4 Cunsiglii principali per a cullaburazione di traduzzione cù ConveyThis

Esplora 4 cunsiglii maiò per a cullaburazione di traduzzione cù ConveyThis, utilizendu l'IA per simplificà u travagliu in squadra è migliurà a qualità di traduzzione.
Trasmette sta demo
Trasmette sta demo
Sans titre 17

A gestione di qualsiasi travagliu di traduzzione ùn hè micca un compitu una volta. Ancu se cun ConveyThis pudete ottene a traduzzione di u vostru situ web, ma ci hè più da fà dopu. Hè pruvatu à raffinà u travagliu di traduzzione fattu per adattà à a vostra marca. Questu richiede più risorse materiali è finanziarii per trattà.

In articuli passati, avemu discututu u cuncettu di rinfurzà u standard di traduzzione automatizata . Hè statu mintuatu in l'articulu chì l'individui o l'imprese sò lasciati cù a decisione di sceglie quale di l'opzioni di traduzzione di macchina, manuale, prufessiunale o cumminazione di qualsiasi di questi anu da aduprà. Se l'opzione chì sceglite hè l'usu di prufessiunali umani per u vostru prughjettu di traduzzione, allora ci hè bisognu di cullaburazione di squadra. Vale à dì chì ùn avete micca assuciatu prufessiunali è pensate chì hè tuttu. A diversità in l'imprese è l'urganisazioni oghje rende a necessità di avè una squadra multilingue ancu più grande. Quandu impegnà traduttori prufessiunali, vi vulete rapportà cun elli in u megliu modu pussibule. Hè per quessa chì in questu articulu discutemu, unu dopu à l'altru, quattru cunsiglii maiò per a cullaburazione di a traduzzione è ancu metterà un toccu nantu à cumu megliu per sustene una bona cumunicazione in tuttu u prucessu di traduzzione.

Questi cunsiglii sò cum'è vistu quì sottu:

1. Verificate u rolu di i membri di a squadra:

Sans titre 16

Ancu s'ellu pare simplice, a determinazione di ogni rolu di i membri hè un passu essenziale per trattà è assicurà u successu in ogni prughjettu di traduzzione chì implica più di una persona. U prughjettu di a traduzzione ùn pò micca andà bè se ogni membru di a squadra ùn hè micca bè cuscenza di i roli chì anu da ghjucà per u successu di u prugettu. Ancu s'è vo avete assuciatu travagliadori remoti o traduttori in situ, outsourcing o manighjà internamente, avete sempre bisognu di qualchissia chì assumerà u rolu di un capu di prughjettu per gestisce u prugettu da u principiu à a fine.

Quandu ci hè un capu di prughjettu dedicatu chì hè impegnatu in u prugettu, permette à u prughjettu di avè un altu livellu di coherenza. U gestore di u prughjettu hà da assicurà ancu chì u prugettu hè prontu à u tempu attribuitu.

2. Mettite linee guida in u locu: Pudete fà questu utilizendu l'usu di guida di stile (cunnisciutu ancu manualmente di stile) è glossary .

  • Guida di stile: cum'è una squadra, deve esse una guida standard per ogni membru di a squadra. Pudete impiegà l'usu di a guida di stile di a vostra cumpagnia, altrimente cunnisciuta cum'è manuale di stile, cum'è u criteriu di normi chì tù è ogni membru di a squadra deve seguità. Questu ferà u vostru stile di prughjettu, furmatu è modu di scrittura coherente è coerente. Hè assai faciule per voi di passà e guide à l'altri in a squadra, cumpresi traduttori prufessiunali assuciati, sè vo avete digià seguitu ciò chì hè dichjaratu in a guida. Cù questu, i traduttori prufessiunali è l'altri membri chì travaglianu nantu à u prugettu puderanu capisce a manera è a manera in quale a versione originale di u vostru situ web serà riflessa in a lingua chì travaglianu. Quandu u stilu, u tonu è i motivi di i vostri cuntenuti sò ben presentati nantu à e pagine di u vostru situ web in e lingue di novu aghjuntu, i visitori di u vostru situ web in queste lingue vi prufittà di a listessa sperienza cum'è i visitori chì utilizanu e lingue originali.
  • Glossariu : ci deve esse un glossariu di parolle o termini chì saranu "specialmente" utilizati in u prughjettu di traduzzione. Questi termini ùn saranu micca tradutti in u cursu di u prughjettu di traduzzione di u situ web. U vantaghju di avè un tali glossariu di termini hè chì ùn avete micca da perde u tempu per pruvà à edità manualmente o fà aghjustamenti à tali parolle, termini o frasi. Pudete facilmente ottene sti termini riuniti se utilizate cusì suggerimentu. U suggerimentu hè di creà un fogliu excel chì avete aduprà per dumandà à i vostri cumpagni di squadra di diversi dipartimenti in a vostra cumpagnia e parolle chì ùn deve micca esse traduttu. Mentre hè necessariu di lascià u nome di a marca senza traduzzione, ci sò altri termini cum'è altre marche di supportu, nomi di prudutti, è ancu termini legali chì seranu megliu per stà in a lingua originale senza traduzzione. Cù u glossariu appruvatu di termini cumpilatu, avete l'uppurtunità di fà un usu prudente di u vostru tempu per cuncentrazione nantu à altre cose impurtanti invece di perdili in riaggiustà ciò chì hè digià statu traduttu, è questu alleviarà ancu l'altri membri di a squadra di qualsiasi stress addiziale. chì saria ghjuntu cù l'editazione manuale di tali termini.

3. Definisce u tempu di u prughjettu realisticu: u fattu chì u più tempu spentu da i traduttori prufessiunali umani nantu à u prugettu di traduzzione, u più u costu di i so carichi, duvete stabilisce un marcu di tempu in u quale crede chì u prughjettu pò principià è quandu deve vene. una fine. Questu permetterà à i traduttori di fà un usu prudente di u so tempu è pò avè prubabilmente un calendariu affidabile chì mostra un spartitu di i travaglii chì anu da esse trattatu à un tempu o l'altru. In ogni casu, se impiegà a traduzzione automatica per inizià e parti preliminari di u prugettu, allora duvete esse attenti à quantu tempu sarà passatu per l'editing post.

Inoltre, s'è vo vulete esse qualcunu di l'impiigatu di a vostra cumpagnia nantu à u prughjettu, duvete ricurdà chì u prughjettu attuale ùn hè micca u so travagliu originale. Hanu un altru travagliu da fà à fiancu à u prughjettu di traduzzione. Dunque, duvete esse preoccupatu di quantu tempu passanu per aiutà à u prugettu di traduzzione.

Assicuratevi di sceglie un intervallu di tempu realistu per u vostru prughjettu è di quale di e pagine tradutte pò andà in diretta mentre sò tradutte.

  • Mantene una cumunicazione cuntinua : per avè un flussu di travagliu megliu è successu di u vostru prughjettu di traduzzione, hè imperativu di avè è mantene un dialogu cuntinuu trà voi è i vostri cumpagni di squadra è ancu cù i traduttori. Quandu ci hè una linea di cumunicazione cuntinuu, puderà scuntrà u vostru scopu miratu è duverebbe esse qualchì prublema in a linea di u prugettu, saria statu risolta prima ch'ella diventa una carica addiziale à a fine di u prugettu.

Assicuratevi di fà spaziu per a discussione unu à unu. Una discussione cusì sincera permetterà à tutti di esse attenti, cuscenti, impegnati è avè u sensu di appartenenza in u cursu di u prugettu. In mancanza di conversazione fisica o induve a riunione fisica ùn serà micca a megliu idea, l'opzioni di riunioni virtuale cum'è zoom, slack, Google Teams è Microsoft Teams ponu esse messe in piazza. Tali riunioni virtuali regulari aiutanu à mantene e cose inseme per travaglià per u successu di u prugettu. Ancu se queste opzioni virtuali ponu esse cunsiderate megliu in una situazione induve site un prughjettu di traduzzione massiva per u vostru situ web.

Quandu ci hè un dialogu constantu trà tuttu ciò chì hè implicatu in u prugettu, vi vene à nutà una forma di cunnessione trà i membri di a squadra farà chì u prugettu andarà bè. È quandu ci hè un bisognu di tali, sarà facile à cuntattà unu è àutri per aiutu senza alcuna riserva.

L'opzione di cumunicazione in tempu reale hè ancu utile à i traduttori o à l'altri cumpagni di squadra per fà dumande è truvà risposte à e dumande senza più ritardu. Critiche è feedback seranu facilmente trasmessi.

Senza più ritardu, avà hè u tempu per voi di inizià a cullaburazione di traduzzione per u vostru situ web. A traduzzione di u situ web ùn hè micca cusì difficiule di trattà. Quandu avete e persone giuste si riuniscenu per furmà a squadra, a cullaburazione di traduzzione vene cun pocu o nisuna difficultà.

In u corsu di stu articulu, hè statu mintuatu chì a diversità in l'imprese è l'urganisazione oghje rende a necessità di avè una squadra multilingue ancu più grande. È chì quandu si impegnate traduttori prufessiunali, vi vulete rapportà cun elli in u megliu modu pussibule. Hè per quessa chì questu articulu mette l'accentu nantu à quattru (4) cunsiglii maiò per a cullaburazione di traduzzione. Ammenta chì per una cullaburazione di squadra curretta, duvete assicurà chì verificate i roli di i membri di a squadra, assicuratevi chì e linee guida sò in u locu per serve cum'è guida per u prughjettu, assicuratevi di stabilisce un marcu di tempu miratu chì hè realistu per u prugettu, è mantene una cumunicazione cuntinua cù i membri di a squadra è i traduttori. Se duvete pruvà à seguità questi quattru (4) cunsiglii maiò suggeriti, ùn sarete micca solu tistimone di una cullaburazione di traduzzione di successu, ma ancu puderà principià, sustene è mantene una bona cumunicazione in tuttu u prucessu di traduzzione.

Se vulete rinfurzà u standard di a vostra traduzzione cù u flussu di travagliu di traduzzione automatizata , truverete interessante di fà usu di ConveyThis perchè u prucessu hè più faciule cumminendu tutti i cunsiglii chì sò stati citati prima in questu articulu cù qualchì altru essenziale. passi cum'è, fà ordini per traduttori prufessiunali, capacità di vede a storia di a traduzzione, capacità di creà è gestisce i vostri termini di glossariu persunale, avendu l'uppurtunità di aghjunghje manualmente reguli di glossariu à u vostru dashboard è assai di più.

Pudete sempre cumincià à aduprà ConveyThis cù u pianu gratuitu o quellu chì si adatta megliu à i vostri bisogni.

Lascia un cumentu

U vostru indirizzu email ùn serà micca publicatu. I campi obbligatori sò marcati*