在翻译领域,将源语言的文本翻译成另一种语言不仅仅是替换单词。将材料的风格、流畅度、语气和基调综合在一起,定义了什么是完美的翻译。相比之下,即使是先进的软件,无论如何,最终输出也更容易出错,因为机器的设计遵循一系列代码和规则,而人工翻译往往错误较少,在质量方面,它是最好的。然而,这是否意味着客户总是对所有人工翻译的结果感到满意?想想以下场景。
Shopify 上的一位店主想要获得更多的受众,于是决定聘请一位专业翻译来翻译他的博客。这是因为他想添加一种新语言,并希望确保获得比机器翻译更好的结果。接受这份工作后,翻译人员勤奋工作,尽其所能。与他的预期相反,店主对结果非常失望。然后,他决定找另一个人来做这项工作。他再次感到失望,因为后来的翻译犯了与原始翻译类似的错误。
以前有过类似的情况吗?如果是的话,那么你需要阅读这篇文章,因为它就是为你准备的!
什么是糟糕的翻译?
糟糕的翻译是指没有以目标语言的形式很好地呈现原文的部分或全部内容的翻译。这可能会导致误译或以错误的方式传达正确的思想和信息。如果翻译让两种语言的读者都难以检测或辨别哪个是原文,哪个是译文,那么这种翻译就是好的翻译。请注意,翻译可能没有一丝错误,但仍然是糟糕的翻译。产品和服务的糟糕翻译将等同于糟糕的业务。
取代现有的人工翻译并不意味着在其他人所做的后续工作中将维持和延续标准化的翻译形式。
因此,在本博客中,您将了解 3 个基本要素的列表。如果仔细考虑这些要素,将有助于减轻翻译失败的可能性。具体如下:
要素一 (1):让译员了解您的业务;知识传递
要求建筑商从头开始为您建造房屋,而不向他提供建筑设计和说明,这将是毁灭性的。
同样,如果您期望翻译人员根据其想象力为您提供输出,而没有提供关于您业务的清晰信息,那么翻译工作将变得一团糟。
您应该向译员提供有关您的独特销售主张 (USP)、业务模式、目标、目标受众以及其他您所关注的关键因素的信息。否则,您会对他提供的内容感到震惊,因为他没有施展魔法。人工翻译就像一个拥有必要工具的工人,但需要明确您希望他提供哪种类型的服务。从译员那里隐瞒有关您的业务的重要描述和信息弊大于利。
当您向人工翻译提供您业务所需的所有详细信息时,他们会做得更好。下次当您试图聘请翻译时,不要向他隐瞒重要和微小的细节。翻译能否提供您想要的结果取决于他是否熟悉您的核心目标和愿景。
要素二(2):从地方性角度传递应做和不应做的事情
专业翻译人员应该精通源语言和目标语言。值得注意的是,即使如此,他也可能不是语言结构、文化和环境背景方面的专家,而这些背景可能对每种语言的使用都有影响。如果是这样,有时,当当地读者读到这些翻译材料时,当他们发现翻译人员表达或表达某些单词、短语或表达的方式时,可能会感到吃惊,甚至感到被冒犯。很多时候,对某些术语的不准确翻译或表达会成为持有不同观点、不具有相同文化或传统的人们争论的问题。
进一步举例来说,美国人的英语风格与英国人不同。在美国,“Vacation”与“holiday”不同,“apartments”与“flats”不同。因此,您应该让译者更清楚地了解英语中应该做什么和不应该做什么,因为美国人的说话方式不同。即使源语言允许互换这些词而不改变其原意,也应该这样做。这强调了一个事实,即尽管大多数情况下可以在目标语言中找到等价词,但这些词可能不具有确切的含义,无法传达正确的意图或产生正确的影响以传达企业主的意图。
应该向翻译人员提供初步指导,以便他能够有效地处理他的工作,并在考虑到受众的宗教或文化敏感性的同时得出更好的输出。
要素三 (3):如果您需要逐字翻译,请提前告知译员
逐字翻译,也称为直译,是将源语言文本翻译成目标语言,而不考虑源文本的“含义”。这意味着源语言是逐字翻译的,而不必考虑如何传达它的正确思想。下图展示了如何将英语句子“你好吗”逐字翻译成法语。在这个例子中,你会发现输出与目标语言中的用法不同; Comment ça va
逐字翻译并不总是最好的。例如,逐字翻译一个成语可能会将源语言的单词单独翻译出来,但可能无法完整地传达该成语的真实含义。
虽然它通常不是最好的,但在翻译技术材料、学术论文、科学或法律文本时,它通常是推荐的。原因是这些材料需要严格遵守和与源文本保持一致,不能在原文中添加或删除任何内容。
但翻译博客、网页和其他市场倾向的数字内容时,情况并非如此。虽然翻译可能不是百分之百 (100%) 直译,但通常最好以更口语化的方式传达单词、短语和表达。ConveyThis 网站翻译器提供高质量的翻译,并可选择由人工翻译进行专业翻译。
请记住,我们今天身处商业世界,有不同类型的产品和服务。品牌名称、商标和座右铭都是随处可见的。传统因素以及文化背景决定了这些概念,因为这些产品和服务是受社会和文化驱动的。它们针对特定文化的受众。因此,商业潜在客户和受众的价值观、传统、习俗、宗教信仰、道德原则、社会和政治制度等往往会对所销售的产品产生影响。
有些企业往往出于各种原因,希望译文与原文完全一致。如果是这种情况,企业主应尽早告知译员他的选择。否则,译员可能会决定以他认为合适的语气和方式来翻译文本,最好地传达原文中的想法。
此时,如果我们要总结到目前为止所讨论的内容,如果翻译人员无法获得必要的信息以及关于您的愿景、目标受众、业务范围和既定目标的正确定位,他可能会提供糟糕的翻译工作,因为正确地将您的品牌名称、商标和座右铭从源文本和文化转化为针对另一种文化的受众的另一种语言,将在很大程度上反映您的品牌。
还建议让事先了解您的业务及其行业的人来处理您的翻译工作,因为这肯定会对交付的内容产生严重影响,即您可能需要补充一点,拥有与业务相关的翻译经验是这项工作的先决条件。因此,下次翻译人员为您提供糟糕的翻译时,请在指责翻译人员之前检查您是否尝试应用本文中提到的三个 (3) 要素,因为糟糕的翻译并不总是翻译人员的错。
翻译不仅仅是了解语言,它是一个复杂的过程。
通过遵循我们的提示并使用 ConveyThis ,您翻译的页面将会引起受众的共鸣,让他们感觉就像目标语言一样自然。
虽然需要付出努力,但结果却是值得的。如果您正在翻译网站,ConveyThis 可以借助自动机器翻译为您节省数小时。
免费试用ConveyThis 7 天!