번역 분야에서, 소스 언어에서 다른 언어로 텍스트를 렌더링하는 것은 단순히 단어를 바꾸는 것 이상입니다. 자료의 스타일, 흐름, 톤, 테너를 한 번에 함께 취하면 완벽한 번역이 무엇인지 정의할 수 있습니다. 대조적으로, 아무리 고급 소프트웨어라도 최종 출력에서 오류가 발생할 가능성이 더 큽니다. 기계는 일련의 코드와 규칙을 따르도록 설계되었기 때문입니다. 반면 인간 번역은 품질 면에서 오류가 적은 전달 방식을 지향합니다. 최고입니다. 하지만 그렇다고 해서 고객이 항상 모든 인간 번역가의 결과에 만족한다는 뜻일까요? 다음 시나리오를 생각해 보세요.
더 많은 고객을 확보하고자 하는 Shopify의 한 매장 주인이 자신의 블로그를 번역하기 위해 전문 번역가를 고용하기로 결정했습니다. 이는 새로운 언어를 추가하고 기계 번역보다 더 나은 결과를 얻고자 하기 때문입니다. 작업을 수락한 번역가는 부지런히 일하고 최선을 다했습니다. 예상과 달리 매장 주인은 결과물에 매우 실망했습니다. 그는 다른 사람에게 작업을 맡기기로 결정했습니다. 그는 다시 한번, 나중에 번역한 사람이 원래 번역가와 비슷한 오류를 범했기 때문에 실망했습니다.
이전에도 이런 비슷한 상황에 처한 적이 있나요? 그렇다면, 이 글을 꼭 읽어야 합니다. 왜냐하면 이 글은 여러분을 위한 글이기 때문입니다!
나쁜 번역이란 무엇인가?
나쁜 번역은 대상 언어로 소스 텍스트의 일부 또는 전체를 의도한 대로 충분히 잘 표현하지 못하는 모든 번역입니다. 이는 잘못된 번역이나 올바른 아이디어와 메시지를 잘못된 방식으로 전달하는 결과를 초래할 수 있습니다. 두 언어의 독자가 어느 것이 소스이고 어느 것이 번역된 것인지 감지하거나 분별하기 어렵게 만드는 번역은 반대로 좋은 번역입니다. 번역에 오류가 전혀 없더라도 여전히 나쁜 번역일 가능성이 매우 높다는 점에 유의하세요. 제품과 서비스에 대한 나쁜 번역은 나쁜 사업과 동일합니다.
기존의 인간 번역가를 대체한다고 해서 이후 다른 사람이 수행하는 작업에서도 표준화된 번역 형식이 유지되고 지속될 수 있다는 의미는 아닙니다.
따라서 이 블로그에서는 3가지 필수 요소 목록에 대해 알아볼 것입니다. 이러한 요소는 신중하게 고려하면 번역이 망가질 가능성을 완화하는 데 도움이 됩니다. 다음과 같습니다.
요소 1(1): 번역자에게 귀하의 비즈니스에 대해 알리고 지식을 전달합니다.
건축 설계도와 설명도 주지 않고 처음부터 집을 짓도록 건설업자에게 부탁하는 것은 참담한 일입니다.
마찬가지로, 귀하의 사업에 대한 명확한 정보 없이 번역가가 상상력을 마음껏 발휘해 결과물을 내주기를 기대한다면, 그것은 재앙적이고 지저분한 번역 작업으로 이어질 것입니다.
당신은 당신의 고유 판매 제안(USP), 사업 모델, 목표, 타겟 고객 및 당신이 붙잡고 있는 다른 중요한 요소들에 대한 번역자 정보를 활용해야 합니다. 그렇지 않으면 당신은 그가 제공하는 것에 충격을 받을 것입니다. 왜냐하면 그는 수행할 마법이 없기 때문입니다. 인간 번역자는 필요한 도구를 갖춘 일꾼과 같지만 어떤 유형의 서비스를 제공하기를 원하는지에 대한 설명이 필요합니다. 번역자에게서 당신의 사업에 대한 중요한 설명과 정보를 쌓아두는 것은 도움이 되기보다는 해로울 것입니다.
인간 번역가는 비즈니스에 필요한 모든 세부 정보를 제공하면 더 잘합니다. 다음에 번역가를 고용하려고 할 때마다 그에게 중요한 세부 정보뿐만 아니라 사소한 세부 정보도 숨기지 마십시오. 번역가가 원하는 결과를 제공하는 것은 핵심 목표와 비전에 대한 그의 지식에 달려 있습니다.
요소 2(2): 지역 관점에서 해야 할 일과 하지 말아야 할 일을 전달합니다.
전문 번역가는 소스 언어와 타겟 언어에 모두 정통해야 합니다. 그렇다고 하더라도 각 언어의 사용에 영향을 미칠 수 있는 구조적, 문화적, 환경적 배경에 대한 지식에 있어서는 전문가가 아닐 수 있다는 점은 주목할 만합니다. 그렇다면 때때로 그러한 번역된 자료의 현지 독자는 번역자가 특정 단어, 구문 또는 표현을 표현하거나 나타내는 방식과 방식을 접했을 때 놀라거나 아마도 기분을 상하게 할 수 있습니다. 종종 특정 용어를 부정확하게 번역하거나 표현하는 것은 다양한 의견을 가지고 있고 같은 문화나 전통을 공유하지 않는 사람들 사이에서 논쟁의 여지가 있는 문제가 됩니다.
더 자세히 설명하자면, 미국인의 영어 스타일은 영국인의 스타일과 다릅니다. 미국에서 'Vacation'은 'holiday'와 다르고 'apartments'는 'flats'와 다릅니다. 따라서 청중이 번역자에게 더 명확하게 이해되도록 해야 하며, 미국인은 다르게 말하기 때문에 영어에서 해야 할 일과 하지 말아야 할 일을 파악해야 합니다. 이는 소스 언어에서 원래 의미를 변경하지 않고도 이러한 단어를 서로 바꿀 수 있는 경우에도 수행해야 합니다. 이는 대부분의 경우 대상 언어에서 동일한 단어를 찾을 수 있지만, 이러한 단어가 정확한 의미를 갖지 않거나, 올바른 의도를 전달하지 않거나, 사업주의 의도된 메시지를 전달하는 데 매우 적절한 영향을 미치지 못할 수 있다는 사실을 강조합니다.
번역가에게는 청중의 종교적, 문화적 민감성을 염두에 두고 효과적으로 작업을 처리하고 더 나은 결과물을 낼 수 있도록 초기 가이드라인이 제공되어야 합니다.
세 번째 요소(3): 단어 그대로 번역을 원하는 경우 사전에 번역자에게 알리십시오.
단어 대 단어 번역, 즉 문자적 번역은 소스 텍스트의 '의미'를 고려하지 않고 소스 언어에서 타겟 언어로 텍스트를 렌더링하는 것입니다. 즉, 소스 언어가 올바른 아이디어를 전달하는 것에 대해 생각하지 않고 문자 그대로 번역된다는 것을 의미합니다. 아래 이미지는 영어 문장 "How are you"가 프랑스어로 단어 대 단어로 어떻게 렌더링되는지에 대한 예를 보여줍니다. 이 예에서 출력이 타겟 언어에서 사용된 방식과 동일하지 않다는 것을 알게 될 것입니다. Comment ça va
단어 대 단어 번역이 항상 최선은 아니다. 예를 들어, 관용어를 단어 대 단어로 번역하면 소스 언어의 단어는 따로 번역되지만 그러한 관용어의 실제 의미를 전체적으로 전달하지 못할 수 있다.
일반적으로 최고는 아니지만 기술 자료, 학술 논문, 과학 또는 법률 텍스트를 번역할 때는 대부분 권장됩니다. 이유는 이러한 자료는 원본 텍스트와 엄격하게 준수하고 정렬해야 하며 원본 텍스트에서 아무것도 추가하거나 빼지 않아야 하기 때문입니다.
블로그, 웹 페이지 및 기타 시장 지향적 디지털 콘텐츠를 번역할 때는 그렇지 않습니다. 번역이 100% 문자 그대로는 아닐 수 있지만 일반적으로 단어, 구문 및 표현을 대화 형식으로 전달하는 것이 가장 좋습니다. ConveyThis, 웹사이트 번역기는 인간 번역가의 전문 번역 옵션과 함께 고품질 번역을 제공합니다.
오늘날 우리는 사업의 세계에 있으며, 다양한 종류의 제품과 서비스가 있다는 것을 기억하세요. 브랜드 이름, 상표 및 모토는 모두 주변에서 볼 수 있는 것입니다. 이러한 제품과 서비스는 사회적, 문화적 동기를 가지고 있기 때문에 전통적 요소와 문화적 배경이 이러한 개념을 결정합니다. 이들은 특정 문화의 청중을 타겟으로 합니다. 따라서 사업 잠재 고객과 청중의 가치, 전통, 관습, 종교적 신념, 도덕 원칙, 사회 및 정치 시스템 등이 판매되는 것에 영향을 미치는 경향이 있습니다.
어떤 사업은 종종 여러 가지 이유로 원본 텍스트와 엄격하게 일치하는 번역을 선호합니다. 그런 경우 사업주는 번역자에게 선택 사항을 충분히 일찍 알려야 합니다. 그렇지 않으면 번역자는 소스 자료의 아이디어를 전달하는 데 가장 적절하고 좋다고 생각하는 톤과 방식으로 텍스트를 번역하기로 결정할 수 있습니다.
지금까지 논의한 내용을 요약하자면, 번역가는 필요한 정보에 대한 접근이 거부되고 비전, 타겟 고객, 사업 범위 및 명시된 목표에 대한 적절한 방향성이 제공되지 않으면 엉터리 번역물을 제공할 수 있습니다. 다른 문화권의 고객을 겨냥해 브랜드 이름, 상표 및 모토를 원본 텍스트와 문화에서 다른 언어로 적절하게 번역하고 표현하면 브랜드에 대해 많은 것을 말해줄 수 있기 때문입니다.
또한, 귀하의 사업과 그 부문에 대한 사전 지식이 있는 사람을 귀하의 번역 작업을 처리하도록 하는 것이 좋습니다. 이는 전달해야 할 내용에 확실히 심각한 영향을 미치기 때문입니다. 즉, 사업 관련 번역 경험이 해당 작업의 전제 조건이라는 점을 추가해야 할 수도 있습니다. 따라서 다음에 번역자가 귀하에게 엉터리 작업을 제공할 경우, 번역자를 비난하기 전에 이 기사에 명시된 세 가지(3) 요소를 적용하려고 시도했는지 확인하십시오. 나쁜 번역이 항상 번역자의 잘못은 아니기 때문입니다.
번역은 단순히 언어를 아는 것 이상으로 복잡한 과정입니다.
팁을 따르고 ConveyThis를 사용하면 번역된 페이지가 대상 언어에 익숙하지 않은 사람들에게 공감을 불러일으키고 마치 원어민처럼 느껴지게 됩니다.
노력이 필요하지만, 그 결과는 보람이 있습니다. 웹사이트를 번역하는 경우, ConveyThis는 자동화된 기계 번역으로 시간을 절약할 수 있습니다.
ConveyThis을 7일간 무료로 체험해보세요!