În domeniul traducerii, redarea textului într-o altă limbă dintr-o limbă sursă înseamnă mai mult decât doar înlocuirea cuvintelor. Luând împreună stilul, fluxul, tonul și tenorul materialului la un moment dat, definește ceea ce ar trebui să fie o traducere perfectă. În contrast, chiar și un software avansat, indiferent de ce, sunt mai predispuse la erori în rezultatul final, deoarece mașinile sunt proiectate ca atare, încât urmează o serie de coduri și reguli, în timp ce traducerea umană tinde către o livrare mai mică de erori atunci când vine vorba de calitate. este cel mai bun. Cu toate acestea, înseamnă asta că clienții sunt întotdeauna mulțumiți de rezultatele tuturor traducătorilor umani? Gândiți-vă la următorul scenariu.
Un proprietar de magazin de pe Shopify care dorește să câștige un public mai mare decide să angajeze un traducător profesionist pentru slujba de a-și traduce blogul. Acest lucru se datorează faptului că dorește să adauge o nouă limbă (limbi) și vrea să se asigure că obține o comandă de rezultate mai bună decât o traducere automată. La acceptarea postului, traducătorul lucrează cu sârguință și asiduu pune tot ce poate. Contrar așteptărilor sale, proprietarul magazinului a fost destul de dezamăgit de rezultat. Apoi decide să pună o altă persoană să se ocupe de slujbă. Încă o dată, a devenit dezamăgit, deoarece traducătorul de mai târziu a avut linii de eroare similare ca și traducătorul original.
Ai mai fost vreodată într-o asemenea situație? Dacă da, atunci trebuie să citești acest articol pentru că este doar pentru tine!
Ce este o traducere proastă?
O traducere proastă este orice traducere care nu prezintă părți sau întregul text sursă suficient de bine în limba țintă, așa cum este intenționat să fie. Acest lucru poate duce la o traducere greșită sau la transmiterea ideilor și mesajelor corecte într-un mod greșit. O traducere care îngreunează cititorii ambelor limbi să detecteze sau să discerne care este sursa sau care este tradusă este, pe de altă parte, o traducere bună. Rețineți că este foarte posibil ca o traducere să nu conțină niciun pic de eroare și să fie totuși una proastă. O traducere proastă a produselor și serviciilor dvs. va echivala cu o afacere proastă.
Înlocuirea unui traducător uman existent nu înseamnă că o formă standardizată de traducere va fi menținută și susținută în lucrările ulterioare efectuate de alții.
Prin urmare, în acest blog, veți afla despre o listă de 3 elemente esențiale. Aceste elemente, dacă și când sunt luate în considerare cu atenție, vor ajuta la atenuarea oricărei posibilități de a vă distruge traducerea. Acestea sunt după cum urmează:
Elementul unu (1): Orientați traducătorul despre afacerea dvs.; transferul de cunoștințe
A cere unui constructor să-ți construiască casa de la zero pentru tine, fără a-i preda proiectele arhitecturale și descrierea, va fi devastator.
În mod similar, dacă vă așteptați ca un traducător să vă ofere un rezultat din rezerva lui de imaginație, fără informații clare despre afacerea dvs., va duce la o muncă de traducere dezastruoasă și dezordonată.
Ar trebui să folosiți informațiile traducătorului despre propunerile dvs. unice de vânzare (USP), modelul dvs. de afaceri, obiectivele dvs., publicul țintă și alți factori cruciali de care vă țineți. Altfel, ai fi șocat la ceea ce oferă el pentru că nu are magie de făcut. Un traducător uman este ca un muncitor cu instrumentele necesare, dar are nevoie de clarificări cu privire la tipul de serviciu pe care doriți să-l ofere. Tezaurizarea descrierilor vitale și a informațiilor despre afacerea dvs. de la traducător va face mai mult rău decât bine.
Traducătorii umani se descurcă mai bine atunci când le oferiți toate detaliile necesare afacerii dvs. Ori de câte ori încercați să angajați un traducător data viitoare, nu reține detalii importante și mici de la el. Oferirea rezultatului dorit de către traducător depinde de cunoașterea acestuia cu obiectivele și viziunile tale de bază.
Elementul doi (2): Transmiteți ceea ce trebuie și nu trebuie făcut din perspectiva localității
Un traducător profesionist trebuie să cunoască atât limba sursă, cât și limba țintă. Este de remarcat faptul că, chiar și cu asta, s-ar putea să nu fie un expert când vine vorba de cunoașterea fundalului structural, cultural și de mediu care ar putea avea legătură cu utilizarea fiecărei limbi. Dacă este așa, uneori, cititorii locali ai unor astfel de materiale traduse pot fi surprinși și probabil să devină jigniți atunci când întâlnesc modul și modul în care traducătorul redă sau denotă anumite cuvinte, fraze sau expresii. De multe ori, traducerea sau reprezentarea incorectă a anumitor termeni devine o problemă controversată în rândul persoanelor cu opinii diferite și care nu împărtășesc aceeași cultură sau tradiție.
Pentru a exemplifica în continuare, stilul de limbă engleză al americanilor este diferit de cel al britanicilor. În America, „Vacanta” nu este același lucru cu „vacanță”, iar „apartamente” nu este același lucru cu „apartamente”. Prin urmare, ar trebui să lăsați publicul să devină mai clar pentru traducător și să identifice ce trebuie și nu trebuie făcut în limba engleză, deoarece americanii vorbesc diferit. Acest lucru ar trebui făcut chiar dacă limba sursă permite interschimbarea unor astfel de cuvinte fără a-și schimba sensul inițial. Acest lucru subliniază faptul că, deși de cele mai multe ori, cuvinte echivalente pot fi găsite în limba țintă, acestea s-ar putea să nu aibă sensul exact, să nu transmită intenția corectă sau să producă impactul foarte potrivit pentru a transmite mesajul dorit al proprietarului afacerii.
Îndrumările inițiale ar trebui să fie oferite traducătorului, astfel încât să își poată descurca în mod eficient munca și să vină cu un rezultat mai bun, deoarece ține cont de sensibilitățile religioase sau culturale ale audienței.
Elementul trei (3): Anunțați în avans Translatorul dacă doriți o traducere cuvânt cu cuvânt
O traducere cuvânt cu cuvânt, cunoscută și ca traducere literală, este redarea textului din limba sursă în limba țintă fără a lua în considerare „sensul” textului sursă. Aceasta înseamnă că limba sursă este tradusă literal, fără a fi nevoie să se gândească să transmită ideile corecte ale acesteia. Imaginea de mai jos prezintă un exemplu despre cum va fi redată propoziția „Cum ești” în engleză, cuvânt cu cuvânt în limba franceză. În acest exemplu, veți descoperi că rezultatul nu este același cu modul în care este utilizat în limba țintă; Comment ça va
O traducere cuvânt cu cuvânt nu este întotdeauna cea mai bună. De exemplu, traducerea unui idiom cuvânt cu cuvânt poate reda cuvintele din limba sursă separat, dar poate eșua să transmită sensul real al unui astfel de idiom într-un sens întreg.
Deși de obicei nu este cel mai bun, totuși, atunci când vine vorba de traducerea materialelor tehnice, lucrărilor academice, textelor științifice sau juridice, este recomandat în mare parte. Motivul este că astfel de materiale necesită respectarea strictă și alinierea cu textul sursă, fără nicio abatere de a adăuga sau scădea ceva din textul original.
Acesta nu este cazul când traduceți bloguri, pagini web și alte conținuturi digitale orientate spre piață. Deși traducerea poate să nu fie sută la sută (100%) literală, de obicei, cel mai bine este să transmiteți cuvinte, expresii și expresii într-o manieră mai conversațională. ConveyThis, traducătorul de site-uri web oferă traduceri de calitate excelentă, cu opțiunea de traducere profesională de către un traducător uman.
Amintiți-vă că astăzi suntem în lumea afacerilor, există diferite tipuri de produse și servicii. Numele de marcă, mărcile comerciale și motto-ul sunt tot ceea ce se vede în jur. Factorii tradiționali, precum și mediul cultural determină aceste concepte datorită faptului că aceste produse și servicii sunt motivate social și cultural. Ele vizează publicul unei anumite culturi. Prin urmare, valorile, tradițiile, obiceiurile, credințele religioase, principiile morale, sistemele sociale și politice și așa mai departe ale clienților potențiali de afaceri și ale publicului tind să aibă influență asupra a ceea ce este vândut.
Unele afaceri, de multe ori, din diferite motive au preferat o traducere care să se alinieze strict cu textul original. Dacă acesta este cazul, proprietarul afacerii ar trebui să informeze traducătorul suficient de devreme despre alegerea sa. În caz contrar, traducătorul poate decide să redeze textele într-un ton și într-un mod pe care îl consideră potrivit și cel mai bine pentru a transmite ideile în materialul sursă.
În acest moment, dacă vrem să rezumăm ceea ce s-a discutat până acum, un traducător poate livra o traducere slabă dacă i se interzice accesul la informațiile necesare, precum și o orientare adecvată cu privire la viziunea dvs., publicul țintă, domeniul de aplicare al afacerii și obiectivele declarate, deoarece interpretarea și reprezentarea corespunzătoare a numelor de marcă, mărcilor comerciale și motto-ului dvs. din textul și cultura sursă în cealaltă limbă, care vizează un public din acea altă cultură, vor vorbi mult despre marca dvs.
De asemenea, este recomandabil să aveți o persoană cu cunoștințe anterioare despre cum este afacerea dvs. și sectorul său, care să se ocupe de munca dvs. de traducere pentru dvs., deoarece acest lucru va avea cu siguranță un impact grav asupra a ceea ce urmează să fie livrat, adică poate fi necesar să adăugați că aveți experiență în afaceri. traducerea aferentă este o condiție prealabilă pentru post. Prin urmare, data viitoare când un traducător vă oferă un job prost, verificați dacă ați încercat să aplicați cele trei (3) elemente menționate în acest articol înainte de a da vina pe traducător, deoarece o traducere proastă nu este întotdeauna vina traducătorului.
Traducerea, mult mai mult decât cunoașterea limbilor străine, este un proces complex.
Urmând sfaturile noastre și folosind ConveyThis , paginile dvs. traduse vor rezona cu publicul dvs., simțindu-vă native în limba țintă.
Deși necesită efort, rezultatul este plin de satisfacții. Dacă traduceți un site web, ConveyThis vă poate economisi ore cu traducerea automată automată.
Încercați ConveyThis gratuit timp de 7 zile!