V oblasti překladu je vykreslování textu v jiném jazyce ze zdrojového jazyka více než pouhé nahrazování slov. Spojení stylu, toku, tónu a tenoru materiálu najednou určuje, co by měl být dokonalý překlad. Naproti tomu dokonce i pokročilý software, bez ohledu na to, je náchylnější k chybám v konečném výstupu, protože stroje jsou navrženy jako takové, že se řídí řadou kódů a pravidel, zatímco lidský překlad má tendenci k méně chybám, pokud jde o kvalitu, je to nejlepší. Znamená to však, že klienti jsou vždy spokojeni s výsledky všech lidských překladatelů? Zamyslete se nad následujícím scénářem.
Majitel obchodu na Shopify, který chce získat větší publikum, se rozhodne najmout profesionálního překladatele na překlad svého blogu. Je to proto, že chce přidat nový jazyk (jazyky) a chce zajistit, aby získal lepší pořadí výsledků než strojový překlad. Po přijetí zakázky překladatel pilně pracuje a vytrvale dává do toho vše, co mohl. Oproti svému očekávání byl majitel obchodu s výstupem docela zklamaný. Poté se rozhodne pověřit jinou osobu, aby tuto práci zvládla. Znovu byl zklamán, protože pozdější překladatel měl podobné chyby jako původní překladatel.
Byli jste někdy v podobné situaci? Pokud ano, pak si musíte přečíst tento článek, protože je právě pro vás!
Co je špatný překlad?
Špatný překlad je jakýkoli překlad, který neprezentuje části nebo celý zdrojový text dostatečně dobře v cílovém jazyce tak, jak má být. To může vést k nesprávnému překladu nebo předávání správných myšlenek a zpráv nesprávným způsobem. Překlad, který znesnadňuje čtenářům obou jazyků odhalit nebo rozeznat, který zdroj nebo přeložený je, je na druhou stranu dobrým překladem. Všimněte si, že je velmi možné, že překlad nemusí obsahovat žádné drobné chyby a přesto bude špatný. Špatný překlad vašich produktů a služeb bude znamenat špatný obchod.
Nahrazení stávajícího lidského překladatele neznamená, že standardizovaná forma překladu bude zachována a udržována v následných pracích prováděných jinými.
Proto se v tomto blogu dozvíte o seznamu 3 základních prvků. Tyto prvky, pokud a jsou pečlivě zváženy, pomohou zmírnit každou možnost zničení vašeho překladu. Jsou to následující:
První prvek (1): Orientujte překladatele ve svém podnikání; předávání znalostí
Požádat stavebníka, aby za vás postavil dům od nuly, aniž by mu předal architektonické návrhy a popis, bude zničující.
Podobně, pokud očekáváte, že vám překladatel poskytne výstup ze své rezervy představivosti bez jasných informací o vašem podnikání, povede to ke katastrofální a chaotické překladatelské práci.
Měli byste využít informace překladatele o vašich jedinečných nabídkách prodeje (USP), vašem obchodním modelu, vašich cílech, cílovém publiku a dalších zásadních faktorech, kterých se držíte. Jinak byste byli šokováni tím, co nabízí, protože nemá žádné kouzlo, které by mohl předvést. Lidský překladatel je jako dělník s nezbytnými nástroji, ale potřebuje ujasnit, jaký typ služby chcete, aby poskytoval. Hromadění důležitých popisů a informací o vaší firmě od překladatele nadělá více škody než užitku.
Lidským překladatelům se daří lépe, když jim poskytnete všechny potřebné podrobnosti o vašem podnikání. Kdykoli se budete příště snažit najmout překladatele, nezatajujte mu důležité i drobné detaily. Doručení požadovaného výsledku překladatelem závisí na jeho seznámení s vašimi hlavními cíli a vizemi.
Prvek dva (2): Přenášejte co dělat a co nedělat z pohledu lokality
Profesionální překladatel by měl být zběhlý ve zdrojovém i cílovém jazyce. Je pozoruhodné, že ani s tím nemusí být odborníkem, pokud jde o znalost strukturálního, kulturního a environmentálního pozadí, které by mohlo mít vliv na používání každého z jazyků. Pokud je tomu tak, někdy se místní čtenáři takto přeložených materiálů mohou polekat a pravděpodobně se urazit, když narazí na způsob a způsob, jakým překladatel překládá nebo označuje určitá slova, fráze nebo výrazy. Často se stává, že se nepřesné překládání nebo zastupování určitých termínů stává sporným problémem mezi lidmi s různými názory a nesdílejícími stejnou kulturu nebo tradici.
Abychom dále doložili, anglický jazykový styl Američanů je odlišný od anglického. V Americe není „dovolená“ totéž co „dovolená“ a „apartmány“ nejsou totéž jako „byty“. Proto byste měli umožnit, aby vaše publikum bylo pro překladatele jasnější a identifikovalo v angličtině co dělat a co ne, protože Američané mluví jinak. To by mělo být provedeno, i když zdrojový jazyk umožňuje záměnu takových slov, aniž by se změnil jejich původní význam. To podtrhuje skutečnost, že i když lze ve většině případů v cílovém jazyce nalézt slovní ekvivalenty, nemusí mít přesný význam, vyjadřovat správný záměr nebo mít velmi správný dopad na to, aby přenesly zamýšlené sdělení vlastníka firmy.
Překladatel by měl dostat počáteční pokyny, aby mohl efektivně zvládnout svou práci a přijít s lepším výstupem, protože bude mít na paměti náboženské nebo kulturní cítění publika.
Prvek tři (3): Pokud chcete překlad doslovně, dejte vědět překladateli předem
Překlad slovo od slova, také známý jako doslovný překlad, je vykreslení textu ze zdrojového jazyka do cílového jazyka bez zohlednění „smyslu“ zdrojového textu. To znamená, že zdrojový jazyk je přeložen doslovně, aniž by bylo nutné myslet na předávání správných myšlenek. Obrázek níže znázorňuje příklad, jak bude věta „How are you“ v angličtině vykreslena slovo od slova ve francouzštině. V tomto příkladu zjistíte, že výstup není totožný s tím, jak byl použit v cílovém jazyce; Komentář ça va
Překlad slovo od slova není vždy nejlepší. Například překlad idiomu slovo od slova může převést slova výchozího jazyka samostatně, ale nemusí přenést skutečný význam takového idiomu v celém smyslu.
I když to obvykle není nejlepší, přesto pokud jde o překlady technických materiálů, akademických prací, vědeckých nebo právních textů, většinou se doporučuje. Důvodem je, že takové materiály vyžadují přísnou shodu a zarovnání se zdrojovým textem bez jakékoli odchylky v přidávání nebo odebírání čehokoli od původního textu.
To není případ překládání blogů, webových stránek a dalšího digitálního obsahu zaměřeného na trh. I když překlad nemusí být stoprocentně (100%) doslovný, obvykle je nejlepší předávat slova, fráze a výrazy konverzačním způsobem. ConveyThis, překladač webových stránek poskytuje vysoce kvalitní překlady s možností profesionálního překladu lidským překladatelem.
Pamatujte, že dnes jsme ve světě podnikání, existují různé druhy produktů a služeb. Názvy značek, ochranné známky a motto jsou vše, co je vidět kolem. Tradiční faktory i kulturní zázemí určují tyto koncepty, protože tyto produkty a služby jsou sociálně a kulturně motivované. Cílí na publikum konkrétní kultury. Hodnoty, tradice, zvyky, náboženské přesvědčení, morální principy, sociální a politické systémy atd. potenciálních zákazníků z podnikání a publika tedy mají tendenci mít vliv na to, co se prodává.
Některé podniky často z různých důvodů preferovaly překlad, který bude přesně odpovídat původnímu textu. V takovém případě by měl majitel firmy překladatele o své volbě informovat dostatečně dříve. V opačném případě se překladatel může rozhodnout zpracovat texty tónem a způsobem, který považuje za správný a nejlépe zprostředkovat myšlenky ve zdrojovém materiálu.
V tomto bodě, máme-li shrnout, o čem se dosud diskutovalo, může překladatel odvést špatnou překladatelskou práci, pokud mu bude odepřen přístup k potřebným informacím, stejně jako správná orientace ohledně vaší vize, cílové skupiny, rozsahu podnikání a stanovené cíle, protože správné ztvárnění a reprezentace názvů vašich značek, ochranných známek a motta od zdrojového textu a kultury až po jiný jazyk zaměřený na publikum v této jiné kultuře bude o vaší značce hodně mluvit.
Je také vhodné mít někoho, kdo má předchozí znalosti o tom, jaká je vaše firma a její odvětví, aby za vás zajistil vaši překladatelskou práci, protože to bude mít určitě vážný dopad na to, co má být dodáno, tj. možná budete muset dodat, že mít zkušenosti v podnikání související překlad je předpokladem pro práci. Proto, až vám překladatel odvede příště špatnou práci, zkontrolujte, zda jste se pokusili použít tři (3) prvky uvedené v tomto článku, než překladatele obviníte, protože špatný překlad nemusí být vždy vinou překladatele.
Překlad, mnohem víc než jen znalost jazyků, je složitý proces.
Budete-li se řídit našimi tipy a používat ConveyThis, budou vaše přeložené stránky u vašeho publika rezonovat a budou se cítit jako domácí v cílovém jazyce.
I když to vyžaduje úsilí, výsledek je odměňující. Pokud překládáte web, ConveyThis vám může ušetřit hodiny díky automatickému strojovému překladu.
Vyzkoušejte ConveyThis zdarma na 7 dní!