No campo da tradução, renderizar texto em outro idioma a partir de um idioma de origem é mais do que apenas substituir palavras. Levar o estilo, o fluxo, o tom e o teor do material juntos ao mesmo tempo define o que deve ser uma tradução perfeita. Em contraste, mesmo um software avançado, não importa o que seja, é mais propenso a erros na saída final porque as máquinas são projetadas de tal forma que seguem uma série de códigos e regras, enquanto a tradução humana tende a uma entrega com menos erros quando se trata de qualidade, é a melhor. No entanto, isso significa que os clientes estão sempre satisfeitos com os resultados de todos os tradutores humanos? Pense no seguinte cenário.
O dono de uma loja no Shopify que quer ganhar um público maior decide contratar um tradutor profissional para o trabalho de traduzir seu blog. Isso porque ele quer adicionar um novo idioma(s) e quer garantir que ele obtenha um pedido de resultado melhor do que uma tradução automática. Ao aceitar o trabalho, o tradutor trabalha diligentemente e assiduamente coloca tudo o que pode. Ao contrário de sua expectativa, o dono da loja ficou bastante decepcionado com o resultado. Ele então decide contratar outra pessoa para lidar com o trabalho. Mais uma vez, ele ficou decepcionado, pois o tradutor posterior tinha linhas de erro semelhantes às do tradutor original.
Já esteve em uma situação parecida antes? Se sim, então você precisa ler este artigo porque ele é só para você!
O que é uma tradução ruim?
Uma tradução ruim é qualquer tradução que não apresenta partes ou todo o texto de origem bem o suficiente no idioma de destino da maneira que se pretende. Isso pode levar a uma tradução incorreta ou à transmissão de ideias e mensagens corretas de forma errada. Uma tradução que torna difícil para leitores de ambos os idiomas detectar ou discernir qual é a fonte ou o traduzido é, por outro lado, uma boa tradução. Observe que é bem possível que uma tradução não contenha nenhum erro e ainda assim seja ruim. Uma tradução ruim de seus produtos e serviços equivalerá a um mau negócio.
Substituir um tradutor humano existente não significa que uma forma padronizada de tradução será mantida e sustentada em trabalhos subsequentes realizados por outros.
Portanto, neste blog, você aprenderá sobre uma lista de 3 elementos essenciais. Esses elementos, se e quando cuidadosamente considerados, ajudarão a mitigar todas as possibilidades de ter sua tradução arruinada. São os seguintes:
Elemento um (1): Orientar o tradutor sobre o seu negócio; transferência de conhecimento
Pedir para um construtor construir sua casa do zero sem entregar a ele o projeto arquitetônico e a descrição será devastador.
Da mesma forma, se você espera que um tradutor lhe dê um resultado que vá além de sua reserva de imaginação sem informações claras sobre seu negócio, isso resultará em um trabalho de tradução desastroso e confuso.
Você deve aproveitar as informações do tradutor sobre suas Propostas Únicas de Venda (USPs), seu modelo de negócio, seus objetivos, seu público-alvo e outros fatores cruciais aos quais você está se apegando. Caso contrário, você ficaria chocado com o que ele oferece, porque ele não tem mágica para fazer. Um tradutor humano é como um trabalhador com as ferramentas necessárias, mas precisa de esclarecimentos sobre que tipo de serviço você quer que ele preste. Acumular descrições e informações vitais sobre seu negócio do tradutor fará mais mal do que bem.
Tradutores humanos se saem melhor quando você dá a eles todos os detalhes necessários do seu negócio. Sempre que você estiver tentando contratar um tradutor da próxima vez, não esconda detalhes importantes e minuciosos dele. Entregar o resultado desejado pelo tradutor depende do conhecimento dele sobre seus principais objetivos e visões.
Elemento dois (2): Transmitir o que se deve e o que não se deve fazer a partir da perspectiva da localidade
Um tradutor profissional deve ser versado no idioma de origem, bem como no idioma de destino. Vale ressaltar que, mesmo com isso, ele pode não ser um especialista quando se trata do conhecimento do contexto estrutural, cultural e ambiental que poderia ter influência no uso de cada um dos idiomas. Se for assim, às vezes, leitores locais de tais materiais traduzidos podem se assustar e provavelmente se ofender quando se depararem com a maneira e o modo como o tradutor traduz ou denota certas palavras, frases ou expressões. Muitas vezes, traduzir ou representar certos termos de forma imprecisa se torna uma questão controversa entre pessoas com opiniões variadas e que não compartilham a mesma cultura ou tradição.
Para exemplificar ainda mais, o estilo da língua inglesa dos americanos é diferente do dos britânicos. Na América, "férias" não é o mesmo que "feriado" e "apartamentos" não é o mesmo que "flats". Portanto, você deve deixar seu público mais claro para o tradutor e identificar o que fazer e o que não fazer na língua inglesa, porque os americanos falam de forma diferente. Isso deve ser feito mesmo que a língua de origem permita a troca dessas palavras sem alterar seu significado original. Isso ressalta o fato de que, embora na maioria das vezes, equivalentes de palavras possam ser encontrados na língua de destino, eles podem não ter o significado exato, transmitir a intenção correta ou produzir o impacto certo para transmitir a mensagem pretendida pelo proprietário da empresa.
Diretrizes iniciais devem ser dadas ao tradutor para que ele possa lidar com seu trabalho de forma eficaz e produzir um resultado melhor, tendo em mente as sensibilidades religiosas ou culturais do público.
Elemento três (3): Avise o tradutor com antecedência se você deseja uma tradução palavra por palavra
Uma tradução palavra por palavra, também conhecida como tradução literal, é a tradução do texto do idioma de origem para o idioma de destino sem levar em consideração o 'sentido' do texto de origem. Isso significa que o idioma de origem é traduzido literalmente sem ter que pensar em transmitir as ideias corretas dele. A imagem abaixo mostra um exemplo de como a frase “How are you” em inglês será traduzida, palavra por palavra no idioma francês. Neste exemplo, você descobrirá que a saída não é a mesma que foi usada no idioma de destino; Comentário ça va
Uma tradução palavra por palavra nem sempre é a melhor. Por exemplo, traduzir uma expressão idiomática palavra por palavra pode renderizar as palavras da língua de origem separadamente, mas pode falhar em transmitir o significado real de tal expressão idiomática em um sentido completo.
Embora geralmente não seja o melhor, ainda assim, quando se trata de traduzir materiais técnicos, artigos acadêmicos, textos científicos ou legais, é mais recomendado. A razão é que tais materiais exigem estrita conformidade e alinhamento com o texto de origem, sem qualquer desvio de adição ou subtração de qualquer coisa do texto original.
Este não é o caso ao traduzir blogs, páginas da web e outros conteúdos digitais com inclinação de mercado. Embora a tradução possa não ser cem por cento (100%) literal, geralmente é melhor transmitir palavras, frases e expressões de uma maneira mais coloquial. ConveyThis, o tradutor de sites entrega uma tradução de ótima qualidade com a opção de tradução profissional por um tradutor humano.
Lembre-se de que estamos no mundo dos negócios hoje, há diferentes tipos de produtos e serviços. Nomes de marcas, marcas registradas e lemas são tudo o que é visto ao redor. Fatores tradicionais, bem como o contexto cultural, determinam esses conceitos devido ao fato de que esses produtos e serviços são motivados social e culturalmente. Eles têm como alvo o público de uma cultura específica. Portanto, os valores, tradições, costumes, crenças religiosas, princípios morais, sistemas sociais e políticos, e assim por diante, dos clientes em potencial e do público-alvo do negócio tendem a ter influência sobre o que é vendido.
Algumas empresas, muitas vezes, por diferentes razões, preferem uma tradução que se alinhe estritamente com o texto original. Se esse for o caso, o proprietário da empresa deve notificar o tradutor com antecedência suficiente sobre sua escolha. Caso contrário, o tradutor pode decidir renderizar os textos em um tom e maneira que ele sinta que é certo e melhor para transmitir as ideias no material de origem.
Neste ponto, se formos resumir o que foi discutido até agora, um tradutor pode entregar um trabalho de tradução ruim se lhe for negado o acesso às informações necessárias, bem como a orientação adequada em relação à sua visão, público-alvo, escopo do negócio e objetivos declarados, porque a interpretação e representação adequadas dos nomes de sua marca, marcas registradas e lema do texto de origem e cultura para o outro idioma, visando um público nessa outra cultura, falarão muito sobre sua marca.
Também é aconselhável ter alguém com conhecimento prévio sobre como é seu negócio e seu setor para lidar com seu trabalho de tradução para você, porque isso definitivamente terá um impacto sério no que será entregue, ou seja, você pode precisar acrescentar que ter experiência em tradução relacionada a negócios é um pré-requisito para o trabalho. Portanto, da próxima vez que um tradutor entregar um trabalho ruim para você, verifique se você tentou aplicar os três (3) elementos declarados neste artigo antes de culpar o tradutor, porque uma tradução ruim nem sempre é culpa do tradutor.
A tradução, muito mais do que apenas conhecer idiomas, é um processo complexo.
Ao seguir nossas dicas e usar ConveyThis , suas páginas traduzidas repercutirão em seu público, parecendo nativas do idioma de destino.
Embora exija esforço, o resultado é recompensador. Se você estiver traduzindo um site, ConveyThis pode economizar horas com tradução automática.
Experimente ConveyThis gratuitamente por 7 dias!