В области перевода, передача текста на другом языке с исходного языка — это больше, чем просто замена слов. Взятие стиля, потока, тона и направления материала вместе за один раз определяет, что должно быть идеальным переводом. Напротив, даже продвинутое программное обеспечение, независимо от того, какое, более склонно к ошибкам в конечном результате, потому что машины спроектированы так, что они следуют ряду кодов и правил, в то время как человеческий перевод имеет тенденцию к доставке с меньшим количеством ошибок, когда дело касается качества, это лучшее. Однако означает ли это, что клиенты всегда удовлетворены результатами всех человеческих переводчиков? Подумайте о следующем сценарии.
Владелец магазина на Shopify, который хочет привлечь большую аудиторию, решает нанять профессионального переводчика для перевода своего блога. Это связано с тем, что он хочет добавить новый язык(и) и хочет быть уверенным, что получит лучший результат, чем машинный перевод. Приняв работу, переводчик усердно работает и усердно вкладывает все, что может. Вопреки его ожиданиям, владелец магазина был весьма разочарован результатом. Затем он решает нанять другого человека для выполнения работы. Он снова разочаровался, так как у более позднего переводчика были такие же строки ошибок, как и у первоначального переводчика.
Вы когда-нибудь оказывались в подобной ситуации? Если да, то вам нужно прочитать эту статью, потому что она как раз для вас!
Что такое плохой перевод?
Плохой перевод — это любой перевод, который не представляет части или весь исходный текст достаточно хорошо на целевом языке так, как это задумано. Это может привести к неправильному переводу или передаче правильных идей и сообщений неправильным способом. Перевод, который затрудняет читателям обоих языков обнаружение или различение того, что является источником, а что переводом, с другой стороны, является хорошим переводом. Обратите внимание, что вполне возможно, что перевод может не содержать ни йоты ошибки и все равно быть плохим. Плохой перевод ваших продуктов и услуг будет приравниваться к плохому бизнесу.
Замена существующего переводчика-человека не означает, что стандартизированная форма перевода будет сохранена и поддержана в последующих работах, выполняемых другими.
Поэтому в этом блоге вы узнаете о списке из 3 основных элементов. Эти элементы, если и когда они будут тщательно рассмотрены, помогут смягчить любую возможность испортить ваш перевод. Они следующие:
Элемент первый (1): Информирование переводчика о вашем бизнесе; передача знаний
Просить строителя построить для вас дом с нуля, не передав ему архитектурный проект и описание, будет разрушительно.
Аналогично, если вы ожидаете, что переводчик предоставит вам результат, основанный на его воображении, без четкой информации о вашем бизнесе, это приведет к провалу и беспорядку в работе по переводу.
Вам следует предоставить переводчику информацию о ваших уникальных торговых предложениях (УТП), вашей бизнес-модели, ваших целях, вашей целевой аудитории и других важных факторах, которые вы держите в уме. Иначе вы будете шокированы тем, что он предлагает, потому что у него нет магии для исполнения. Переводчик-человек подобен рабочему с необходимыми инструментами, но ему нужно уточнить, какой тип услуг вы хотите, чтобы он оказал. Скрывая от переводчика важные описания и информацию о вашем бизнесе, вы принесете больше вреда, чем пользы.
Переводчики-люди работают лучше, когда вы даете им все необходимые детали вашего бизнеса. Всякий раз, когда вы пытаетесь нанять переводчика в следующий раз, не скрывайте от него важные, а также мелкие детали. Достижение желаемого вами результата переводчиком зависит от его знакомства с вашими основными целями и видением.
Элемент два (2): Передача того, что можно и что нельзя делать с точки зрения локальности
Профессиональный переводчик должен хорошо разбираться как в исходном, так и в целевом языке. Примечательно, что даже при этом он может не быть экспертом в знании структурного, культурного и экологического фона, который может иметь отношение к использованию каждого из языков. Если это так, то иногда местные читатели таких переведенных материалов могут быть поражены и, вероятно, обидеться, когда они сталкиваются с тем, как и как переводчик передает или обозначает определенные слова, фразы или выражения. Часто неточный перевод или представление определенных терминов становится спорным вопросом среди людей с разными мнениями и не разделяющих одну и ту же культуру или традицию.
Для дальнейшего примера, стиль английского языка американцев отличается от стиля британцев. В Америке «Vacation» не то же самое, что «holiday», а «apartments» не то же самое, что «flats». Поэтому вы должны позволить своей аудитории стать более понятной для переводчика и определить, что можно и что нельзя делать в английском языке, потому что американцы говорят по-другому. Это следует делать, даже если исходный язык позволяет заменять такие слова без изменения их первоначального значения. Это подчеркивает тот факт, что, хотя в большинстве случаев эквиваленты слов можно найти в целевом языке, они могут не иметь точного значения, не передавать правильного намерения или не оказывать нужного воздействия, чтобы донести предполагаемое сообщение владельца бизнеса.
Переводчику необходимо дать первоначальные указания, чтобы он мог эффективно справиться со своей работой и предоставить лучший результат, учитывая религиозные и культурные особенности аудитории.
Элемент третий (3): сообщите переводчику заранее, если вам нужен дословный перевод.
Перевод слово в слово, также известный как буквальный перевод, представляет собой передачу текста с исходного языка на целевой язык без учета «смысла» исходного текста. Это означает, что исходный язык переводится буквально, без необходимости думать о передаче правильных идей. На изображении ниже показан пример того, как предложение «How are you» на английском языке будет передано слово в слово на французском языке. В этом примере вы обнаружите, что вывод не совпадает с тем, как он использовался на целевом языке; Comment ça va
Перевод слово в слово не всегда является лучшим. Например, перевод идиомы слово в слово может передать слова исходного языка по отдельности, но может не передать истинного смысла такой идиомы в целом.
Хотя это обычно не лучший вариант, но когда дело доходит до перевода технических материалов, академических статей, научных или юридических текстов, он в основном рекомендуется. Причина в том, что такие материалы требуют строгого соответствия и согласования с исходным текстом без каких-либо отклонений в виде добавления или вычитания чего-либо из оригинального текста.
Это не относится к переводу блогов, веб-страниц и другого цифрового контента, ориентированного на рынок. Хотя перевод может быть не на сто процентов (100%) буквальным, обычно лучше всего передавать слова, фразы и выражения в более разговорной манере. ConveyThis, веб-переводчик обеспечивает высококачественный перевод с возможностью профессионального перевода переводчиком-человеком.
Помните, что мы находимся в мире бизнеса сегодня, существуют различные виды продуктов и услуг. Бренды, товарные знаки и девизы — это все, что мы видим вокруг. Традиционные факторы, а также культурный фон определяют эти концепции из-за того, что эти продукты и услуги социально и культурно мотивированы. Они нацелены на аудиторию определенной культуры. Следовательно, ценности, традиции, обычаи, религиозные убеждения, моральные принципы, социальные и политические системы и т. д., как правило, оказывают влияние на то, что продается.
Некоторые компании, зачастую, по разным причинам предпочитают перевод, который будет строго соответствовать исходному тексту. В таком случае владелец компании должен уведомить переводчика о своем выборе достаточно заранее. В противном случае переводчик может решить передать тексты в том тоне и манере, которые он считает правильными и наилучшими для передачи идей исходного материала.
На данном этапе, если подвести итог всему, что обсуждалось до сих пор, переводчик может выполнить некачественный перевод, если ему будет отказано в доступе к необходимой информации, а также в правильной ориентации относительно вашего видения, целевой аудитории, сферы деятельности и заявленных целей, поскольку правильная передача и представление ваших брендов, товарных знаков и девиза из исходного текста и культуры на другом языке, нацеленном на аудиторию в этой другой культуре, многое скажет о вашем бренде.
Также желательно, чтобы кто-то с предварительными знаниями о вашем бизнесе и его секторе занимался вашей работой по переводу, потому что это определенно окажет серьезное влияние на то, что должно быть выполнено, например, вам может потребоваться добавить, что наличие опыта в области деловых переводов является обязательным условием для работы. Поэтому в следующий раз, когда переводчик выполнит для вас плохую работу, проверьте, пытались ли вы применить три (3) элемента, изложенных в этой статье, прежде чем обвинять переводчика, потому что плохой перевод не всегда является ошибкой переводчика.
Перевод — это гораздо более сложный процесс, чем просто знание языков.
Следуя нашим советам и используя ConveyThis, ваши переведенные страницы найдут отклик у вашей аудитории и будут ощущаться как родные для целевого языка.
Хотя это требует усилий, результат стоит того. Если вы переводите веб-сайт, ConveyThis может сэкономить вам часы с помощью автоматизированного машинного перевода.
Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 7 дней!