Dans le domaine de la traduction, restituer un texte d’une langue source dans une autre langue ne se résume pas à remplacer des mots. Prendre en compte le style, le flux, le ton et la teneur du texte à la fois définit ce que devrait être une traduction parfaite. En revanche, même un logiciel avancé, quel qu’il soit, est plus sujet aux erreurs dans le résultat final, car les machines sont conçues de telle sorte qu’elles suivent une série de codes et de règles, alors que la traduction humaine tend à produire moins d’erreurs en termes de qualité, c’est la meilleure. Cependant, cela signifie-t-il que les clients sont toujours satisfaits des résultats de tous les traducteurs humains ? Pensez au scénario suivant.
Un propriétaire de boutique sur Shopify qui souhaite gagner un public plus large décide d'engager un traducteur professionnel pour la traduction de son blog. En effet, il souhaite ajouter une ou plusieurs nouvelles langues et veut s'assurer d'obtenir un meilleur résultat qu'une traduction automatique. En acceptant le travail, le traducteur travaille avec diligence et met assidûment tout ce qu'il peut. Contrairement à ses attentes, le propriétaire de la boutique est assez déçu du résultat. Il décide alors de faire appel à une autre personne pour s'occuper du travail. Une fois de plus, il est déçu car le traducteur suivant présente des lignes d'erreur similaires à celles du traducteur d'origine.
Avez-vous déjà vécu une situation similaire auparavant ? Si oui, alors vous devez lire cet article car il est fait pour vous !
Qu'est-ce qu'une mauvaise traduction ?
Une mauvaise traduction est une traduction qui ne présente pas correctement, en partie ou dans son intégralité, le texte source dans la langue cible comme prévu. Cela peut conduire à une mauvaise traduction ou à une mauvaise transmission des bonnes idées et des bons messages. Une traduction qui rend difficile pour les lecteurs des deux langues de détecter ou de distinguer la source du texte traduit est en revanche une bonne traduction. Notez qu'il est très possible qu'une traduction ne contienne aucune erreur et soit néanmoins mauvaise. Une mauvaise traduction de vos produits et services sera synonyme de mauvaise entreprise.
Remplacer un traducteur humain existant ne signifie pas qu’une forme standardisée de traduction sera maintenue et soutenue dans les travaux ultérieurs effectués par d’autres.
C'est pourquoi, dans ce blog, vous découvrirez une liste de 3 éléments essentiels. Ces éléments, s'ils sont soigneusement pris en compte, contribueront à atténuer toute possibilité de ruiner votre traduction. Ces éléments sont les suivants :
Elément 1 (1) : Orienter le traducteur sur votre activité ; transfert de connaissances
Demander à un constructeur de construire votre maison à partir de zéro sans lui remettre les plans architecturaux et la description sera dévastateur.
De même, si vous vous attendez à ce qu’un traducteur vous fournisse un résultat issu de sa réserve d’imagination sans informations claires sur votre entreprise, vous vous retrouverez face à un travail de traduction désastreux et désordonné.
Vous devez fournir au traducteur des informations sur vos propositions de vente uniques (USP), votre modèle commercial, vos objectifs, votre public cible et d’autres facteurs cruciaux auxquels vous tenez. Sinon, vous seriez choqué par ce qu’il propose, car il n’a aucune magie à accomplir. Un traducteur humain est comme un ouvrier avec les outils nécessaires, mais a besoin de précisions sur le type de service que vous souhaitez qu’il rende. Accumuler des descriptions et des informations vitales sur votre entreprise auprès du traducteur fera plus de mal que de bien.
Les traducteurs humains sont plus efficaces si vous leur donnez tous les détails nécessaires sur votre entreprise. La prochaine fois que vous essayez d'engager un traducteur, ne lui cachez pas les détails importants et infimes. La livraison du résultat souhaité par le traducteur dépend de sa connaissance de vos objectifs et de vos visions fondamentales.
Deuxième élément (2) : Transmettre les choses à faire et à ne pas faire du point de vue de la localité
Un traducteur professionnel doit maîtriser la langue source ainsi que la langue cible. Il convient de noter que même avec cela, il ne sera peut-être pas un expert en ce qui concerne la connaissance du contexte structurel, culturel et environnemental qui pourrait éventuellement avoir une incidence sur l'utilisation de chacune des langues. Si tel est le cas, les lecteurs locaux de ces documents traduits peuvent parfois être surpris et probablement offensés lorsqu'ils découvrent la manière dont le traducteur rend ou désigne certains mots, phrases ou expressions. Souvent, la traduction ou la représentation inexacte de certains termes devient un problème controversé entre des personnes ayant des opinions divergentes et ne partageant pas la même culture ou tradition.
Pour illustrer davantage, le style de la langue anglaise des Américains est différent de celui des Britanniques. En Amérique, « Vacation » n’est pas la même chose que « holiday » et « apartments » n’est pas la même chose que « flats ». Par conséquent, vous devez permettre à votre public de mieux comprendre le traducteur et d’identifier les choses à faire et à ne pas faire en anglais, car les Américains parlent différemment. Cela doit être fait même si la langue source permet d’interchanger ces mots sans changer leur sens original. Cela souligne le fait que même si la plupart du temps, des équivalents verbaux peuvent être trouvés dans la langue cible, ceux-ci peuvent ne pas avoir le sens exact, ne pas transmettre la bonne intention ou produire l’impact nécessaire pour faire passer le message voulu par le propriétaire de l’entreprise.
Des directives initiales doivent être données au traducteur afin qu'il puisse gérer efficacement son travail et produire un meilleur résultat tout en gardant à l'esprit les sensibilités religieuses ou culturelles du public.
Troisième élément (3) : Informez le traducteur à l'avance si vous souhaitez une traduction mot à mot
Une traduction mot à mot, également connue sous le nom de traduction littérale, est le rendu d'un texte de la langue source à la langue cible sans tenir compte du « sens » du texte source. Cela signifie que la langue source est traduite littéralement sans avoir à penser à en transmettre les idées correctes. L'image ci-dessous montre un exemple de la façon dont la phrase "Comment allez-vous" en anglais sera rendue, mot pour mot en français. Dans cet exemple, vous découvrirez que le résultat n'est pas le même que celui utilisé dans la langue cible ; Comment ça va
La traduction mot à mot n'est pas toujours la meilleure solution. Par exemple, traduire mot à mot un idiome peut rendre les mots de la langue source séparément, mais ne pas réussir à transmettre le sens réel de cet idiome dans son ensemble.
Bien que ce ne soit généralement pas la meilleure solution, elle est néanmoins la plus recommandée lorsqu'il s'agit de traduire des documents techniques, des articles universitaires, des textes scientifiques ou juridiques. La raison en est que ces documents nécessitent un respect et un alignement stricts avec le texte source, sans aucun écart par rapport au texte d'origine.
Ce n'est pas le cas pour la traduction de blogs, de pages Web et d'autres contenus numériques destinés au marché. Bien que la traduction ne soit pas à 100 % littérale, il est généralement préférable de transmettre des mots, des phrases et des expressions de manière plus conversationnelle. ConveyThis, le traducteur de sites Web offre une traduction de grande qualité avec la possibilité d'une traduction professionnelle par un traducteur humain.
N'oubliez pas que nous sommes aujourd'hui dans le monde des affaires, où il existe différents types de produits et de services. Les noms de marque, les marques déposées et les devises sont tout ce que l'on voit partout. Les facteurs traditionnels ainsi que le contexte culturel déterminent ces concepts en raison du fait que ces produits et services sont motivés par des considérations sociales et culturelles. Ils ciblent le public d'une culture spécifique. Par conséquent, les valeurs, les traditions, les coutumes, les croyances religieuses, les principes moraux, les systèmes sociaux et politiques, etc. des clients potentiels et du public de l'entreprise ont tendance à avoir une influence sur ce qui est vendu.
Certaines entreprises préfèrent, pour diverses raisons, une traduction strictement conforme au texte d'origine. Si tel est le cas, le propriétaire de l'entreprise doit informer le traducteur suffisamment tôt de son choix. Sinon, le traducteur peut décider de restituer les textes sur le ton et de la manière qui lui semblent les plus appropriés et les plus adaptés pour transmettre les idées du document source.
À ce stade, si nous devons résumer ce qui a été discuté jusqu'à présent, un traducteur peut fournir un travail de traduction médiocre s'il se voit refuser l'accès aux informations nécessaires ainsi qu'une orientation appropriée concernant votre vision, votre public cible, la portée de votre entreprise et les objectifs déclarés, car une restitution et une représentation appropriées de vos noms de marque, de vos marques déposées et de votre devise du texte source et de la culture vers l'autre langue destinée à un public de cette autre culture en diront long sur votre marque.
Il est également conseillé de confier votre travail de traduction à une personne ayant une connaissance préalable de votre entreprise et de son secteur, car cela aura certainement un impact sérieux sur le résultat à fournir. Vous devrez peut-être ajouter qu'une expérience en traduction commerciale est une condition préalable à l'obtention du travail. Par conséquent, la prochaine fois qu'un traducteur vous livre un travail de mauvaise qualité, vérifiez si vous avez essayé d'appliquer les trois (3) éléments énoncés dans cet article avant de lui reprocher quelque chose, car une mauvaise traduction n'est pas toujours la faute du traducteur.
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, se sentant natives de la langue cible.
Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 7 jours !