તમારી બહુભાષી વેબસાઈટ માટે અનુવાદ ટિપ્સ: ConveyThis સાથે શ્રેષ્ઠ પ્રેક્ટિસ

તમારી બહુભાષી વેબસાઇટ માટે અનુવાદ ટિપ્સ: સચોટ અને અસરકારક સંદેશાવ્યવહાર સુનિશ્ચિત કરવા માટે ConveyThis સાથે શ્રેષ્ઠ પ્રયાસો.
આ ડેમો પહોંચાડો
આ ડેમો પહોંચાડો
શીર્ષક વિનાનું 19

બહુવિધ ભાષાઓ બોલવામાં સક્ષમ હોવાના ઘણા ફાયદા છે. તમારા વાતાવરણમાં શું ચાલી રહ્યું છે તે તમે સારી રીતે સમજી શકશો, નિર્ણયો લેવાની તમારી ક્ષમતા વધુ કાર્યક્ષમ બનશે અને વ્યવસાયલક્ષી વ્યક્તિ તરીકે તમે તમારી વેબસાઇટના અનુવાદને જાતે જ સંભાળી શકશો.

તેમ છતાં, ભાષાંતર ભાષા બોલવાની ક્ષમતાની બહાર છે. ભાષાના મૂળ બોલનારાઓ પણ અનુવાદ કરવાનો પ્રયાસ કરતી વખતે અમુક પાસાઓમાં મુશ્કેલીનો સામનો કરે છે. આ જ કારણ છે કે આ લેખ શ્રેષ્ઠ માનવામાં આવે છે તે ટીપ્સનું વર્ણન કરશે જે તમને આંતરરાષ્ટ્રીય પ્રેક્ષકોને સમાવવા માટે તમારી વેબસાઇટને સરળતાથી અનુવાદિત કરવામાં મદદ કરશે.

ટીપ 1: સઘન સંશોધન કરો

શીર્ષક વિનાનું 15

તમે ભાષા વિશે શું જાણો છો અથવા ભાષાનું તમારું જ્ઞાન કેટલું વિશાળ છે તેને ધ્યાનમાં લીધા વિના, અનુવાદ પ્રોજેક્ટને હેન્ડલ કરતી વખતે તમને મુશ્કેલીનો સામનો કરવો પડી શકે છે. ખાસ કરીને જ્યારે ટેકનિકલ ક્ષેત્ર અથવા અન્ય કેટલાક વિશેષ ઉદ્યોગો પર અનુવાદ પ્રોજેક્ટને સંભાળતી વખતે આ ખૂબ જ સાચું હોઈ શકે છે જ્યાં બંને ભાષાઓમાં જાર્ગન્સ અને શબ્દોનું જ્ઞાન જરૂરી છે અને મુખ્ય છે.

તમારે સંશોધન લક્ષી બનવાનું બીજું કારણ એ છે કે ભાષા સમય સાથે વિકસિત થાય છે. આથી, તમે જે પણ વિષયની સારવાર કરો છો તેના પર તમારે સારી રીતે માહિતગાર અને અપડેટ થવું જોઈએ.

તેથી તમારો અનુવાદ પ્રોજેક્ટ શરૂ કરવા માટે, ખાસ કરીને તમારા ઉદ્યોગ વિશે અને તે લક્ષ્યના સ્થાન સાથે કેવી રીતે સંબંધિત છે તેના વિશે ખૂબ સઘન સંશોધન સાથે પ્રારંભ કરો. તમે યોગ્ય સંકલન, શબ્દોની જોડી અને પરિભાષાઓની સારી પસંદગીનો ઉપયોગ કરી શકશો જે તમારા માલિક માટે જ નહીં પરંતુ આંતરરાષ્ટ્રીય પ્રેક્ષકો માટે પણ અર્થપૂર્ણ હશે.

તમારા સંશોધનમાંથી, તમે તમારા ઉદ્યોગમાં ઉપયોગમાં લેવાતા આકર્ષક શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહો જોયા હશે અને તમારા અનુવાદમાં આવા શબ્દોનો સમાવેશ કરવો શ્રેષ્ઠ રહેશે. આમ કરવાથી, તમને ખ્યાલ આવશે કે તમારી સામગ્રી માત્ર ઉન્નત નથી પરંતુ તે કુદરતી લાગે છે.

ટીપ 2: મશીન અનુવાદ સાથે તમારા અનુવાદની શરૂઆત કરો

શીર્ષક વિનાનું 16

ભૂતકાળમાં, મશીન અનુવાદની સચોટતાએ ઘણી વ્યક્તિઓને સરહદ કરી છે. પરંતુ આજે AI અને મશીન લર્નિંગના આગમન સાથે, મશીન અનુવાદમાં ઘણો સુધારો થયો છે. હકીકતમાં, તાજેતરની સમીક્ષાએ ન્યુરલ સોફ્ટવેર અનુવાદની ચોકસાઈ લગભગ 60 થી 90% ની વચ્ચે રાખી છે.

મશીન અનુવાદમાં ભલે ગમે તેટલો સુધારો જોવા મળ્યો હોય, માનવ અનુવાદકો માટે મશીન દ્વારા કરવામાં આવેલ કાર્યની સમીક્ષા કરવી તે હજુ પણ ખૂબ જ ફાયદાકારક છે. સંદર્ભ દૃષ્ટિકોણથી સામગ્રીના અમુક ભાગને ધ્યાનમાં લેતી વખતે આ ખૂબ જ સાચું છે. તેથી, તમે વધુ સારું પરિણામ પ્રાપ્ત કરી શકો તે પહેલાં શરૂઆતથી અનુવાદ કાર્ય શરૂ કરવા માટે માનવ વ્યાવસાયિક અનુવાદકોને હાયર કરવાની જરૂર નથી. મુદ્દો એ છે કે તમારે તમારા અનુવાદ કાર્યને મશીન ટ્રાન્સલેશનથી શરૂ કરવું જોઈએ જે પછી તમે અનુવાદને સચોટ અને સંદર્ભ લક્ષી બનાવવા માટે તેને સુધારી શકો છો. જ્યારે તમે આ ટીપને અનુસરો છો, ત્યારે તમે સમય ઓછો કરશો અને તમારા કાર્યને સરળ ટ્રેક પર લઈ જશો.

ટીપ 3: વ્યાકરણ સાધનો અથવા એપ્લિકેશનોનો ઉપયોગ કરો

શીર્ષક વિનાનું 17

અમે મશીન વિશેની ચર્ચા છોડીએ તે પહેલાં, ચાલો એક બીજી રીતનો ઉલ્લેખ કરીએ કે તમે તેનાથી લાભ મેળવી શકો છો. આજે તમે અન્વેષણ કરી શકો તેવા ઘણા વ્યાકરણ સાધનો અથવા એપ્લિકેશનો છે. આ એપ્લિકેશન અથવા ટૂલ ખાતરી કરશે કે તમારી સામગ્રી ભાષામાં વ્યાકરણના યોગ્ય ઉપયોગ સાથે સંરેખિત છે.

વ્યાવસાયિક અનુવાદકો દ્વારા પણ વ્યાકરણની ભૂલો અને ટાઈપો થવાની સંભાવના છે. જો કે, સામાન્ય રીતે આવા બનતા અટકાવીને તેમને ટાળવાનો પ્રયાસ કરવો શ્રેષ્ઠ છે કારણ કે આ તમારી વેબસાઇટને અવ્યાવસાયિક દૃષ્ટિકોણ આપી શકે છે.

તેથી, જો તમે આ સૂચનને લાગુ કરશો અને વ્યાકરણ સાધનો વડે તમારા અનુવાદો તપાસો તો તમારી પાસે ભૂલ મુક્ત સામગ્રી હશે અને તમે વધુ આત્મવિશ્વાસ પામશો. આ એટલા માટે છે કારણ કે વ્યાકરણના નિયમો કેટલીકવાર ભાષાના મૂળ બોલનારાઓ માટે પણ મુશ્કેલ અને ગૂંચવણમાં મૂકે છે. આ ટૂલ્સનો ઉપયોગ કરવો જ શાણપણભર્યું રહેશે કારણ કે તે તમારા ટેક્સ્ટને ભૂલ અને ટાઈપો મુક્ત કરવામાં મદદ કરી શકે છે. અને તે કરવાથી, તે તમારો ઘણો સમય બચાવશે જે તમારા ટેક્સ્ટને વારંવાર ભૂલો માટે તપાસવામાં સામેલ થશે.

વાસ્તવમાં, કેટલાક ટૂલ્સ સારી રીતે અત્યાધુનિક છે કે તેઓ તમને તમારા ટેક્સ્ટની ગુણવત્તા અને શબ્દભંડોળ સુધારવા માટે વધુ સારા સૂચનો પણ આપી શકે છે.

આથી, તમે તમારા અનુવાદ પ્રોજેક્ટને કિકસ્ટાર્ટ કરો તે પહેલાં ખાતરી કરો કે તમારી પાસે લક્ષ્યની ભાષામાં વ્યાકરણ સાધન અથવા એપ્લિકેશન છે.

ટીપ 4: સામાન્ય વ્યવહારને વળગી રહો

વિશ્વભરમાં ગમે ત્યાં કોઈપણ ભાષામાં, તેના ઉપયોગ માટે માર્ગદર્શન આપતા નિયમો અને પ્રથાઓ છે. આ નિયમો અને પ્રથાઓ મુખ્ય ભાગો છે જે અનુવાદમાં પ્રતિબિંબિત થવી જોઈએ. વ્યાવસાયિક અનુવાદકો આ પ્રથાઓને વળગી રહે અને તેનો અમલ કરે તે જ સમજદારીભર્યું છે. એટલા માટે તમારે આવી પ્રથાઓથી સારી રીતે વાકેફ હોવું જોઈએ.

શક્ય છે કે આ નિયમોના ભાગો અન્યની જેમ તદ્દન સ્પષ્ટ ન હોય, તેમ છતાં જો તમે તમારો સંદેશ સ્પષ્ટ અને સમજી શકાય તેવી રીતે વાતચીત કરવા અથવા અભિવ્યક્ત કરવા માંગતા હોવ તો તે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ છે. આ સંદર્ભમાં તમે જે બાબતો વિશે વિચારી શકો છો તે છે વિરામચિહ્નો, ઉચ્ચારો, શીર્ષકો, કેપિટલાઇઝેશન અને લક્ષિત ભાષામાં અનુસરવામાં આવતા ફોર્મેટના પ્રકાર. જો કે તેઓ સૂક્ષ્મ હોઈ શકે છે, પરંતુ તેમને અનુસરતા નથી તે સંદેશા પસાર કરવા માટે નુકસાનકારક હોઈ શકે છે.

તમે આ વિશે કેવી રીતે જશો તે વિશે તમે વિચારી શકો છો. ઠીક છે, જ્યારે તમે તમારી જાતને સંશોધન માટે ચોક્કસ કરો છો અને અનુવાદ દરમિયાન ભાષાના ચોક્કસ શબ્દો પર સામાન્ય કરતાં વધુ ધ્યાન આપો છો ત્યારે તે એટલું સરળ છે.

ટીપ 5: મદદ મેળવો

લોકપ્રિય કહેવત કે 'આપણે જેટલા વધુ છીએ, તેટલા વધુ આનંદી' એ ખાસ કરીને સાચું છે જ્યારે તે અનુવાદ પ્રોજેક્ટ્સનું સંચાલન કરવાની વાત આવે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તમારી અનુવાદ યાત્રામાં ટીમના સભ્યો સાથે કામ કરવું મહત્વપૂર્ણ છે કારણ કે જ્યારે તમારી સામગ્રીને તપાસવા અને જ્યાં જરૂરી હોય ત્યાં સંપાદિત કરવા માટે આસપાસના લોકો હશે ત્યારે તમારી પાસે સુધારેલ અનુવાદ હશે. તે જોવાનું સરળ છે કે તમે કયા ભૂલભરેલા નિવેદનો, વિચારો અથવા અસંગતતાઓને અવગણ્યા હશે.

ઠીક છે, તે જરૂરી નથી કે તે વ્યાવસાયિક અનુવાદક હોવો જોઈએ. તે કુટુંબના સભ્ય, મિત્ર અથવા પડોશીઓ હોઈ શકે છે જે ભાષા સારી રીતે જાણે છે. જો કે, તમે યોગ્ય વ્યક્તિને પૂછી રહ્યાં છો તેની ખાતરી કરવા માટે મદદ લેતી વખતે સાવચેત રહો, ખાસ કરીને એવી વ્યક્તિ કે જે ઉદ્યોગ વિશે સારી રીતે લક્ષી હોય. આનો ફાયદો એ છે કે તેઓ તમને વધારાના સંસાધનો સરળતાથી પ્રદાન કરી શકે છે જે તમારી સામગ્રીની ગુણવત્તાને બહેતર બનાવશે.

ઉપરાંત, શક્ય છે કે પ્રોજેક્ટના અમુક ભાગો છે કે જેની સમીક્ષા નિષ્ણાતોએ કરવાની જરૂર છે. એકવાર આ ભાગો દેખાઈ જાય, મદદ માટે વ્યાવસાયિક અનુવાદકનો સંપર્ક કરવામાં ક્યારેય અચકાશો નહીં.

ટીપ 6: સુસંગતતા જાળવો

એક વસ્તુ જે હકીકત છે તે એ છે કે એક સામગ્રીને અનુવાદિત કરવા માટે ઘણા અભિગમો છે. જ્યારે તમે બે વ્યક્તિઓને એક જ ભાગનો અનુવાદ કરવા માટે કહો છો ત્યારે આ સ્પષ્ટ થાય છે. તેમનું પરિણામ અલગ હશે. શું એમ કહેવું છે કે બેમાંથી એક અનુવાદ બીજા કરતાં વધુ સારો છે? એવું જરૂરી નથી.

ઠીક છે, અનુવાદની શૈલી અથવા તમે ઉપયોગ કરવા માંગો છો તે શબ્દોની પસંદગીને ધ્યાનમાં લીધા વિના, તમારે સુસંગત હોવું જોઈએ. જો તમારી શૈલીઓ અને શબ્દો સુસંગત ન હોય એટલે કે જ્યારે તમે શૈલીઓ અને શબ્દો બદલતા રહેશો તો તમે જે કહી રહ્યા છો તે તમારા સંદેશના પ્રેક્ષકો માટે ડીકોડ કરવું મુશ્કેલ બનશે.

કંઈક કે જે તમને સુસંગતતા જાળવવામાં મદદ કરી શકે છે તે છે જ્યારે તમારી પાસે વિશિષ્ટ નિયમો હોય કે જે તમે પ્રોજેક્ટ શરૂ કરતા પહેલા અનુવાદ દરમિયાન ઉપયોગમાં લેવાતા શૈલીઓ અને શબ્દોને માર્ગદર્શન આપે છે. એક રીત એ છે કે શબ્દોની ગ્લોસરી વિકસાવવી જે પ્રોજેક્ટના સમગ્ર જીવનકાળ દરમિયાન અનુસરવામાં આવશે. "ઈ-સેલ્સ" શબ્દનો ઉપયોગ એ એક લાક્ષણિક ઉદાહરણ છે. તમે તેનો સમગ્ર ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા "ઈ-સેલ્સ" અને "ઈ-સેલ્સ"માંથી પસંદ કરી શકો છો.

જ્યારે તમારી પાસે મૂળ નિયમ હોય જે તમારા અનુવાદ પ્રોજેક્ટને માર્ગદર્શન આપે છે, ત્યારે તમને પ્રોજેક્ટમાં તમારી સાથે જોડાતા અન્ય લોકોના સૂચનો સાથે વ્યવહાર કરવામાં મુશ્કેલી નહીં પડે કારણ કે તેઓ અન્ય શબ્દોનો ઉપયોગ કરવા માગે છે જે તમારી સામગ્રીમાં અગાઉ ઉપયોગમાં લેવાયેલા શબ્દો કરતાં અલગ છે.

ટીપ7: અશિષ્ટ અને રૂઢિપ્રયોગોથી સાવચેત રહો

શરતો અને શબ્દ કે જેનો કોઈ સીધો અનુવાદ નથી તે લક્ષિત ભાષામાં રેન્ડર કરવા માટે ખૂબ મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. આ ભાગો ખૂબ જ પ્રયત્નશીલ છે. એ હકીકતને કારણે તે વધુ પડકારજનક છે કે તમે તેનો સફળતાપૂર્વક અનુવાદ કરી શકો તે પહેલાં તમારે ભાષાના વ્યાપક જ્ઞાનની જરૂર પડશે આનો અર્થ એ છે કે તમારે સંસ્કૃતિથી ખૂબ પરિચિત હોવા જોઈએ.

કેટલીકવાર, રૂઢિપ્રયોગો અને અશિષ્ટ સ્થાન ચોક્કસ હોય છે. જો આવા અપશબ્દો અને રૂઢિપ્રયોગો યોગ્ય રીતે રજૂ કરવામાં ન આવ્યા હોય, તો તમારો સંદેશ લક્ષિત પ્રેક્ષકો માટે અપમાનજનક અથવા શરમજનક બની શકે છે. બંને ભાષાઓમાં અશિષ્ટ અને રૂઢિપ્રયોગોને સારી રીતે સમજવાથી તમને આ બાબતે સફળ થવામાં મદદ મળશે. જો આવા શબ્દો, અશિષ્ટ શબ્દો અથવા રૂઢિપ્રયોગોનો કોઈ ચોક્કસ અનુવાદ ન હોય, તો તમે દર્શકોને સમાન સંદેશ મોકલતા વિવિધ વિકલ્પનો ઉપયોગ કરી શકો છો. પરંતુ જો ઘણી શોધ કર્યા પછી પણ, તમે ભાષામાં યોગ્ય રિપ્લેસમેન્ટ શોધી શકતા નથી, તો તેને દૂર કરવું અને તેને દબાણ ન કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે.

ટીપ 8: કીવર્ડ્સને યોગ્ય રીતે અનુવાદિત કરો

કીવર્ડ્સ એ તમારી સામગ્રીના આવશ્યક ભાગો છે તમારે તમારી વેબસાઇટનો અનુવાદ કરતી વખતે સાવચેત રહેવું જોઈએ. જ્યારે તમે કીવર્ડ્સ માટે સીધા અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, ત્યારે તમે ખોટા માર્ગ પર હોઈ શકો છો.

ઉદાહરણ તરીકે, ભાષામાં એક જ વસ્તુનો અર્થ બે શબ્દો હોઈ શકે છે પરંતુ તેમની શોધ વોલ્યુમમાં બદલાય છે. તેથી જ્યારે તમે કીવર્ડ અથવા ભાષાંતર કીવર્ડનો ઉપયોગ કરવા માંગતા હો, ત્યારે તમે સ્થાન-વિશિષ્ટ કીવર્ડ્સનો ઉપયોગ કરો તે વધુ સારું રહેશે.

આમાં તમને મદદ કરવા માટે, લક્ષ્ય ભાષામાં ઉપયોગમાં લેવાતા કીવર્ડ્સનું સંશોધન કરો અને કીવર્ડ્સની નોંધ લો. તમારા અનુવાદમાં તેનો ઉપયોગ કરો.

જ્યારે એ વાત સાચી છે કે અનુવાદ કરવા માટે તમારે પ્રશ્નમાં રહેલી ભાષાઓનું જ્ઞાન હોવું જરૂરી છે પરંતુ વધુ જરૂરી છે જેમ કે આપણે આ લેખમાં શોધી કાઢ્યું છે. ઠીક છે, તેમાં વધુ સમય લાગી શકે છે પરંતુ વ્યાવસાયિક ભાષાંતરિત વેબસાઇટ હોવી સારી છે.

સૌથી મહત્વપૂર્ણ અને પ્રથમ ટૂલ ઇન્સ્ટોલ કરીને આજે જ પ્રારંભ કરો. ConveyThis આજે જ અજમાવી જુઓ!

ટિપ્પણી (1)

  1. ડ્રેપ દિવા
    18 માર્ચ, 2021 જવાબ આપો

    શુભ દિવસ! આ એક પ્રકારનો વિષય બંધ છે પરંતુ મને કેટલાકની જરૂર છે
    સ્થાપિત બ્લોગની સલાહ. શું તમારો પોતાનો બ્લોગ સેટ કરવો મુશ્કેલ છે?

    હું બહુ ટેકનિકલ નથી પણ હું વસ્તુઓને ખૂબ જ ઝડપથી સમજી શકું છું.
    હું મારું પોતાનું બનાવવા વિશે વિચારી રહ્યો છું પરંતુ મને ખાતરી નથી કે ક્યાંથી શરૂઆત કરવી.
    શું તમારી પાસે કોઈ ટીપ્સ અથવા સૂચનો છે? તેની કદર કરૂ છુ

એક ટિપ્પણી મૂકો

તમારું ઇમેઇલ સરનામું પ્રકાશિત કરવામાં આવશે નહીં. જરૂરી ક્ષેત્રો ચિહ્નિત થયેલ છે*