Op het gebied van vertalen is het vertalen van tekst in een andere taal vanuit een brontaal meer dan alleen woorden vervangen. Het samenvoegen van de stijl, flow, toon en strekking van het materiaal definieert wat een perfecte vertaling zou moeten zijn. Daarentegen is zelfs een geavanceerde software, ongeacht wat, gevoeliger voor fouten in de uiteindelijke output omdat de machines zo zijn ontworpen dat ze een reeks codes en regels volgen, terwijl menselijke vertaling neigt naar een levering met minder fouten als het gaat om kwaliteit, het is de beste. Betekent dit echter dat klanten altijd tevreden zijn met de resultaten van alle menselijke vertalers? Denk eens aan het volgende scenario.
Een winkeleigenaar op Shopify die een groter publiek wil bereiken, besluit een professionele vertaler in te huren voor de vertaalklus van zijn blog. Dit doet hij omdat hij een nieuwe taal (talen) wil toevoegen en ervoor wil zorgen dat hij een beter resultaat krijgt dan een machinevertaling. Bij het accepteren van de opdracht werkt de vertaler ijverig en zet hij er alles in wat hij kan. In tegenstelling tot zijn verwachting was de winkeleigenaar behoorlijk teleurgesteld met de output. Hij besluit vervolgens om iemand anders de klus te laten klaren. Opnieuw raakte hij teleurgesteld omdat de latere vertaler vergelijkbare fouten maakte als de oorspronkelijke vertaler.
Heb je ooit eerder in zo'n vergelijkbare situatie gezeten? Zo ja, dan moet je dit artikel lezen, want het is speciaal voor jou!
Wat is een slechte vertaling?
Een slechte vertaling is elke vertaling die delen of het geheel van de brontekst niet goed genoeg presenteert in de doeltaal zoals het bedoeld is. Dit kan leiden tot verkeerde vertalingen of het op een verkeerde manier overbrengen van juiste ideeën en boodschappen. Een vertaling die het voor lezers van beide talen moeilijk maakt om te detecteren of te onderscheiden wat de bron is of wat vertaald is, is aan de andere kant een goede vertaling. Houd er rekening mee dat het heel goed mogelijk is dat een vertaling geen greintje fout bevat en toch slecht is. Een slechte vertaling van uw producten en diensten staat gelijk aan een slechte business.
Het vervangen van een bestaande menselijke vertaler betekent niet dat een gestandaardiseerde vorm van vertaling ook in latere opdrachten van anderen behouden blijft.
Daarom leert u in deze blog over een lijst met 3 essentiële elementen. Deze elementen, indien en wanneer zorgvuldig overwogen, zullen helpen om elke mogelijkheid te verkleinen dat uw vertaling wordt verpest. Deze zijn als volgt:
Element één (1): Oriënteer de vertaler op uw bedrijf; kennisoverdracht
Als u een aannemer vraagt om uw huis vanaf nul te bouwen zonder dat u hem de architectonische ontwerpen en beschrijvingen hebt overhandigd, kan dat rampzalig zijn.
Als u van een vertaler verwacht dat hij u een vertaling geeft die gebaseerd is op zijn verbeeldingskracht, zonder dat hij duidelijke informatie geeft over uw bedrijf, leidt dat tot een rampzalige en rommelige vertaalklus.
U moet de vertaler informatie verschaffen over uw Unique Selling Propositions (USP's), uw bedrijfsmodel, uw doelstellingen, uw doelgroep en andere cruciale factoren waaraan u vasthoudt. Anders zou u geschokt zijn door wat hij aanbiedt, omdat hij geen magie kan uitvoeren. Een menselijke vertaler is als een werkman met de benodigde gereedschappen, maar heeft verduidelijking nodig over wat voor soort service u wilt dat hij levert. Het hamsteren van essentiële beschrijvingen en informatie over uw bedrijf van de vertaler zal meer kwaad dan goed doen.
Menselijke vertalers doen het beter als u ze alle benodigde details van uw bedrijf geeft. Wanneer u de volgende keer een vertaler probeert in te huren, houd dan geen belangrijke en kleine details achter. Het leveren van het gewenste resultaat door de vertaler is afhankelijk van zijn kennis van uw kerndoelen en visies.
Element twee (2): Geef de do's en don'ts door vanuit het perspectief van de lokaliteit
Een professionele vertaler moet zowel de brontaal als de doeltaal beheersen. Het is opmerkelijk dat hij zelfs dan nog geen expert is als het gaat om de kennis van de structurele, culturele en milieuachtergrond die mogelijk van invloed kan zijn op het gebruik van elk van de talen. Als dit zo is, kunnen lokale lezers van dergelijk vertaald materiaal soms schrikken en waarschijnlijk beledigd raken als ze de manier en manier tegenkomen waarop de vertaler bepaalde woorden, zinnen of uitdrukkingen weergeeft of aanduidt. Vaak wordt het onnauwkeurig vertalen of weergeven van bepaalde termen een twistpunt tussen mensen met verschillende meningen en die niet dezelfde cultuur of traditie delen.
Om het nog eens te illustreren: de Engelse taalstijl van de Amerikanen verschilt van die van de Britten. In Amerika is 'Vacation' niet hetzelfde als 'holiday' en 'apartments' niet hetzelfde als 'flats'. Daarom moet u uw publiek duidelijker maken aan de vertaler en de do's en don'ts in de Engelse taal identificeren, omdat de Amerikanen anders spreken. Dit moet worden gedaan, zelfs als de brontaal het mogelijk maakt om dergelijke woorden te verwisselen zonder de oorspronkelijke betekenis te veranderen. Dit onderstreept het feit dat hoewel er in de doeltaal meestal equivalente woorden te vinden zijn, deze mogelijk niet de exacte betekenis hebben, de juiste intentie overbrengen of de juiste impact hebben om de beoogde boodschap van de bedrijfseigenaar over te brengen.
De vertaler moet in eerste instantie richtlijnen krijgen, zodat hij zijn taak effectief kan uitvoeren en tot een beter resultaat kan komen, rekening houdend met de religieuze of culturele gevoeligheden van het publiek.
Element drie (3): Laat de vertaler vooraf weten of u een letterlijke vertaling wilt
Een woord-voor-woordvertaling, ook wel letterlijke vertaling genoemd, is het weergeven van tekst uit de brontaal naar de doeltaal zonder rekening te houden met de 'betekenis' van de brontekst. Dit betekent dat de brontaal letterlijk wordt vertaald zonder dat er aan hoeft te worden gedacht de juiste ideeën ervan over te brengen. De onderstaande afbeelding toont een voorbeeld van hoe de zin 'Hoe gaat het' in het Engels woord voor woord wordt weergegeven in de Franse taal. In dit voorbeeld zult u ontdekken dat de uitvoer niet hetzelfde is als hoe het in de doeltaal wordt gebruikt; Comment ça va
Een woord-voor-woordvertaling is niet altijd de beste. Bijvoorbeeld, het woord-voor-woord vertalen van een idioom kan de woorden van de brontaal afzonderlijk weergeven, maar kan er niet in slagen de werkelijke betekenis van zo'n idioom in zijn geheel over te brengen.
Hoewel het meestal niet het beste is, wordt het toch aanbevolen als het gaat om het vertalen van technische materialen, academische papers, wetenschappelijke of juridische teksten. De reden hiervoor is dat dergelijke materialen strikte naleving en uitlijning met de brontekst vereisen, zonder enige afwijking of toevoeging of verwijdering van iets van de originele tekst.
Dit is niet het geval bij het vertalen van blogs, webpagina's en andere marktgerichte digitale content. Hoewel de vertaling misschien niet honderd procent (100%) letterlijk is, is het meestal het beste om woorden, zinnen en uitdrukkingen op een meer conversatiegerichte manier over te brengen. ConveyThis, websitevertaler levert vertalingen van hoge kwaliteit met de optie voor professionele vertaling door een menselijke vertaler.
Vergeet niet dat we ons vandaag de dag in de zakenwereld bevinden, er zijn verschillende soorten producten en diensten. Merknamen, handelsmerken en motto's zijn allemaal wat je overal ziet. Traditionele factoren en culturele achtergrond bepalen deze concepten omdat deze producten en diensten sociaal en cultureel gemotiveerd zijn. Ze richten zich op het publiek van een specifieke cultuur. Daarom hebben de waarden, tradities, gewoonten, religieuze overtuigingen, morele principes, sociale en politieke systemen, enzovoorts van potentiële klanten en het publiek van het bedrijf de neiging om invloed te hebben op wat er wordt verkocht.
Sommige bedrijven gaven, vaak om verschillende redenen, de voorkeur aan een vertaling die strikt overeenkwam met de originele tekst. Als dat het geval is, moet de bedrijfseigenaar de vertaler eerder genoeg op de hoogte stellen van zijn keuze. Anders kan de vertaler besluiten om de teksten te vertalen in een toon en op een manier die hij juist vindt en het beste om de ideeën in het bronmateriaal over te brengen.
Als we samenvatten wat er tot nu toe is besproken, kan een vertaler een slechte vertaling afleveren als hem de benodigde informatie en de juiste oriëntatie met betrekking tot uw visie, doelgroep, omvang van de onderneming en gestelde doelen wordt ontzegd. Een correcte weergave en representatie van uw merknamen, handelsmerken en motto vanuit de brontekst en -cultuur naar de andere taal die gericht is op een doelgroep in die andere cultuur, zegt namelijk veel over uw merk.
Het is ook raadzaam om iemand met voorkennis van uw bedrijf en de sector waarin het zich bevindt, uw vertaalwerk voor u te laten doen, omdat dit zeker een serieuze impact zal hebben op wat er geleverd moet worden. U moet er bijvoorbeeld aan toevoegen dat ervaring met zakelijke vertalingen een vereiste is voor de baan. Controleer daarom de volgende keer dat een vertaler slecht werk voor u levert, of u de drie (3) elementen die in dit artikel worden genoemd, hebt geprobeerd toe te passen voordat u de vertaler de schuld geeft, omdat een slechte vertaling niet altijd de schuld van de vertaler is.
Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.
Als u onze tips opvolgt en ConveyThis gebruikt, zullen uw vertaalde pagina's aanslaan bij uw publiek en aanvoelen alsof ze de doeltaal beheersen.
Hoewel het moeite kost, is het resultaat lonend. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde machinevertaling.
Probeer ConveyThis 7 dagen gratis!