翻訳の分野では、ソース言語から別の言語にテキストを翻訳することは、単に単語を置き換えるだけではありません。スタイル、流れ、トーン、および素材の調子を一度にまとめて考慮することで、完璧な翻訳とは何かを定義します。対照的に、どんなに高度なソフトウェアであっても、最終的な出力でエラーが発生しやすくなります。これは、機械が一連のコードとルールに従うように設計されているのに対し、人間による翻訳はエラーが少なくなる傾向があるためです。品質に関しては、人間による翻訳が最良です。しかし、それはクライアントが常にすべての人間の翻訳者の成果に満足していることを意味するのでしょうか。次のシナリオについて考えてみましょう。
Shopify のストアオーナーは、より多くのオーディエンスを獲得したいと考えており、ブログの翻訳をプロの翻訳者に依頼することにしました。これは、新しい言語を追加したいため、機械翻訳よりも良い結果が得られるようにしたいからです。仕事を引き受けると、翻訳者は熱心に働き、全力を尽くしました。予想に反して、ショップオーナーは成果物に非常に失望しました。そこで、別の人に仕事を任せることにしました。しかし、後から来た翻訳者にも最初の翻訳者と同じような間違いがあったため、再びがっかりしました。
これまでに同じような状況に陥ったことがありますか? もしそうなら、この記事はまさにあなたのためのものなので、ぜひ読んでみてください。
悪い翻訳とは何でしょうか?
悪い翻訳とは、原文の一部または全体を、意図したとおりにターゲット言語で十分に表現していない翻訳のことです。これは誤訳につながり、正しい考えやメッセージを間違った方法で伝える可能性があります。一方、両方の言語の読者にとって、どちらが原文でどちらが翻訳文であるかを判別しにくい翻訳は、良い翻訳です。ただし、翻訳に誤りがまったく含まれていなくても、悪い翻訳である可能性は十分にあります。製品やサービスの翻訳が悪いと、ビジネスも悪くなります。
既存の人間の翻訳者を置き換えるということは、標準化された翻訳形式が、その後の他の人による仕事でも維持され、持続されることを意味するものではありません。
そこで、このブログでは、3 つの重要な要素のリストについて学びます。これらの要素を慎重に検討すれば、翻訳が台無しになる可能性を最小限に抑えることができます。これらは次のとおりです。
要素1(1):翻訳者にあなたのビジネスについて説明し、知識を伝達する
建築設計図や説明を建築業者に渡さずに、ゼロから家を建てるよう依頼すると、悲惨な結果になります。
同様に、あなたのビジネスに関する明確な情報なしに、翻訳者に想像力を働かせて成果物を提供することを期待すると、悲惨で雑然とした翻訳作業につながります。
翻訳者には、独自のセールス プロポジション (USP)、ビジネス モデル、目標、ターゲット ユーザー、その他の重要な要素に関する情報を提供する必要があります。そうしないと、翻訳者が魔法を使えるわけではないので、翻訳者が提供してくれる内容に驚くことになるでしょう。人間の翻訳者は、必要なツールを備えた職人のようなものです。ただし、翻訳者に提供してほしいサービスの種類を明確にする必要があります。翻訳者からビジネスに関する重要な説明や情報を独り占めすると、メリットよりもデメリットの方が大きくなります。
翻訳者は、あなたのビジネスに関する必要な詳細をすべて伝えると、より良い仕事をしてくれます。次回翻訳者を雇うときは、重要な詳細だけでなく細かい詳細も伝えないようにしてください。翻訳者があなたの希望する結果を出すかどうかは、あなたの中核となる目的とビジョンを翻訳者が理解しているかどうかにかかっています。
要素2(2):地域の観点からすべきこと、すべきでないことを伝える
プロの翻訳者は、原文言語だけでなく訳文言語にも精通している必要があります。しかし、それにもかかわらず、各言語の使用に関係する可能性のある構造的、文化的、環境的背景に関する知識に関しては、翻訳者は必ずしも専門家ではないことに注意する必要があります。そうであれば、翻訳者が特定の単語、フレーズ、表現を翻訳または表記する方法ややり方に出会ったとき、そのような翻訳資料の現地の読者は驚き、おそらく気分を害するかもしれません。多くの場合、特定の用語を不正確に翻訳または表記することは、さまざまな意見を持ち、同じ文化や伝統を共有していない人々の間で論争の的になります。
さらに例を挙げると、アメリカ人の英語スタイルはイギリス人のそれとは異なります。アメリカでは、「Vacation」は「holiday」と同じではなく、「apartments」は「flats」と同じではありません。したがって、アメリカ人は英語の話し方が違うため、読者が翻訳者に英語ですべきこととすべきでないことを明確に理解できるようにする必要があります。これは、ソース言語で元の意味を変えずにそのような単語を置き換えることができる場合でも行う必要があります。これは、ほとんどの場合、ターゲット言語に同等の単語が見つかるとしても、正確な意味を持たず、正しい意図を伝えず、ビジネスオーナーの意図したメッセージを伝えるのに適切な影響を与えない可能性があるという事実を強調しています。
翻訳者が読者の宗教的または文化的感受性を念頭に置きながら効果的に仕事をこなし、より良い成果を出せるように、翻訳者に最初のガイドラインを与える必要があります。
要素3(3):逐語訳を希望する場合は事前に翻訳者に知らせる
逐語訳は、リテラル翻訳とも呼ばれ、ソース テキストの「意味」を考慮せずに、ソース言語からターゲット言語にテキストを翻訳することです。つまり、ソース言語は、その正しい考えを伝えることを考えずに、文字通りに翻訳されます。下の画像は、英語の「How are you」という文章が、フランス語で逐語的に翻訳される例を示しています。この例では、出力がターゲット言語で使用されている方法と同じではないことがわかります。
逐語訳が常に最善であるとは限りません。たとえば、慣用句を逐語訳すると、元の言語の単語は個別に表現されますが、その慣用句の本当の意味を全体的に伝えることができない場合があります。
通常、これは最善ではありませんが、技術資料、学術論文、科学または法律文書の翻訳に関しては、ほとんどの場合推奨されます。その理由は、そのような資料は、元のテキストから何かを追加または削除することなく、ソーステキストに厳密に準拠して調整する必要があるためです。
ブログ、Web ページ、その他の市場志向のデジタル コンテンツを翻訳する場合はそうではありません。翻訳は 100% 文字通りではないかもしれませんが、通常は単語、フレーズ、表現をより会話形式で伝えるのが最適です。ConveyThis、Web サイト翻訳ツールは、人間の翻訳者によるプロの翻訳オプションを備えた高品質の翻訳を提供します。
今日のビジネスの世界には、さまざまな製品やサービスがあることを思い出してください。ブランド名、商標、モットーなど、あらゆるものが身近に見られます。これらの製品やサービスは社会的、文化的動機に基づいているため、伝統的な要素と文化的背景がこれらの概念を決定します。特定の文化の聴衆をターゲットにしています。したがって、ビジネスの潜在顧客や聴衆の価値観、伝統、習慣、宗教的信念、道徳的原則、社会および政治システムなどが、販売されているものに影響を与える傾向があります。
多くの場合、さまざまな理由から、一部の企業は原文に厳密に一致する翻訳を好みます。その場合、企業のオーナーは翻訳者にその選択を早めに通知する必要があります。そうでない場合、翻訳者は原文のアイデアを伝えるのに適切かつ最適であると思われる語調と方法でテキストを翻訳することを決定する場合があります。
ここまでの議論をまとめると、翻訳者は、あなたのビジョン、ターゲットオーディエンス、ビジネスの範囲、明示された目的に関する適切な方向性だけでなく必要な情報へのアクセスを拒否された場合、質の低い翻訳を行う可能性があります。なぜなら、あなたのブランド名、商標、モットーを、ソーステキストと文化から、その文化圏のオーディエンスを対象とした他の言語に適切に翻訳および表現することが、あなたのブランドについて多くを語ることになるからです。
また、あなたのビジネスやその業界について事前に知識のある人に翻訳作業を任せることもお勧めです。これは、納品内容に重大な影響を与えるため、つまり、ビジネス関連の翻訳経験があることが仕事の前提条件であることを付け加える必要があるかもしれません。したがって、次回翻訳者が質の悪い仕事を納品してきたときは、翻訳者を責める前に、この記事で述べた 3 つの要素を適用しようとしたかどうかを確認してください。悪い翻訳は必ずしも翻訳者のせいではないからです。
翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。
私たちのヒントに従い、ConveyThis を使用すると、翻訳されたページはターゲット言語のネイティブのように読者に伝わり、共感を呼ぶでしょう。
労力はかかりますが、結果は報われます。Web サイトを翻訳する場合、ConveyThis の自動機械翻訳を使用すると、何時間も節約できます。
ConveyThis を 7 日間無料でお試しください!