Nel campo della traduzione, rendere un testo in un'altra lingua da una lingua di partenza è più che sostituire semplicemente delle parole. Prendere insieme lo stile, il flusso, il tono e il tenore del materiale in un momento definisce cosa dovrebbe essere una traduzione perfetta. Al contrario, anche un software avanzato, non importa cosa, è più incline a errori nell'output finale perché le macchine sono progettate in modo tale da seguire una serie di codici e regole, mentre la traduzione umana tende a una consegna con meno errori quando si tratta di qualità, è la migliore. Tuttavia, ciò significa che i clienti sono sempre soddisfatti dei risultati di tutti i traduttori umani? Pensa allo scenario seguente.
Un proprietario di un negozio su Shopify che desidera ottenere un pubblico più vasto decide di assumere un traduttore professionista per il lavoro di traduzione del suo blog. Questo perché desidera aggiungere una nuova lingua (o nuove lingue) e vuole assicurarsi di ottenere un ordine di risultati migliore di una traduzione automatica. Accettando il lavoro, il traduttore lavora diligentemente e si impegna assiduamente per tutto ciò che può. Contrariamente alle sue aspettative, il proprietario del negozio è rimasto piuttosto deluso dal risultato. Decide quindi di far gestire il lavoro a un'altra persona. Ancora una volta, è rimasto deluso perché il traduttore successivo aveva linee di errore simili a quelle del traduttore originale.
Ti sei mai trovato in una situazione simile prima? Se sì, allora devi leggere questo articolo perché è proprio per te!
Cos'è una cattiva traduzione?
Una cattiva traduzione è una traduzione che non presenta parti o tutto il testo di origine abbastanza bene nella lingua di destinazione come dovrebbe essere. Ciò può portare a una traduzione errata o a trasmettere idee e messaggi giusti in modo sbagliato. Una traduzione che rende difficile per i lettori di entrambe le lingue rilevare o discernere quale sia la fonte o il tradotto è, al contrario, una buona traduzione. Nota che è molto probabile che una traduzione non contenga alcun briciolo di errore e sia comunque una cattiva traduzione. Una cattiva traduzione dei tuoi prodotti e servizi equivarrà a un cattivo affare.
Sostituire un traduttore umano esistente non significa che una forma standardizzata di traduzione sarà mantenuta e sostenuta nei lavori successivi svolti da altri.
Pertanto, in questo blog, imparerai un elenco di 3 elementi essenziali. Questi elementi, se e quando attentamente considerati, ti aiuteranno a mitigare ogni possibilità di rovinare la tua traduzione. Sono i seguenti:
Elemento uno (1): Orientare il traduttore sulla tua attività; trasferimento di conoscenze
Chiedere a un costruttore di costruire la tua casa da zero senza consegnargli i progetti architettonici e la descrizione sarà devastante.
Allo stesso modo, se ti aspetti che un traduttore ti dia un risultato frutto della sua riserva di immaginazione senza informazioni chiare sulla tua attività, otterrai un lavoro di traduzione disastroso e disordinato.
Dovresti fornire al traduttore informazioni sulle tue Unique Selling Proposition (USP), sul tuo modello di business, sui tuoi obiettivi, sul tuo pubblico di riferimento e su altri fattori cruciali a cui ti stai aggrappando. Altrimenti rimarresti scioccato da ciò che offre perché non ha alcuna magia da eseguire. Un traduttore umano è come un operaio con gli strumenti necessari ma ha bisogno di chiarimenti sul tipo di servizio che vuoi che renda. Accumulare descrizioni e informazioni vitali sulla tua attività dal traduttore farà più male che bene.
I traduttori umani lavorano meglio quando fornisci loro tutti i dettagli necessari della tua attività. Ogni volta che cercherai di assumere un traduttore la prossima volta, non nascondergli dettagli importanti e minuti. La consegna del risultato desiderato da parte del traduttore dipende dalla sua conoscenza dei tuoi obiettivi e visioni principali.
Elemento due (2): Trasmettere cosa fare e cosa non fare dal punto di vista della località
Un traduttore professionista dovrebbe essere esperto sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo. È degno di nota che, anche con questo, potrebbe non essere un esperto quando si tratta della conoscenza del contesto strutturale, culturale e ambientale che potrebbe avere un impatto sull'uso di ciascuna delle lingue. Se è così, a volte, i lettori locali di tali materiali tradotti potrebbero sorprendersi e probabilmente offendersi quando si imbattono nel modo e nella maniera in cui il traduttore rende o denota determinate parole, frasi o espressioni. Spesso, tradurre o rappresentare determinati termini in modo impreciso diventa una questione controversa tra persone con opinioni diverse e che non condividono la stessa cultura o tradizione.
Per fare un ulteriore esempio, lo stile della lingua inglese degli americani è diverso da quello dei britannici. In America, "Vacation" non è la stessa cosa di "holiday" e "apartments" non è la stessa cosa di "flats". Pertanto, dovresti far capire al tuo pubblico cosa fare e cosa non fare in inglese perché gli americani parlano in modo diverso. Questo dovrebbe essere fatto anche se la lingua di partenza consente di scambiare tali parole senza cambiarne il significato originale. Ciò sottolinea il fatto che anche se il più delle volte, nella lingua di arrivo si possono trovare equivalenti di parole, questi potrebbero non avere il significato esatto, trasmettere l'intenzione giusta o produrre l'impatto giusto per trasmettere il messaggio previsto dal proprietario dell'azienda.
È opportuno fornire al traduttore delle linee guida iniziali affinché possa svolgere efficacemente il suo lavoro e ottenere un risultato migliore, tenendo conto della sensibilità religiosa o culturale del pubblico.
Elemento tre (3): Informare in anticipo il traduttore se si desidera una traduzione parola per parola
Una traduzione parola per parola, nota anche come traduzione letterale, è la resa del testo dalla lingua di partenza alla lingua di destinazione senza tener conto del "senso" del testo di partenza. Ciò significa che la lingua di partenza viene tradotta letteralmente senza dover pensare a trasmetterne le idee corrette. L'immagine qui sotto mostra un esempio di come la frase "Come stai" in inglese sarà resa, parola per parola in lingua francese. In questo esempio, scoprirai che l'output non è lo stesso di come è stato utilizzato nella lingua di destinazione; Come funziona
Una traduzione parola per parola non è sempre la migliore. Ad esempio, tradurre un'espressione idiomatica parola per parola può rendere le parole della lingua di origine separatamente ma potrebbe non riuscire a trasmettere il vero significato di tale espressione idiomatica in senso lato.
Sebbene di solito non sia il migliore, quando si tratta di tradurre materiali tecnici, articoli accademici, testi scientifici o legali, è per lo più consigliato. Il motivo è che tali materiali richiedono una rigorosa conformità e allineamento con il testo di origine, senza alcuna deviazione di aggiunta o sottrazione di alcunché dal testo originale.
Questo non è il caso quando si traducono blog, pagine web e altri contenuti digitali orientati al mercato. Sebbene la traduzione possa non essere letterale al cento per cento (100%), di solito è meglio trasmettere parole, frasi ed espressioni in modo più colloquiale. ConveyThis, il traduttore di siti web offre una traduzione di ottima qualità con l'opzione di una traduzione professionale da parte di un traduttore umano.
Ricorda che oggi siamo nel mondo degli affari, ci sono diversi tipi di prodotti e servizi. Nomi di marchi, marchi registrati e motti sono tutto ciò che si vede in giro. Fattori tradizionali e background culturale determinano questi concetti perché questi prodotti e servizi sono motivati socialmente e culturalmente. Sono mirati al pubblico di una cultura specifica. Quindi, i potenziali clienti aziendali e i valori del pubblico, le tradizioni, i costumi, le convinzioni religiose, i principi morali, i sistemi sociali e politici e così via tendono ad avere influenza su ciò che viene venduto.
Alcune aziende, spesso, per diverse ragioni preferiscono una traduzione che si allinei strettamente al testo originale. Se questo è il caso, il proprietario dell'azienda dovrebbe notificare al traduttore la sua scelta con sufficiente anticipo. Altrimenti, il traduttore potrebbe decidere di rendere i testi in un tono e in un modo che ritiene giusti e migliori per trasmettere le idee nel materiale di partenza.
A questo punto, se dovessimo riassumere quanto detto finora, un traduttore potrebbe consegnare un lavoro di traduzione scadente se gli venisse negato l'accesso alle informazioni necessarie e al corretto orientamento riguardo alla vostra visione, al pubblico di riferimento, all'ambito dell'attività e agli obiettivi dichiarati, perché una corretta resa e rappresentazione dei vostri marchi, marchi registrati e motto dal testo di partenza e dalla cultura all'altra lingua, rivolta a un pubblico di quell'altra cultura, direbbe molto del vostro marchio.
È anche consigliabile che qualcuno con una conoscenza pregressa della tua attività e del suo settore gestisca il tuo lavoro di traduzione per te, perché questo avrà sicuramente un impatto serio su ciò che deve essere consegnato, ad esempio potresti dover aggiungere che avere esperienza nella traduzione correlata al business è un prerequisito per il lavoro. Quindi, la prossima volta che un traduttore ti consegna un lavoro scadente, controlla se hai provato ad applicare i tre (3) elementi indicati in questo articolo prima di criticare il traduttore, perché una cattiva traduzione non è sempre colpa del traduttore.
La traduzione è un processo complesso, che va ben oltre la semplice conoscenza delle lingue.
Seguendo i nostri consigli e utilizzando ConveyThis , le tue pagine tradotte troveranno riscontro nel tuo pubblico e sembreranno native della lingua di destinazione.
Sebbene richieda impegno, il risultato è gratificante. Se stai traducendo un sito web, ConveyThis può farti risparmiare ore con la traduzione automatica.
Prova ConveyThis gratis per 7 giorni!