在翻譯領域,將原始語言中的文字翻譯成另一種語言不僅僅是替換單字。將材料的風格、流程、語氣和基調結合在一起,才能定義出完美的翻譯。相較之下,即使是先進的軟體,無論如何,在最終輸出中也更容易出現錯誤,因為機器的設計遵循一系列程式碼和規則,而人工翻譯在品質方面往往會減少錯誤交付,這是最好的。然而,這是否意味著客戶總是對所有人工翻譯的結果感到滿意?考慮以下場景。
Shopify 上的一位店主想要獲得更多受眾,決定聘請專業翻譯來翻譯他的部落格。這是因為他想要添加一種新語言,並且想要確保他獲得比機器翻譯更好的結果順序。翻譯員接受這份工作後,工作勤奮懇懇,盡力。與他的預期相反,店主對產出感到相當失望。然後他決定找另一個人來處理這項工作。他再次感到失望,因為後來的譯者有與原譯者類似的錯誤。
以前有遇過類似的情況嗎?如果是,那麼您需要閱讀這篇文章,因為它適合您!
什麼是糟糕的翻譯?
糟糕的翻譯是指沒有按照目標語言的方式很好地呈現部分或全部源文本的翻譯。這可能會導致誤譯或以錯誤的方式傳達正確的想法和訊息。如果翻譯讓兩種語言的讀者都難以辨別或辨別出原文或譯文,那麼反之就是好的翻譯。請注意,翻譯很可能不包含任何錯誤,但仍然是一個糟糕的翻譯。產品和服務的翻譯不好就等於生意不好。
取代現有的人工翻譯並不意味著標準化的翻譯形式將在其他人完成的後續工作中得到維護和維持。
因此,在本部落格中,您將了解 3 個基本要素的清單。如果仔細考慮這些因素,將有助於降低翻譯被毀的可能性。具體如下:
要素一 (1):讓譯者了解您的業務;知識轉移
要求建築商從頭開始為您建造房屋而不將建築設計和描述交給他將是毀滅性的。
同樣,如果您希望譯者在沒有關於您業務的明確訊息的情況下根據其想像力為您提供輸出,則會導致翻譯工作災難性且混亂。
您應該利用翻譯人員關於您的獨特銷售主張 (USP)、您的商業模式、您的目標、您的目標受眾以及您所堅持的其他關鍵因素的訊息。否則你會對他提供的東西感到震驚,因為他沒有魔法可以表演。人工翻譯就像是擁有必要工具的工人,但需要澄清您希望他提供哪種類型的服務。從譯者囤積有關您業務的重要描述和資訊弊大於利。
當您向人工翻譯提供您業務所需的所有詳細資訊時,他們會做得更好。下次當您嘗試聘請翻譯時,不要向他隱瞞重要和微小的細節。譯員能否達到您想要的結果取決於他是否了解您的核心目標和願景。
要素二 (2):從本地角度傳達注意事項
專業翻譯人員應該精通原始語言和目標語言。值得注意的是,即便如此,在可能影響每種語言使用的結構、文化和環境背景知識方面,他可能不是專家。如果是這樣,有時,此類翻譯材料的本地讀者在遇到譯者呈現或表示某些單字、短語或表達的方式和方式時可能會感到驚訝,甚至可能會感到被冒犯。很多時候,不準確地翻譯或表示某些術語會成為意見不同且不具有相同文化或傳統的人之間的一個有爭議的問題。
進一步舉例來說,美國人的英語語言風格與英國人不同。在美國,「假期」與「假期」不同,「公寓」與「公寓」不同。因此,你應該讓你的聽眾對譯者更清楚,並確定英語中的注意事項,因為美國人的說話方式不同。即使源語言允許互換這些單字而不改變其原始含義,也應該這樣做。這強調了這樣一個事實:儘管大多數時候可以在目標語言中找到對應的單詞,但它們可能沒有確切的含義,無法傳達正確的意圖或產生非常正確的影響來傳達企業主的預期信息。
應向譯者提供初步指導,以便他能夠有效地處理自己的工作,並在牢記受眾的宗教或文化敏感性的同時提供更好的輸出。
要素三 (3):如果您需要逐字翻譯,請事先告知譯員
逐字翻譯,也稱為直譯,是將源語言的文本翻譯成目標語言,而不考慮源文本的「意義」。這意味著源語言是按字面翻譯的,而不必考慮傳達其正確的想法。下圖描繪如何將英文句子「How are you」逐字翻譯成法文的範例。在這個例子中,你會發現輸出與目標語言中的使用方式不一樣;評論 ca va
逐字翻譯並不總是最好的。例如,逐字翻譯一個習語可能會單獨翻譯源語言的單詞,但可能無法完整傳達該習語的真正含義。
儘管它通常不是最好的,但在翻譯技術材料、學術論文、科學或法律文本時,大多數情況下都建議使用它。原因是此類材料要求嚴格遵循和對齊原文,不得對原文進行任何增減。
在翻譯部落格、網頁和其他面向市場的數位內容時,情況並非如此。雖然翻譯可能不是百分之百 (100%) 的字面意思,但通常最好以更對話的方式傳達單字、短語和表達方式。 ConveyThis,網站翻譯器可提供高品質的翻譯,並可選擇人工翻譯進行專業翻譯。
請記住,我們身處在現今的商業世界,有不同種類的產品和服務。品牌名稱、商標和座右銘都是隨處可見的。傳統因素和文化背景決定了這些概念,因為這些產品和服務具有社會和文化動機。他們針對特定文化的受眾。因此,企業潛在客戶和受眾的價值觀、傳統、習俗、宗教信仰、道德原則、社會和政治制度等往往會對所銷售的產品產生影響。
很多時候,有些企業會因為不同的原因,更喜歡與原文嚴格一致的翻譯。如果是這種情況,企業主應該儘早通知翻譯人員他的選擇。否則,譯者可能會決定以他認為正確且最能傳達源材料中的想法的語氣和方式來呈現文本。
至此,如果我們總結一下到目前為止所討論的內容,如果譯者無法獲得必要的資訊以及對您的願景、目標受眾、業務範圍和業務範圍的正確定位,那麼他可能會做出糟糕的翻譯工作。
也建議讓事先了解您的業務及其部門的人員為您處理翻譯工作,因為這肯定會對要交付的內容產生嚴重影響,即您可能需要補充具有業務經驗的人相關翻譯是該工作的先決條件。因此,下次翻譯人員為您提供的翻譯品質很差時,請在指責翻譯人員之前檢查您是否嘗試應用本文中所述的三(3) 個要素,因為糟糕的翻譯並不總是翻譯人員的錯。
翻譯不僅僅是了解語言,它是一個複雜的過程。
透過遵循我們的提示並使用 ConveyThis ,您的翻譯頁面將引起受眾的共鳴,感覺是目標語言的母語。
雖然需要付出努力,但結果是有益的。如果您要翻譯網站,ConveyThis 可以透過自動機器翻譯節省您的時間。
免費試用 ConveyThis 7 天!