פעם, הפיכת אתר אינטרנט רב-לשוני הרגישה כמעט קסומה. בעזרת שורה אחת של קוד של גוגל, כל אחד יכול היה להציע את התוכן שלו ביותר ממאה שפות. מבלוגרים ועד בעלי עסקים קטנים, ווידג'ט Google Translate הפך לבן לוויה נאמן, ועזר לאתרים להתחבר למבקרים הרבה מעבר לגבולותיהם.
אבל העידן הזה חלף. הווידג'ט הפשוט נעלם, מה שהותיר בעלי אתרים רבים שואלים: "האם אני עדיין יכול ליצור ווידג'ט של גוגל תרגום? ואם אני יכול, האם כדאי לי?"
זהו סיפור עלייתו, נפילתו של הווידג'ט, ומה המשמעות האמיתית של להחזיר אותו להיום.
בתחילת שנות ה-2010, יכולת לבקר כמעט בכל פינה ברשת ולגלות את התפריט הנפתח של גוגל תרגום. הוא שכן בסרגלי צד, כותרות עליונות או תחתונות - ממתין בשקט שמבקר ממדינה אחרת ילחץ עליו. בלחיצה אחת זו, אתרים שלמים השתנו. זה לא היה מושלם - משפטים לפעמים יצאו מביכים - אבל זה היה בחינם, מיידי וטוב מספיק.
ואז, בדצמבר 2019, הקופסה הקטנה והמוכרת החלה להיעלם. גוגל ניתקה בשקט את המכשיר. לא הכרזה גדולה, לא קמפיין רועש - רק הודעה שהווידג'ט אינו זמין עוד לשימוש כללי. עבור בעלי אתרים שבנו עליו את הנוכחות הרב-לשונית שלהם, ההיעלמות הייתה כמו אובדן חבר ותיק.
הפוגה קצרה הגיעה בשנת 2020, כאשר העולם נזקק לתרגומים יותר מתמיד. בשיא המגפה, גוגל הוציאה גרסה מצומצמת יותר עבור בתי חולים, סוכנויות ממשלתיות ועמותות. אך זה היה רק צעד זמני. ימי הזהב של הווידג'ט החינמי לא חזרו מעולם.
כיום, כשאנשים מדברים על הוספת "ווידג'ט של גוגל תרגום", הם לא מתייחסים לתיבה הישנה הזו. הם מתכוונים לאחת מהן:
ווידג'ט מותאם אישית המופעל על ידי ממשק ה-API של Google Cloud Translation , או
שירות של צד שלישי, כמו ConveyThis , שמחזיר את הקלות של ווידג'ט אך מוסיף כלי קידום אתרים ועריכה מודרניים.
לווידג'ט הישן היה קסם. הוא היה פשוט, אמין, והוא נתן תחושה של פתיחות עולמית. עבור אתרים קטנים, הוא היה פתח לעולם. ואת התחושה הזו - של להיות מובן באופן מיידי בכל מקום - קשה להחליף.
אבל למרות היותו אהוב, היו בו גם סדקים. התרגומים יכלו להיות מגושמים. לעסקים לא הייתה שליטה על טעויות. והטקסט המתורגם לא היה משהו שמנועי חיפוש יכלו לאנדקס, כך שבעוד שמבקרים יכלו לקרוא בשפתם, חיפוש גוגל לא.
למרות שהמקור איננו, רוחו יכולה להמשיך לחיות. אם אתם מוכנים לגלגל שרוולים, תוכלו לבנות ווידג'ט משלכם של Google Translate באמצעות ממשק ה-API של Cloud Translation. השלבים פשוטים:
קבל את מפתח ה-API שלך מ-Google Cloud.
הוסף את הסקריפט לאתר שלך.
צור מיכל קטן עבור הווידג'ט.
אתחל אותו באמצעות JavaScript, קבע את שפת האתר העיקרית ואת האפשרויות הרצויות.
בדוק זאת במכשירים שונים ובדפדפנים שונים.
הנה איך זה נראה בפועל:
דף זה יתורגם באופן דינמי באמצעות גוגל תרגום.
#אלמנט_גוגל_תרגום {
מיקום: קבוע;
למעלה: 10 פיקסלים;
ימין: 10 פיקסלים;
ריפוד: 6 פיקסלים;
רקע: #fff;
גבול: 1px רציף #ddd;
רדיוס-גבול: 6 פיקסלים;
צל-קופסה: 0 2px 4px rgba(0,0,0,0.1);
}
ברוכים הבאים לאתר הרב-לשוני שלי
פונקציה googleTranslateElementInit() {
google.translate.TranslateElement חדש({
שפת עמוד: 'en',
includeLanguages: 'es,fr,de,zh-CN,ar',
פריסה: google.translate.TranslateElement.InlineLayout.SIMPLE
}, 'אלמנט_google_translate');
}
קטע קטן זה הוא הצאצא המודרני של הווידג'ט המפורסם הזה. הוא צף בנימוס בפינה, מחכה שמישהו ילחץ ויגלה את התוכן שלכם בשפה שלו.
אבל יש מלכוד. הטקסט המתורגם שרואים המבקרים אינו משהו שחיפוש גוגל יכול לקרוא. עבור מנועי החיפוש, האתר שלך עדיין בשפה אחת. משמעות הדבר היא שאין תנועה נוספת משאילתות חיפוש בינלאומיות, אין דירוג עבור מילות מפתח בצרפתית, ספרדית או ערבית.
עבור עסקים, זהו דבר שובר עסקה. משמעות הדבר היא שבעוד שהתוכן שלך עשוי להיראות נגיש, הוא לא באמת ניתן לגילוי.
זו הסיבה שבעלי אתרים רבים בסופו של דבר עוברים מעבר לווידג'ט של גוגל תרגום. הם מתחילים איתו, כי הוא פשוט ונוסטלגי, אבל מהר מאוד מבינים שהם צריכים יותר. הם צריכים שליטה על התרגומים, חוויית משתמש טובה יותר, ומעל הכל - נראות בחיפוש גלובלי.
כאן נכנסים לתמונה כלים כמו ConveyThis . הם משלבים את המהירות של תרגום מכונה עם הליטוש של עריכה אנושית, יוצרים כתובות URL ספציפיות לשפה ומטפלים בכל קידום האתרים שמאחורי הקלעים. במילים אחרות, הם ממשיכים מהמקום שבו הפסיק הווידג'ט של גוגל.
תרגום, הרבה יותר מסתם ידיעת שפות, הוא תהליך מורכב.
על ידי ביצוע הטיפים שלנו ושימוש ב-ConveyThis , הדפים המתורגמים שלכם יהדהדו בקרב הקהל שלכם, וירגישו מותאמים לשפת היעד.
למרות שזה דורש מאמץ, התוצאה מתגמלת. אם אתם מתרגמים אתר אינטרנט, ConveyThis יכול לחסוך לכם שעות עם תרגום מכונה אוטומטי.
נסו את ConveyThis בחינם למשך 3 ימים!