अनुवाद के क्षेत्र में, स्रोत भाषा से किसी दूसरी भाषा में पाठ प्रस्तुत करना सिर्फ़ शब्दों को बदलने से कहीं ज़्यादा है। एक समय में सामग्री की शैली, प्रवाह, लहज़ा और भाव को एक साथ लेना यह निर्धारित करता है कि एक आदर्श अनुवाद क्या होना चाहिए। इसके विपरीत, चाहे कोई भी उन्नत सॉफ़्टवेयर हो, अंतिम आउटपुट में त्रुटियों के लिए अधिक प्रवण होता है क्योंकि मशीनें इस तरह से डिज़ाइन की जाती हैं कि वे कोड और नियमों की एक श्रृंखला का पालन करती हैं जबकि मानवीय अनुवाद गुणवत्ता के मामले में कम त्रुटि वितरण की ओर जाता है, यह सबसे अच्छा है। हालाँकि, क्या इसका मतलब यह है कि क्लाइंट हमेशा सभी मानव अनुवादकों के परिणामों से संतुष्ट होते हैं? निम्नलिखित परिदृश्य के बारे में सोचें।
Shopify पर एक स्टोर मालिक जो एक बड़ा दर्शक वर्ग हासिल करना चाहता है, अपने ब्लॉग का अनुवाद करने के लिए एक पेशेवर अनुवादक को नियुक्त करने का फैसला करता है। ऐसा इसलिए है क्योंकि वह एक नई भाषा (भाषाएँ) जोड़ना चाहता है और यह सुनिश्चित करना चाहता है कि उसे मशीन अनुवाद की तुलना में बेहतर परिणाम मिले। नौकरी स्वीकार करने पर, अनुवादक लगन से काम करता है और पूरी लगन से अपना सर्वश्रेष्ठ देता है। अपनी उम्मीद के विपरीत, दुकान के मालिक को परिणाम से काफी निराशा हुई। फिर उसने काम संभालने के लिए किसी दूसरे व्यक्ति को रखने का फैसला किया। एक बार फिर, वह निराश हो गया क्योंकि बाद के अनुवादक में मूल अनुवादक जैसी ही त्रुटियाँ थीं।
क्या आप पहले भी कभी ऐसी ही स्थिति में फंसे हैं? अगर हाँ, तो आपको यह लेख अवश्य पढ़ना चाहिए क्योंकि यह सिर्फ आपके लिए है!
खराब अनुवाद क्या है?
खराब अनुवाद वह अनुवाद है जो स्रोत पाठ के कुछ हिस्सों या पूरे पाठ को लक्ष्य भाषा में उस तरह से प्रस्तुत नहीं करता जैसा कि उसे करना चाहिए। इससे गलत अनुवाद हो सकता है या सही विचारों और संदेशों को गलत तरीके से व्यक्त किया जा सकता है। ऐसा अनुवाद जो दोनों भाषाओं के पाठकों के लिए यह पहचानना या समझना मुश्किल बना देता है कि स्रोत या अनुवादित कौन सा है, दूसरी तरफ़ एक अच्छा अनुवाद है। ध्यान दें कि यह बहुत संभव है कि अनुवाद में कोई त्रुटि न हो और फिर भी वह खराब हो। आपके उत्पादों और सेवाओं का खराब अनुवाद एक खराब व्यवसाय के बराबर होगा।
किसी मौजूदा मानव अनुवादक को प्रतिस्थापित करने का अर्थ यह नहीं है कि अनुवाद का मानकीकृत स्वरूप कायम रहेगा तथा बाद में दूसरों द्वारा किए जाने वाले कार्यों में भी यह कायम रहेगा।
इसलिए, इस ब्लॉग में, आप 3 आवश्यक तत्वों की सूची के बारे में जानेंगे। इन तत्वों पर अगर ध्यान से विचार किया जाए तो आपके अनुवाद के बर्बाद होने की हर संभावना को कम करने में मदद मिलेगी। ये तत्व इस प्रकार हैं:
तत्व एक (1): अनुवादक को अपने व्यवसाय के बारे में जानकारी दें; ज्ञान हस्तांतरण
किसी बिल्डर को वास्तुशिल्प डिजाइन और विवरण सौंपे बिना उसे अपना मकान बनाने के लिए कहना विनाशकारी होगा।
इसी प्रकार, यदि आप किसी अनुवादक से यह अपेक्षा करते हैं कि वह आपके व्यवसाय के बारे में स्पष्ट जानकारी दिए बिना अपनी कल्पना शक्ति से कोई निष्कर्ष दे, तो इससे अनुवाद कार्य विनाशकारी और अव्यवस्थित हो जाएगा।
आपको अनुवादक से अपने विशिष्ट विक्रय प्रस्ताव (यूएसपी), अपने व्यवसाय मॉडल, अपने उद्देश्यों, अपने लक्षित दर्शकों और अन्य महत्वपूर्ण कारकों के बारे में जानकारी लेनी चाहिए, जिन पर आप भरोसा कर रहे हैं। अन्यथा आप उसकी पेशकश से हैरान रह जाएंगे, क्योंकि उसके पास करने के लिए कोई जादू नहीं है। एक मानव अनुवादक एक ऐसे कारीगर की तरह होता है जिसके पास आवश्यक उपकरण होते हैं, लेकिन उसे इस बात पर स्पष्टीकरण की आवश्यकता होती है कि आप उससे किस प्रकार की सेवा चाहते हैं। अनुवादक से अपने व्यवसाय के बारे में महत्वपूर्ण विवरण और जानकारी प्राप्त करना लाभ के बजाय नुकसान ही पहुंचाएगा।
जब आप उन्हें अपने व्यवसाय के सभी ज़रूरी विवरण देते हैं, तो मानव अनुवादक बेहतर काम करते हैं। जब भी आप अगली बार किसी अनुवादक को नियुक्त करने की कोशिश करें, तो उससे महत्वपूर्ण और साथ ही छोटी-छोटी जानकारियाँ न छिपाएँ। अनुवादक द्वारा आपका वांछित परिणाम दिया जाना आपके मुख्य उद्देश्यों और दृष्टिकोणों से उसके परिचित होने पर निर्भर करता है।
तत्व दो (2): स्थानीयता के परिप्रेक्ष्य से क्या करें और क्या न करें की जानकारी प्रसारित करें
एक पेशेवर अनुवादक को स्रोत भाषा के साथ-साथ लक्ष्य भाषा में भी पारंगत होना चाहिए। यह ध्यान देने योग्य है कि इसके बावजूद, वह संरचनात्मक, सांस्कृतिक और पर्यावरणीय पृष्ठभूमि के ज्ञान के मामले में विशेषज्ञ नहीं हो सकता है, जो संभवतः प्रत्येक भाषा के उपयोग पर असर डाल सकता है। यदि ऐसा है, तो कभी-कभी, ऐसे अनुवादित सामग्रियों के स्थानीय पाठक चौंक सकते हैं और संभवतः उस तरीके और तरीके से नाराज हो सकते हैं, जिस तरह से अनुवादक कुछ शब्दों, वाक्यांशों या अभिव्यक्तियों को प्रस्तुत या इंगित करता है। अक्सर, कुछ शब्दों का गलत तरीके से अनुवाद या प्रतिनिधित्व करना अलग-अलग राय रखने वाले लोगों के बीच एक विवादास्पद मुद्दा बन जाता है और वे एक ही संस्कृति या परंपरा को साझा नहीं करते हैं।
उदाहरण के लिए, अमेरिकियों की अंग्रेजी भाषा शैली ब्रिटिश लोगों से अलग है। अमेरिका में, 'छुट्टी' का मतलब 'छुट्टी' नहीं है और 'अपार्टमेंट' का मतलब 'फ्लैट' नहीं है। इसलिए, आपको अपने दर्शकों को अनुवादक के लिए स्पष्ट होने देना चाहिए और अंग्रेजी भाषा में क्या करना है और क्या नहीं करना है, इसकी पहचान करनी चाहिए क्योंकि अमेरिकी अलग तरह से बोलते हैं। ऐसा तब भी किया जाना चाहिए जब स्रोत भाषा ऐसे शब्दों को बिना उसके मूल अर्थ को बदले आपस में बदलने की अनुमति देती हो। यह इस तथ्य को रेखांकित करता है कि भले ही अधिकांश बार, लक्ष्य भाषा में शब्द समकक्ष पाए जा सकते हैं, लेकिन इनका सटीक अर्थ नहीं हो सकता है, सही इरादा व्यक्त नहीं कर सकते हैं या व्यवसाय के मालिक के इच्छित संदेश को पहुँचाने के लिए सही प्रभाव नहीं डाल सकते हैं।
अनुवादक को प्रारंभिक दिशा-निर्देश दिए जाने चाहिए ताकि वह अपना काम प्रभावी ढंग से कर सके और पाठकों की धार्मिक या सांस्कृतिक संवेदनशीलता को ध्यान में रखते हुए बेहतर परिणाम दे सके।
तत्व तीन (3): यदि आप शब्द-दर-शब्द अनुवाद चाहते हैं तो अनुवादक को पहले से बता दें
शब्द-दर-शब्द अनुवाद, जिसे शाब्दिक अनुवाद भी कहा जाता है, स्रोत भाषा से पाठ को लक्ष्य भाषा में बिना स्रोत पाठ के 'अर्थ' को ध्यान में रखे प्रस्तुत करना है। इसका मतलब है कि स्रोत भाषा का शाब्दिक अनुवाद किया जाता है, बिना इसके सही विचारों को व्यक्त करने के बारे में सोचे। नीचे दी गई छवि एक उदाहरण दर्शाती है कि अंग्रेजी में वाक्य “आप कैसे हैं” को फ्रेंच भाषा में शब्द-दर-शब्द कैसे प्रस्तुत किया जाएगा। इस उदाहरण में, आप पाएंगे कि आउटपुट लक्ष्य भाषा में उपयोग किए जाने के तरीके के समान नहीं है; टिप्पणी क्या है
शब्द-दर-शब्द अनुवाद हमेशा सर्वोत्तम नहीं होता। उदाहरण के लिए, किसी मुहावरे का शब्द-दर-शब्द अनुवाद करने से स्रोत भाषा के शब्द अलग-अलग हो सकते हैं, लेकिन उस मुहावरे का वास्तविक अर्थ पूरी तरह से व्यक्त नहीं हो सकता।
हालाँकि यह आमतौर पर सबसे अच्छा नहीं है, फिर भी जब तकनीकी सामग्री, अकादमिक पेपर, वैज्ञानिक या कानूनी ग्रंथों का अनुवाद करने की बात आती है, तो यह ज्यादातर अनुशंसित है। कारण यह है कि ऐसी सामग्रियों को स्रोत पाठ के साथ सख्त अनुपालन और संरेखण की आवश्यकता होती है, जिसमें मूल पाठ से कुछ भी जोड़ने या घटाने का कोई विचलन नहीं होता है।
ब्लॉग, वेब पेज और अन्य बाज़ार-उन्मुख डिजिटल सामग्री का अनुवाद करते समय ऐसा नहीं होता है। हालाँकि अनुवाद सौ प्रतिशत (100%) शाब्दिक नहीं हो सकता है, लेकिन शब्दों, वाक्यांशों और अभिव्यक्तियों को अधिक संवादात्मक तरीके से व्यक्त करना आमतौर पर सबसे अच्छा होता है। ConveyThis, वेबसाइट अनुवादक मानव अनुवादक द्वारा पेशेवर अनुवाद के विकल्प के साथ बेहतरीन गुणवत्ता वाला अनुवाद प्रदान करता है।
याद रखें कि आज हम व्यवसाय की दुनिया में हैं, यहाँ विभिन्न प्रकार के उत्पाद और सेवाएँ हैं। ब्रांड नाम, ट्रेडमार्क और आदर्श वाक्य ही सब कुछ है जो हर जगह देखा जाता है। पारंपरिक कारक और सांस्कृतिक पृष्ठभूमि इन अवधारणाओं को निर्धारित करते हैं क्योंकि यह तथ्य है कि ये उत्पाद और सेवाएँ सामाजिक और सांस्कृतिक रूप से प्रेरित हैं। वे एक विशिष्ट संस्कृति के दर्शकों को लक्षित करते हैं। इसलिए, व्यवसाय के संभावित ग्राहकों और दर्शकों के मूल्य, परंपराएँ, रीति-रिवाज, धार्मिक विश्वास, नैतिक सिद्धांत, सामाजिक और राजनीतिक व्यवस्थाएँ, इत्यादि इस बात पर प्रभाव डालते हैं कि क्या बेचा जा रहा है।
कुछ व्यवसाय, अक्सर अलग-अलग कारणों से, ऐसे अनुवाद को प्राथमिकता देते हैं जो मूल पाठ के साथ पूरी तरह से संरेखित होगा। यदि ऐसा है, तो व्यवसाय के मालिक को अनुवादक को अपनी पसंद के बारे में पहले से सूचित कर देना चाहिए। अन्यथा, अनुवादक पाठ को उस लहजे और तरीके से प्रस्तुत करने का निर्णय ले सकता है जो उसे लगता है कि स्रोत सामग्री में विचारों को व्यक्त करने के लिए सही और सबसे अच्छा है।
इस बिंदु पर, यदि हम अब तक की चर्चा का सारांश प्रस्तुत करें, तो एक अनुवादक खराब अनुवाद कार्य कर सकता है यदि उसे आवश्यक जानकारी के साथ-साथ आपके दृष्टिकोण, लक्षित दर्शकों, व्यवसाय के दायरे और घोषित उद्देश्यों के बारे में उचित अभिविन्यास तक पहुंच से वंचित किया जाता है, क्योंकि आपके ब्रांड नाम, ट्रेडमार्क और आदर्श वाक्य का स्रोत पाठ और संस्कृति से दूसरी भाषा में उचित प्रस्तुतीकरण और प्रतिनिधित्व उस अन्य संस्कृति के दर्शकों को लक्षित करते हुए आपके ब्रांड के बारे में बहुत कुछ कहेगा।
यह भी सलाह दी जाती है कि आपके अनुवाद कार्य को संभालने के लिए आपके व्यवसाय और उसके क्षेत्र के बारे में पहले से जानकारी रखने वाले किसी व्यक्ति को नियुक्त करें क्योंकि इससे निश्चित रूप से आपके द्वारा दिए जाने वाले अनुवाद पर गंभीर प्रभाव पड़ेगा यानी आपको यह भी जोड़ना पड़ सकता है कि व्यवसाय से संबंधित अनुवाद में अनुभव होना नौकरी के लिए एक शर्त है। इसलिए, अगली बार जब कोई अनुवादक आपके लिए खराब काम करे, तो जाँच लें कि क्या आपने अनुवादक को दोष देने से पहले इस लेख में बताए गए तीन (3) तत्वों को लागू करने की कोशिश की है क्योंकि खराब अनुवाद हमेशा अनुवादक की गलती नहीं होती है।
अनुवाद, केवल भाषाएँ जानने से कहीं अधिक, एक जटिल प्रक्रिया है।
हमारे सुझावों का पालन करके और ConveyThis का उपयोग करके, आपके अनुवादित पृष्ठ आपके दर्शकों के साथ जुड़ जाएंगे, और उन्हें लक्ष्य भाषा का मूल निवासी महसूस होगा।
हालांकि इसमें मेहनत लगती है, लेकिन इसका नतीजा अच्छा होता है। अगर आप किसी वेबसाइट का अनुवाद कर रहे हैं, तो ConveyThis ऑटोमेटेड मशीन ट्रांसलेशन की मदद से आपके घंटों की बचत हो सकती है।
ConveyThis को 7 दिनों के लिए निःशुल्क आज़माएँ!