A fordítás területén egy másik nyelvű szöveg forrásnyelvről történő visszaadása több, mint szavak helyettesítése. Az anyag stílusának, folyásának, tónusának és hangjának egyszerre történő együttes figyelembevétele határozza meg, hogy mi legyen a tökéletes fordítás. Ezzel szemben még a fejlett szoftverek is hajlamosabbak a végső kimenet hibáira, mivel a gépek úgy vannak megtervezve, hogy egy sor kódot és szabályt követnek, míg az emberi fordítás a minőség tekintetében kevesebb hibát eredményez. ez a legjobb. Ez azonban azt jelenti, hogy az ügyfelek mindig elégedettek minden emberi fordító eredményével? Gondolja át a következő forgatókönyvet.
A Shopify egyik üzlettulajdonosa, aki nagyobb közönséget szeretne szerezni, úgy dönt, hogy profi fordítót fogad fel a blogja fordítására. Ennek az az oka, hogy új nyelv(eke)t szeretne hozzáadni, és biztosítani akarja, hogy jobb eredménysort kapjon, mint a gépi fordítás. Az állás elfogadásakor a fordító szorgalmasan dolgozik, és minden tőle telhetőt megtesz. Várakozásával ellentétben az üzlet tulajdonosa meglehetősen csalódott volt a teljesítményben. Ezután úgy dönt, hogy egy másik személyt kér a feladat ellátására. Ismét csalódott volt, mivel a későbbi fordítónak is hasonló hibái voltak, mint az eredeti fordítónak.
Volt már ilyen hasonló helyzetben? Ha igen, akkor el kell olvasnia ezt a cikket, mert csak neked szól!
Mi a rossz fordítás?
Rossz fordításnak minősül minden olyan fordítás, amely a forrásszöveg egyes részeit vagy egészét nem adja meg elég jól a célnyelven úgy, ahogyan azt tervezték. Ez félrefordításhoz vagy a helyes ötletek és üzenetek helytelen közvetítéséhez vezethet. Az a fordítás, amely megnehezíti mindkét nyelv olvasói számára, hogy felismerjék vagy felismerjék, melyik a forrás vagy a lefordított, jó fordítás. Vegye figyelembe, hogy nagyon lehetséges, hogy egy fordítás egy csepp hibát sem tartalmaz, és mégis rossz. Termékeinek és szolgáltatásainak rossz fordítása rossz üzletnek minősül.
Egy meglévő emberi fordító lecserélése nem jelenti azt, hogy a fordítás szabványosított formája megmarad és megmarad a mások által végzett későbbi munkák során.
Ezért ebben a blogban 3 alapvető elemet tartalmazó listát fogsz megtudni. Ezek az elemek, ha és amikor alaposan átgondolják, segítenek csökkenteni a fordítás tönkretételének minden lehetőségét. Ezek a következők:
Első elem (1): Tájékoztassa a fordítót vállalkozásáról; tudásátadás
Ha megkérsz egy építtetőt, hogy a semmiből építse fel a házat anélkül, hogy átadná neki az építészeti terveket és leírást, az pusztító hatású.
Hasonlóképpen, ha azt várja el egy fordítótól, hogy fantáziájából adjon eredményt anélkül, hogy egyértelmű információval rendelkezne a vállalkozásáról, az katasztrofális és zűrzavaros fordítási munkához vezet.
Használnia kell a fordítói információkat egyedi értékesítési javaslatairól (USP), üzleti modelljéről, céljairól, célközönségéről és egyéb fontos tényezőkről, amelyekhez ragaszkodik. Különben megdöbbenne azon, amit kínál, mert nincs mágiája, amit előadhatna. Az emberi fordító olyan, mint egy munkás a szükséges eszközökkel, de tisztáznia kell, hogy milyen típusú szolgáltatást szeretne nyújtani. Ha a fordítótól a vállalkozásával kapcsolatos fontos leírásokat és információkat halmoz fel, az több kárt okoz, mint használ.
Az emberi fordítók jobban teljesítenek, ha megadja nekik a vállalkozás minden szükséges részletét. Amikor legközelebb fordítót próbál bérelni, ne titkoljon el tőle fontos és apró részleteket sem. A kívánt eredmény elérése a fordító által attól függ, hogy ismeri-e az Ön alapvető céljait és elképzeléseit.
Második elem (2): Adja át a szabad és mit nem szabad dolgokat a lokalitás szemszögéből
A hivatásos fordítónak ismernie kell a forrásnyelvet és a célnyelvet is. Figyelemre méltó, hogy még ezzel együtt sem lehet szakértő az egyes nyelvek használatára esetlegesen hatással lévő szerkezeti, kulturális és környezeti háttér ismeretében. Ha ez így van, akkor az ilyen lefordított anyagok helyi olvasói néha megriadhatnak és valószínűleg meg is sértődhetnek, amikor rábukkannak arra, hogy a fordító hogyan ad vissza vagy jelöl bizonyos szavakat, kifejezéseket vagy kifejezéseket. Gyakran előfordul, hogy bizonyos kifejezések pontatlan fordítása vagy ábrázolása vitatott kérdéssé válik a különböző véleményekkel rendelkező, és nem ugyanazon a kultúrán vagy hagyományon élők körében.
További példaként az amerikaiak angol nyelvi stílusa eltér a britekétől. Amerikában a „nyaralás” nem azonos a „nyaralással”, az „apartman” pedig nem a „lakás”. Engedje meg tehát, hogy a közönség tisztábban legyen a fordító számára, és angol nyelven azonosítsa, mit szabad és mit nem szabad, mert az amerikaiak másképp beszélnek. Ezt akkor is meg kell tenni, ha a forrásnyelv lehetővé teszi az ilyen szavak felcserélését anélkül, hogy megváltoztatná eredeti jelentését. Ez alátámasztja azt a tényt, hogy bár a legtöbbször szómegfelelők találhatók a célnyelvben, ezeknek nem biztos, hogy pontos jelentésük van, nem a megfelelő szándékot közvetítik, vagy nem a megfelelő hatást fejtik ki a vállalkozás tulajdonosának szándékolt üzenetének átadásához.
Kezdeti iránymutatást kell adni a fordítónak, hogy hatékonyan tudja ellátni munkáját, és jobb eredményeket érjen el, mivel szem előtt tartja a közönség vallási vagy kulturális érzékenységét.
Harmadik elem (3): Értesítse előre a fordítót, ha szóról szóra fordítást szeretne
A szó szerinti fordítás, más néven szó szerinti fordítás, a szövegnek a forrásnyelvről a célnyelvre való visszaadása anélkül, hogy figyelembe vennénk a forrásszöveg „értelmét”. Ez azt jelenti, hogy a forrásnyelvet szó szerint fordítják le, anélkül, hogy gondolni kellene a helyes gondolatok közvetítésére. Az alábbi kép egy példát mutat be, hogyan jelenik meg a „How are you” mondat angolul, szóról szóra a francia nyelven. Ebben a példában látni fogja, hogy a kimenet nem egyezik meg azzal, ahogyan a célnyelven használták; Megjegyzés ça va
A szóról szóra fordítás nem mindig a legjobb. Például egy idióma szóról szóra történő lefordítása külön visszaadhatja a forrásnyelv szavait, de előfordulhat, hogy nem tudja átadni az ilyen idióma valódi jelentését teljes értelemben.
Bár általában nem a legjobb, de ha műszaki anyagokról, tudományos dolgozatokról, tudományos vagy jogi szövegekről van szó, akkor leginkább ez ajánlott. Ennek az az oka, hogy az ilyen anyagok szigorú megfelelést és a forrásszöveghez való igazítást követelnek meg anélkül, hogy bármit is hozzáadnának vagy kivonnának az eredeti szöveghez.
Nem ez a helyzet blogok, weboldalak és egyéb, piacra hajlamos digitális tartalmak fordítása esetén. Bár a fordítás nem feltétlenül (100%) szó szerinti, általában az a legjobb, ha a szavakat, kifejezéseket és kifejezéseket inkább társalgási módon közvetíti. ConveyThis, a webhelyfordító kiváló minőségű fordítást biztosít emberi fordító által végzett professzionális fordítás lehetőségével.
Ne feledje, hogy ma az üzleti világban élünk, különféle termékek és szolgáltatások léteznek. A márkanevek, a védjegyek és a mottó mindaz, ami a környéken látható. A hagyományos tényezők, valamint a kulturális háttér határozza meg ezeket a fogalmakat, mivel ezek a termékek és szolgáltatások társadalmilag és kulturálisan motiváltak. Egy adott kultúra közönségét célozzák meg. Ennélfogva az üzleti potenciális ügyfelek és a közönség értékei, hagyományai, szokásai, vallási meggyőződései, erkölcsi elvei, társadalmi és politikai rendszerei stb. általában befolyásolják azt, amit eladnak.
Egyes vállalkozások gyakran különböző okok miatt olyan fordítást választottak, amely szigorúan igazodik az eredeti szöveghez. Ha ez a helyzet, a vállalkozás tulajdonosának kellő időben értesítenie kell a fordítót választásáról. Ellenkező esetben a fordító dönthet úgy, hogy a szövegeket olyan hangnemben és módon adja vissza, amely szerinte helyes és a legjobb a forrásanyag gondolatainak közvetítésére.
Ezen a ponton, ha össze akarjuk foglalni az eddig megvitatottakat, előfordulhat, hogy egy fordító rossz fordítási munkát végez, ha megtagadják tőle a szükséges információkhoz való hozzáférést, valamint a megfelelő tájékozódást az Ön jövőképével, célközönségével, az üzleti tevékenység hatókörével és kitűzött célokat, mert a márkanevek, védjegyek és mottó megfelelő megjelenítése és megjelenítése a forrásszövegtől és kultúrától a másik nyelven, az adott más kultúrában élő közönséget megcélozva sokat elárul majd a márkáról.
Azt is tanácsos, hogy valaki, aki előzetesen ismeri az Ön vállalkozását és ágazatát, végezze el helyetted a fordítási munkákat, mert ez minden bizonnyal komoly hatással lesz a szállítandóra, azaz hozzá kell tennie, hogy van üzleti tapasztalata. kapcsolódó fordítás a munkakör előfeltétele. Ezért, ha legközelebb egy fordító rossz munkát végez, ellenőrizze, hogy megpróbálta-e alkalmazni az ebben a cikkben szereplő három (3) elemet, mielőtt hibáztatná a fordítót, mert a rossz fordítás nem mindig a fordító hibája.
A fordítás, amely sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
Tippjeink követésével és a ConveyThis használatával a lefordított oldalak visszhangra találnak a közönség körében, és úgy érzik, hogy a célnyelven őshonos.
Bár erőfeszítést igényel, az eredmény kifizetődő. Ha webhelyet fordít, a ConveyThis órákat takaríthat meg az automatikus gépi fordítással.
Próbálja ki a ConveyThis ingyenes 7 napig!