W dziedzinie tłumaczeń, renderowanie tekstu w innym języku z języka źródłowego to coś więcej niż tylko zastępowanie słów. Łączenie stylu, przepływu, tonu i tonu materiału w jednym czasie definiuje, co powinno być idealnym tłumaczeniem. Z drugiej strony, nawet zaawansowane oprogramowanie, bez względu na wszystko, jest bardziej podatne na błędy w końcowym wyniku, ponieważ maszyny są tak zaprojektowane, że postępują zgodnie z szeregiem kodów i reguł, podczas gdy tłumaczenie ludzkie ma tendencję do dostarczania mniejszej ilości błędów, jeśli chodzi o jakość, jest najlepsze. Czy jednak oznacza to, że klienci są zawsze zadowoleni z wyników wszystkich tłumaczy ludzkich? Pomyśl o następującym scenariuszu.
Właściciel sklepu na Shopify, który chce zdobyć większą publiczność, decyduje się zatrudnić profesjonalnego tłumacza do tłumaczenia swojego bloga. Wynika to z faktu, że chce dodać nowy język (języki) i chce mieć pewność, że otrzyma lepsze zamówienie niż tłumaczenie maszynowe. Po przyjęciu zlecenia tłumacz pracuje pilnie i wytrwale wkłada w nie wszystko, co może. Wbrew oczekiwaniom właściciel sklepu był bardzo rozczarowany wynikiem. Następnie postanawia zatrudnić inną osobę do wykonania zadania. Ponownie poczuł się rozczarowany, ponieważ późniejszy tłumacz miał podobne błędy jak pierwotny tłumacz.
Czy kiedykolwiek byłeś w podobnej sytuacji? Jeśli tak, to musisz przeczytać ten artykuł, ponieważ jest on właśnie dla Ciebie!
Co to jest złe tłumaczenie?
Złe tłumaczenie to takie, które nie przedstawia części lub całości tekstu źródłowego wystarczająco dobrze w języku docelowym w sposób, w jaki miało być. Może to prowadzić do błędnego tłumaczenia lub przekazywania właściwych idei i wiadomości w niewłaściwy sposób. Tłumaczenie, które utrudnia czytelnikom obu języków wykrycie lub rozróżnienie, który jest źródłem, a który tłumaczeniem, jest z drugiej strony dobrym tłumaczeniem. Należy zauważyć, że jest bardzo możliwe, że tłumaczenie nie zawiera ani krztyny błędu, a mimo to będzie złe. Złe tłumaczenie Twoich produktów i usług będzie równoznaczne ze złym biznesem.
Zastąpienie obecnego tłumacza-człowieka nie oznacza, że ujednolicona forma tłumaczenia będzie zachowana i utrzymana w kolejnych pracach wykonywanych przez innych.
Dlatego w tym blogu dowiesz się o liście 3 niezbędnych elementów. Te elementy, jeśli i kiedy zostaną dokładnie rozważone, pomogą złagodzić każdą możliwość zepsucia tłumaczenia. Są to następujące elementy:
Element pierwszy (1): Zapoznanie tłumacza z Twoją działalnością; przekazanie wiedzy
Poproszenie budowniczego o zbudowanie domu od podstaw bez przekazania mu projektów architektonicznych i opisu będzie miało katastrofalne skutki.
Podobnie, jeśli oczekujesz od tłumacza, że przekaże Ci tekst wynikający z jego wyobraźni, bez podania jasnych informacji na temat Twojej działalności, Twoje tłumaczenie będzie katastrofalne i chaotyczne.
Powinieneś udostępnić tłumaczowi informacje o swoich unikalnych propozycjach sprzedaży (USP), modelu biznesowym, celach, grupie docelowej i innych kluczowych czynnikach, których się trzymasz. W przeciwnym razie byłbyś w szoku, widząc, co oferuje, ponieważ nie ma żadnej magii do wykonania. Ludzki tłumacz jest jak robotnik z niezbędnymi narzędziami, ale potrzebuje wyjaśnienia, jakiego rodzaju usługi chcesz, aby świadczył. Gromadzenie ważnych opisów i informacji o swojej firmie od tłumacza przyniesie więcej szkody niż pożytku.
Ludzcy tłumacze radzą sobie lepiej, gdy podasz im wszystkie potrzebne szczegóły dotyczące Twojej firmy. Kiedy następnym razem będziesz próbował zatrudnić tłumacza, nie ukrywaj przed nim ważnych, jak i drobnych szczegółów. Dostarczenie pożądanego rezultatu przez tłumacza zależy od jego znajomości Twoich głównych celów i wizji.
Element drugi (2): Przekaż zasady i zakazy z perspektywy lokalizacji
Profesjonalny tłumacz powinien być biegły zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym. Warto zauważyć, że nawet przy takiej znajomości może nie być ekspertem, jeśli chodzi o wiedzę na temat tła strukturalnego, kulturowego i środowiskowego, które mogłoby mieć wpływ na użycie każdego z języków. Jeśli tak jest, czasami lokalni czytelnicy takich przetłumaczonych materiałów mogą być zaskoczeni i prawdopodobnie oburzeni, gdy natrafią na sposób i sposób, w jaki tłumacz oddaje lub oznacza pewne słowa, frazy lub wyrażenia. Często tłumaczenie lub niedokładne przedstawienie pewnych terminów staje się kwestią sporną wśród osób o różnych poglądach i nie podzielających tej samej kultury lub tradycji.
Aby zilustrować to bardziej szczegółowo, styl języka angielskiego Amerykanów różni się od stylu Brytyjczyków. W Ameryce „wakacje” nie są tym samym co „wakacje”, a „apartamenty” nie są tym samym co „mieszkania”. Dlatego powinieneś pozwolić swojej publiczności stać się bardziej zrozumiałą dla tłumacza i zidentyfikować, co wolno, a czego nie wolno w języku angielskim, ponieważ Amerykanie mówią inaczej. Należy to zrobić nawet jeśli język źródłowy pozwala na zamianę takich słów bez zmiany ich pierwotnego znaczenia. Podkreśla to fakt, że chociaż w większości przypadków można znaleźć odpowiedniki słów w języku docelowym, mogą one nie mieć dokładnego znaczenia, nie przekazywać właściwej intencji lub nie wywierać właściwego wpływu, aby przekazać zamierzoną wiadomość właściciela firmy.
Tłumaczowi należy przekazać wstępne wytyczne, aby mógł on skutecznie wykonać swoją pracę i uzyskać lepszy rezultat, biorąc pod uwagę wrażliwość religijną i kulturową odbiorców.
Element trzeci (3): Poinformuj tłumacza z wyprzedzeniem, czy chcesz uzyskać tłumaczenie dosłowne
Tłumaczenie słowo w słowo, znane również jako tłumaczenie dosłowne, to tłumaczenie tekstu z języka źródłowego na język docelowy bez uwzględniania „sensu” tekstu źródłowego. Oznacza to, że język źródłowy jest tłumaczony dosłownie, bez konieczności myślenia o przekazaniu właściwych idei. Poniższy obraz przedstawia przykład, jak zdanie „Jak się masz” w języku angielskim będzie renderowane słowo w słowo w języku francuskim. W tym przykładzie odkryjesz, że wynik nie jest taki sam, jak ten, który został użyty w języku docelowym. Komentarz do artykułu
Tłumaczenie dosłowne nie zawsze jest najlepsze. Na przykład tłumaczenie idiomu dosłowne może oddać słowa języka źródłowego oddzielnie, ale może nie przekazać prawdziwego znaczenia takiego idiomu w całości.
Chociaż zwykle nie jest to najlepsze, to jednak w przypadku tłumaczenia materiałów technicznych, prac naukowych, tekstów naukowych lub prawnych jest to najczęściej zalecane. Powodem jest to, że takie materiały wymagają ścisłej zgodności i dopasowania do tekstu źródłowego bez żadnych odstępstw od dodawania lub odejmowania czegokolwiek od tekstu oryginalnego.
Nie jest tak w przypadku tłumaczenia blogów, stron internetowych i innych treści cyfrowych nastawionych na rynek. Chociaż tłumaczenie może nie być w stu procentach (100%) dosłowne, zazwyczaj najlepiej jest przekazywać słowa, frazy i wyrażenia w bardziej konwersacyjny sposób. ConveyThis, translator stron internetowych zapewnia tłumaczenie wysokiej jakości z opcją profesjonalnego tłumaczenia przez tłumacza-człowieka.
Pamiętaj, że obecnie żyjemy w świecie biznesu, istnieją różne rodzaje produktów i usług. Nazwy marek, znaki towarowe i motto to wszystko, co można zobaczyć dookoła. Tradycyjne czynniki, jak również tło kulturowe, determinują te koncepcje, ponieważ te produkty i usługi są motywowane społecznie i kulturowo. Są one skierowane do odbiorców określonej kultury. Stąd też wartości, tradycje, zwyczaje, przekonania religijne, zasady moralne, systemy społeczne i polityczne itp. potencjalnych klientów biznesowych i odbiorców mają tendencję do wpływania na to, co jest sprzedawane.
Niektóre firmy często z różnych powodów preferują tłumaczenie, które będzie ściśle zgodne z tekstem oryginalnym. Jeśli tak jest, właściciel firmy powinien powiadomić tłumacza wystarczająco wcześnie o swoim wyborze. W przeciwnym razie tłumacz może zdecydować się na oddanie tekstów w tonie i sposobie, który uważa za właściwy i najlepszy do przekazania idei zawartych w materiale źródłowym.
W tym momencie, jeśli mamy podsumować to, co zostało dotychczas omówione, tłumacz może wykonać słabe tłumaczenie, jeśli zostanie pozbawiony dostępu do niezbędnych informacji, a także właściwego zorientowania się w wizji, grupie docelowej, zakresie działalności i określonych celach, ponieważ właściwe przełożenie i przedstawienie nazw marek, znaków towarowych i motta z tekstu źródłowego i kultury w innym języku, skierowane do odbiorców w tej innej kulturze, wiele powie o Twojej marce.
Wskazane jest również, aby ktoś z wcześniejszą wiedzą na temat Twojej działalności i sektora, w którym działa, zajął się Twoją pracą tłumaczeniową, ponieważ będzie to miało poważny wpływ na to, co ma zostać dostarczone, tj. możesz musieć dodać, że posiadanie doświadczenia w tłumaczeniach biznesowych jest warunkiem wstępnym do tej pracy. Dlatego następnym razem, gdy tłumacz wykona dla Ciebie słabą pracę, sprawdź, czy próbowałeś zastosować trzy (3) elementy wymienione w tym artykule, zanim oskarżysz tłumacza, ponieważ złe tłumaczenie nie zawsze jest winą tłumacza.
Tłumaczenie to proces znacznie bardziej złożony niż zwykła znajomość języków.
Dzięki naszym wskazówkom i użyciu ConveyThis przetłumaczone strony będą odpowiadać potrzebom odbiorców i będą sprawiać wrażenie rodzimych użytkowników języka docelowego.
Choć wymaga wysiłku, efekt jest satysfakcjonujący. Jeśli tłumaczysz stronę internetową, ConveyThis może zaoszczędzić Ci godzin dzięki automatycznemu tłumaczeniu maszynowemu.
Wypróbuj ConveyThis za darmo przez 7 dni!