Cunsiglii di traduzzione per u vostru situ web multilingue: e migliori pratiche cù ConveyThis

Cunsiglii di traduzzione per u vostru situ web multilingue: Best practices cun ConveyThis per assicurà una cumunicazione precisa è efficace.
Trasmette sta demo
Trasmette sta demo
Sans titre 19

Ci hè parechje vantaghji per pudè parlà parechje lingue. Puderete capisce ciò chì succede in u vostru ambiente assai bè, a vostra capacità di decisione diventerà più efficaci, è cum'è una persona orientata à l'affari, puderà trattà a traduzzione di u vostru situ web da sè stessu.

Eppuru, a traduzzione trascende oltre a capacità di parlà a lingua. Ancu i parlanti nativi di a lingua scontra sempre difficultà in qualchì aspettu induve pruvà à traduce. Hè per quessa chì questu articulu enunciarà cunsiglii chì sò cunsiderati megliu chì vi aiuterà à traduce facilmente u vostru situ web per accodà l'audienza internaziunale.

Tip 1: Fate una ricerca intensiva

Sans titre 15

Indipendentemente da ciò chì pensate chì sapete di a lingua o quantu vastu a vostra cunniscenza di a lingua hè, pudete ancu scontru difficultà quandu gestisce i prughjetti di traduzzione. Questu pò esse assai veru, soprattuttu quandu si tratta di prughjetti di traduzzione in u campu tecnicu o in qualchì altra industria speciale induve a cunniscenza di i jargoni è i termini in e duie lingue sò necessarii è pivotali.

Un altru mutivu chì duvete esse orientatu à a ricerca hè chì a lingua evoluzione cù u tempu. Dunque, duvete esse ben infurmatu è aghjurnatu nantu à qualsiasi sughjettu chì trattate.

Dunque, per inizià u vostru prughjettu di traduzzione, cuminciate cù una ricerca abbastanza intensiva, soprattuttu nantu à a vostra industria è cumu si tratta di u locu di destinazione. Puderete usà i collocazioni ghjuste, accoppiamenti di parolle, è una bona scelta di terminologie chì ùn anu micca solu sensu per voi u pruprietariu, ma ancu significativu per u publicu internaziunale.

Da a vostra ricerca, avete prubabilmente avè nutatu parolle o frasi attrattivi chì sò aduprate in a vostra industria è serà megliu include tali in a vostra traduzzione. Fendu cusì, vi capisce chì u vostru cuntenutu ùn hè micca solu rinfurzatu, ma pare naturali.

Tip 2: Cumincià a vostra traduzzione cù a traduzzione automatica

Sans titre 16

In u passatu, a precisione di a traduzzione automatica hà cunfinatu tante persone. Ma oghje cù l'avventu di l'AI è di l'Apprendimentu Machine, a traduzzione automatica hà assai megliu. In fattu, una rivista recente hà postu a precisione di a traduzzione di u software neurale trà circa 60 à 90% .

Indipendentemente da a migliione chì a traduzzione automatica hà assistitu, hè sempre assai benefiziu per i traduttori umani per rivisione u travagliu fattu da a macchina. Questu hè assai veru quandu cunsiderà una certa parte di u cuntenutu da un puntu di vista di u cuntestu. Dunque, ùn hè micca bisognu di impiegà traduttori prufessiunali umani per inizià u travagliu di traduzzione da zero prima di pudè ottene un risultatu megliu. U puntu hè chì duvete inizià a vostra attività di traduzzione cù a traduzzione automatica dopu chì pudete raffinà a traduzzione per esse precisa è orientata à u cuntestu. Quandu seguite stu suggerimentu, minimizerete u tempu è uttene u vostru compitu nantu à una pista simplice.

Tip 3: Fate l'usu di l'arnesi di Grammatica o l'applicazioni

Sans titre 17

Prima di lascià a discussione nantu à a macchina, mencionemu un modu più chì pudete prufittà di questu, ùn utilizate micca sta volta per traduce, ma per sintonizà u vostru cuntenutu grammaticamente. Ci hè parechje strumenti di grammatica o app chì pudete scopre oghje. Questa app o strumentu assicurarà chì u vostru cuntenutu aligna cù l'usu currettu di grammatica in a lingua.

L'errori grammaticali è i typos sò assai probabili di esse fatti ancu da i traduttori prufessiunali. In ogni casu, hè di solitu megliu per pruvà à evitarli impediscendu chì tali accade perchè questu pò dà à u vostru situ web una prospettiva pocu prufessiunale.

Dunque, averete un cuntenutu senza errore è diventerete più cunfidenti se applicate stu suggerimentu è verificate e vostre traduzioni cù arnesi di grammatica. Questu hè chì e regule grammaticali pò esse à volte difficili è cunfuse ancu per i parlanti nativi di a lingua. Serà solu sàviu per impiegà sti strumenti perchè ponu aiutà u vostru testu per esse senza errore è typo free. È à fà quessa, vi risparmià u saccu di tempu chì saria implicatu à cuntrollà u vostru testu per sbagghiati più è più.

In fatti, certi arnesi sò bè sufisticati cusì chì ponu ancu offre megliu suggerimenti per migliurà a qualità è u vocabulariu di u vostru testu.

Dunque, assicuratevi di avè un strumentu di grammatica o app in a lingua di destinazione prima di inizià u vostru prughjettu di traduzzione.

Tip 4: Stick to Common Practices

In ogni lingua in u mondu sanu, ci sò regule è pratiche chì guidanu u so usu. Queste regule è pratiche sò parti core chì devenu esse riflesse in a traduzzione. Hè solu sàviu chì i traduttori prufessiunali aderiscenu à queste pratiche è li applicanu. Hè per quessa chì duvete esse bè cuscenti di tali pratiche.

Hè pussibule chì parti di sti reguli ùn sò micca abbastanza evidenti cum'è l'altri, ma sò assai impurtanti se vulete cumunicà o trasmette u vostru messagiu in una manera chjara è comprensibile. E cose chì pudete pensà in questu sensu hè a puntuazione, l'accenti, i tituli, a capitalizazione è i tipi di formati chì sò seguiti in a lingua di destinazione. Ancu s'ellu ponu esse sottili, ma micca seguitu à elli pò esse dannusu à u messagiu passatu.

Puderete pensà à cumu si andarà per questu. Ebbè, hè cusì simplice quandu avete bisognu di ricerca è prestate più attenzione di u solitu à i termini specifichi di a lingua in u cursu di a traduzzione.

Tip 5: Cercà l'aiutu

U dittu populari chì "più semu, più felice" hè soprattuttu veru quandu si tratta di gestisce i prughjetti di traduzzione. Vale à dì chì hè impurtante di travaglià cù i membri di i so cumpagni di squadra in u vostru viaghju di traduzzione perchè avete una traduzzione mejorata quandu ci sò persone intornu per verificà u vostru cuntenutu è edità induve hè necessariu. Hè faciule per vede ciò chì dichjarazioni erronee, idee o inconsistenzi chì pudete avè trascuratu.

Eppo, ùn hè micca necessariu chì deve esse un traduttore prufessiunale. Pò esse un membru di a famiglia, amicu o vicini chì cunnosci bè a lingua. Tuttavia, fate attenzione quandu cercate aiutu per esse sicuru d'avè dumandatu à a persona giusta, soprattuttu à qualchissia chì hè ben orientata à l'industria. Un vantaghju di questu hè chì ponu furnisce facilmente risorse supplementari chì migliurà a qualità di u vostru cuntenutu.

Inoltre, hè pussibule chì ci sò certe parti di u prugettu chì esige esperti per rivisione. Una volta queste parti sò avvistate, ùn esitate mai à cuntattà un traduttore prufessiunale per un aiutu.

Tip 6: Mantene a cunsistenza

Una cosa chì hè un fattu hè chì ci sò parechji approcci per traduce un solu cuntenutu. Questu hè evidenti quandu dumandate à dui individui di traduce u stessu pezzu. U so risultatu serà diversu. Hè per dì chì una di e duie traduzzione hè megliu chè l'altru ? Ùn necessariamente cusì.

Ebbè, indipendentemente da u stilu di traduzzione o a scelta di i termini chì vulete usà, duvete esse coherente. Serà difficiule per l'audienza di u vostru missaghju per decodificà ciò chì dite, se i vostri stili è termini ùn sò micca cunsistenti, vale à dì quandu avete cambiatu stili è termini.

Qualcosa chì pò aiutà à mantene a coherenza hè quandu avete regule specifichi chì guidanu i stili è i termini chì avete aduprà in u cursu di a traduzzione ancu prima di inizià u prugettu. Una manera hè di sviluppà un glossariu di parolle chì serà seguitu in tuttu u ciclu di vita di u prugettu. Un esempiu tipicu hè l'usu di a parolla "e-sales". Pudete vulete usà in tuttu o sceglite da "e-Sales" è "E-sales".

Quandu avete una regula di basa chì guidanu u vostru prughjettu di traduzzione, ùn averete micca difficultà à trattà cù suggerimenti da l'altri chì si uniscenu à voi in u prughjettu postu chì puderanu vulete usà altri termini chì sò diffirenti di quelli chì anu utilizatu prima in u vostru cuntenutu.

Tip7: Attenti à i slangs è l'idiomi

Termini è parolle chì ùn anu micca traduzzione diretta pò esse assai difficiuli di rende in a lingua di destinazione. Sti parti sò assai pruvati. Hè più sfida per u fattu chì avete bisognu di una larga cunniscenza di a lingua prima di pudè traduzzione cù successu, questu significa chì deve esse assai familiarizatu cù a cultura.

A volte, idiomi è slangs sò locu specifichi. Se tali slangs è idiomi ùn sò micca bè resi, u vostru missaghju pò diventà offensiu o imbarazzante à l'audienza destinata. Capisce assai bè i slangs è l'idiomi in e duie lingue vi aiuterà à esse successu in questu riguardu. Se ùn ci hè micca una traduzzione esatta di tali termini, slangs o idioms, pudete aduprà diverse opzioni chì mandanu u stessu missaghju à l'audienza. Ma s'è dopu à parechje ricerche, ùn pudete micca truvà un rimpiazzamentu adattatu in a lingua, serà megliu per sguassà è micca forza.

Tip 8: Traduce bè e parolle chjave

E parolle chjave sò parte essenziale di u vostru cuntenutu chì duvete esse attenti quandu traduce u vostru situ web. Quandu utilizate traduzzione diretta per e parolle chjave, pudete esse in a strada sbagliata.

Per esempiu, hè pussibule avè duie parolle chì significheghjanu a listessa cosa in una lingua ma varieghja in i so volumi di ricerca. Allora, quandu vulete usà keyword o traduce keyword, serà megliu aduprà parole chjave specifiche di u locu.

Per aiutà cun questu, fate una ricerca di e parole chjave utilizate in a lingua di destinazione è nota e parole chjave. Aduprateli in a vostra traduzzione.

Ancu s'ellu hè veru chì per traduce avete bisognu di a cunniscenza di e lingue in quistione, ma hè necessariu di più cum'è avemu scupertu in questu articulu. Ebbè, pò piglià più tempu, ma hè bonu per avè un situ web traduttu prufessiunale.

Cumincià oghje da installà u più impurtante è u primu strumentu. Pruvate ConveyThis oghje!

Cumentu (1)

  1. Drape Divaa
    18 di marzu di u 2021 Rispondimi

    Bella ghjurnata! Questu hè un pocu fora di tema, ma ne aghju bisognu
    cunsiglii da un blog stabilitu. Hè difficiule di creà u vostru propiu blog?

    Ùn sò micca assai tecnicu ma possu capisce e cose abbastanza rapidamente.
    Pensu à fà u mo propiu ma ùn sò micca sicuru da induve principià.
    Avete qualchi cunsiglii o suggerimenti? Apprezzà

Lascia un cumentu

U vostru indirizzu email ùn serà micca publicatu. I campi obbligatori sò marcati*