Trong lĩnh vực biên dịch, việc dịch văn bản sang ngôn ngữ khác từ ngôn ngữ nguồn không chỉ đơn thuần là thay thế các từ. Việc kết hợp phong cách, mạch lạc, giọng điệu và giọng điệu của tài liệu cùng một lúc sẽ xác định bản dịch hoàn hảo là gì. Ngược lại, ngay cả một phần mềm tiên tiến bất kể thế nào cũng dễ mắc lỗi hơn ở đầu ra cuối cùng vì máy móc được thiết kế theo cách tuân theo một loạt các mã và quy tắc trong khi bản dịch của con người có xu hướng ít lỗi hơn khi nói đến chất lượng, đó là tốt nhất. Tuy nhiên, điều đó có nghĩa là khách hàng luôn hài lòng với kết quả của tất cả các biên dịch viên là con người không? Hãy nghĩ về tình huống sau.
Một chủ cửa hàng trên Shopify muốn có nhiều đối tượng hơn nên quyết định thuê một biên dịch viên chuyên nghiệp để dịch blog của mình. Lý do là vì anh ta muốn thêm một ngôn ngữ mới và muốn đảm bảo rằng anh ta nhận được đơn hàng có kết quả tốt hơn so với dịch máy. Khi nhận việc, biên dịch viên làm việc chăm chỉ và tận tụy hết sức có thể. Trái với kỳ vọng của mình, chủ cửa hàng khá thất vọng với kết quả. Sau đó, anh ta quyết định thuê một người khác để xử lý công việc. Một lần nữa, anh ta lại thất vọng vì biên dịch viên sau này có những dòng lỗi tương tự như biên dịch viên ban đầu.
Bạn đã từng ở trong tình huống tương tự như vậy chưa? Nếu có, thì bạn cần đọc bài viết này vì nó dành riêng cho bạn!
Thế nào là bản dịch tệ?
Một bản dịch tệ là bất kỳ bản dịch nào không trình bày các phần hoặc toàn bộ văn bản nguồn đủ tốt trong ngôn ngữ đích theo cách mà nó được dự định. Điều này có thể dẫn đến việc dịch sai hoặc truyền đạt đúng ý tưởng và thông điệp theo cách sai. Một bản dịch khiến người đọc của cả hai ngôn ngữ khó phát hiện hoặc phân biệt được đâu là bản gốc hay bản dịch ngược lại là một bản dịch tốt. Lưu ý rằng rất có thể một bản dịch không chứa bất kỳ lỗi nào và vẫn là một bản dịch tệ. Một bản dịch tệ về sản phẩm và dịch vụ của bạn sẽ đồng nghĩa với một doanh nghiệp tệ.
Việc thay thế một biên dịch viên hiện tại không có nghĩa là một hình thức biên dịch chuẩn sẽ được duy trì và phát huy trong các công việc tiếp theo do người khác thực hiện.
Do đó, trong blog này, bạn sẽ tìm hiểu về danh sách 3 yếu tố thiết yếu. Những yếu tố này, nếu và khi được cân nhắc cẩn thận, sẽ giúp giảm thiểu mọi khả năng khiến bản dịch của bạn bị hỏng. Những yếu tố này như sau:
Yếu tố một (1): Định hướng cho người dịch về doanh nghiệp của bạn; chuyển giao kiến thức
Yêu cầu một người thợ xây dựng ngôi nhà của bạn từ đầu mà không đưa cho họ bản thiết kế kiến trúc và mô tả sẽ là một thảm họa.
Tương tự như vậy, nếu bạn mong đợi một biên dịch viên đưa ra kết quả từ trí tưởng tượng của họ mà không có thông tin rõ ràng về doanh nghiệp của bạn thì công việc dịch thuật sẽ trở nên tồi tệ và lộn xộn.
Bạn nên tận dụng thông tin của người dịch về các Đề xuất bán hàng độc nhất (USP), mô hình kinh doanh, mục tiêu, đối tượng mục tiêu và các yếu tố quan trọng khác mà bạn đang nắm giữ. Nếu không, bạn sẽ bị sốc trước những gì anh ta cung cấp vì anh ta không có phép thuật để thực hiện. Một biên dịch viên giống như một người thợ có các công cụ cần thiết nhưng cần làm rõ loại dịch vụ mà bạn muốn anh ta cung cấp. Việc tích trữ các mô tả và thông tin quan trọng về doanh nghiệp của bạn từ người dịch sẽ gây hại nhiều hơn là có lợi.
Người dịch sẽ làm tốt hơn khi bạn cung cấp cho họ tất cả các chi tiết cần thiết về doanh nghiệp của bạn. Bất cứ khi nào bạn cố gắng thuê một biên dịch viên lần sau, đừng giấu họ những chi tiết quan trọng cũng như chi tiết nhỏ. Việc biên dịch viên có cung cấp kết quả mong muốn của bạn hay không phụ thuộc vào sự hiểu biết của họ về các mục tiêu và tầm nhìn cốt lõi của bạn.
Yếu tố thứ hai (2): Truyền đạt những điều nên làm và không nên làm từ góc độ địa phương
Một biên dịch viên chuyên nghiệp phải thông thạo cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Điều đáng chú ý là ngay cả với điều đó, anh ta có thể không phải là chuyên gia khi nói đến kiến thức về bối cảnh cấu trúc, văn hóa và môi trường có thể ảnh hưởng đến việc sử dụng từng ngôn ngữ. Nếu đúng như vậy, đôi khi, độc giả địa phương của các tài liệu được dịch như vậy có thể giật mình và có thể bị xúc phạm khi họ bắt gặp cách thức và cách thức mà biên dịch viên dịch hoặc biểu thị một số từ, cụm từ hoặc cách diễn đạt nhất định. Thông thường, việc dịch hoặc trình bày một số thuật ngữ không chính xác trở thành vấn đề gây tranh cãi giữa những người có ý kiến khác nhau và không cùng chung nền văn hóa hoặc truyền thống.
Để minh họa thêm, phong cách tiếng Anh của người Mỹ khác với người Anh. Ở Mỹ, "Vacation" không giống với "holiday" và "apartments" không giống với "flats". Do đó, bạn nên để người nghe hiểu rõ hơn với người dịch và xác định những điều nên làm và không nên làm trong tiếng Anh vì người Mỹ nói khác. Điều này nên được thực hiện ngay cả khi ngôn ngữ nguồn cho phép hoán đổi những từ như vậy mà không làm thay đổi nghĩa gốc của nó. Điều này nhấn mạnh thực tế rằng mặc dù hầu hết thời gian, có thể tìm thấy các từ tương đương trong ngôn ngữ đích, nhưng chúng có thể không có nghĩa chính xác, truyền đạt đúng ý định hoặc tạo ra tác động rất đúng để truyền tải thông điệp mà chủ doanh nghiệp mong muốn.
Cần cung cấp cho người dịch những hướng dẫn ban đầu để họ có thể xử lý công việc của mình một cách hiệu quả và đưa ra kết quả tốt hơn khi lưu ý đến sự nhạy cảm về tôn giáo hoặc văn hóa của người nghe.
Yếu tố thứ ba (3): Hãy cho Người dịch biết trước nếu bạn muốn dịch từng từ một
Dịch từng từ, còn được gọi là dịch nghĩa đen, là việc chuyển văn bản từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích mà không xem xét 'ý nghĩa' của văn bản nguồn. Điều này có nghĩa là ngôn ngữ nguồn được dịch theo nghĩa đen mà không cần phải nghĩ đến việc truyền đạt ý tưởng chính xác của nó. Hình ảnh bên dưới mô tả một ví dụ về cách diễn đạt câu “How are you” bằng tiếng Anh, từng từ một bằng tiếng Pháp. Trong ví dụ này, bạn sẽ khám phá ra rằng đầu ra không giống với cách nó được sử dụng trong ngôn ngữ đích; Comment ça va
Bản dịch từng từ không phải lúc nào cũng là tốt nhất. Ví dụ, dịch từng từ một thành ngữ có thể dịch riêng từng từ của ngôn ngữ nguồn nhưng có thể không truyền tải được ý nghĩa thực sự của thành ngữ đó theo toàn bộ nghĩa.
Mặc dù thường không phải là tốt nhất, nhưng khi nói đến việc dịch các tài liệu kỹ thuật, bài báo học thuật, văn bản khoa học hoặc pháp lý, thì nó được khuyến khích sử dụng nhiều nhất. Lý do là các tài liệu như vậy đòi hỏi sự tuân thủ và liên kết chặt chẽ với văn bản nguồn mà không có bất kỳ sự sai lệch nào trong việc thêm hoặc bớt bất kỳ điều gì khỏi văn bản gốc.
Đây không phải là trường hợp khi dịch blog, trang web và các nội dung kỹ thuật số khác có xu hướng thị trường. Mặc dù bản dịch có thể không hoàn toàn theo nghĩa đen (100%), nhưng thường thì tốt nhất là truyền đạt các từ, cụm từ và cách diễn đạt theo cách giao tiếp hơn. ConveyThis, trình biên dịch trang web cung cấp bản dịch chất lượng tuyệt vời với tùy chọn biên dịch chuyên nghiệp của một biên dịch viên.
Hãy nhớ rằng chúng ta đang ở trong thế giới kinh doanh ngày nay, có nhiều loại sản phẩm và dịch vụ khác nhau. Tên thương hiệu, nhãn hiệu và phương châm là tất cả những gì được nhìn thấy xung quanh. Các yếu tố truyền thống cũng như bối cảnh văn hóa quyết định những khái niệm này vì thực tế là các sản phẩm và dịch vụ này được thúc đẩy bởi xã hội và văn hóa. Chúng nhắm mục tiêu đến đối tượng của một nền văn hóa cụ thể. Do đó, các giá trị, truyền thống, phong tục, tín ngưỡng tôn giáo, nguyên tắc đạo đức, hệ thống xã hội và chính trị, v.v. của khách hàng và đối tượng tiềm năng của doanh nghiệp có xu hướng ảnh hưởng đến những gì được bán.
Một số doanh nghiệp, thường là do những lý do khác nhau, thích bản dịch sẽ tuân thủ chặt chẽ với văn bản gốc. Nếu đúng như vậy, chủ doanh nghiệp nên thông báo cho người dịch sớm hơn về lựa chọn của mình. Nếu không, người dịch có thể quyết định dịch các văn bản theo giọng điệu và cách thức mà anh ta cảm thấy là đúng và tốt nhất để truyền tải các ý tưởng trong tài liệu nguồn.
Tại thời điểm này, nếu chúng ta tóm tắt lại những gì đã thảo luận cho đến nay, một biên dịch viên có thể cung cấp một bản dịch kém nếu họ bị từ chối quyền truy cập vào các thông tin cần thiết cũng như định hướng phù hợp liên quan đến tầm nhìn, đối tượng mục tiêu, phạm vi kinh doanh và các mục tiêu đã nêu của bạn vì việc thể hiện và trình bày chính xác tên thương hiệu, nhãn hiệu và phương châm của bạn từ văn bản gốc và nền văn hóa sang ngôn ngữ khác hướng đến đối tượng ở nền văn hóa khác đó sẽ nói lên rất nhiều điều về thương hiệu của bạn.
Bạn cũng nên nhờ người có hiểu biết trước về doanh nghiệp và lĩnh vực của bạn để xử lý công việc biên dịch cho bạn vì điều này chắc chắn sẽ ảnh hưởng nghiêm trọng đến nội dung cần chuyển giao, tức là bạn có thể cần thêm rằng kinh nghiệm biên dịch liên quan đến doanh nghiệp là điều kiện tiên quyết cho công việc. Do đó, lần tới khi một biên dịch viên giao cho bạn một bản dịch kém, hãy kiểm tra xem bạn đã thử áp dụng ba (3) yếu tố được nêu trong bài viết này chưa trước khi bạn đổ lỗi cho biên dịch viên vì bản dịch kém không phải lúc nào cũng là lỗi của biên dịch viên.
Biên dịch không chỉ đơn thuần là biết nhiều ngôn ngữ mà còn là một quá trình phức tạp.
Bằng cách làm theo các mẹo của chúng tôi và sử dụng ConveyThis , các trang đã dịch của bạn sẽ gây được tiếng vang với độc giả, mang lại cảm giác gần gũi với ngôn ngữ đích.
Mặc dù đòi hỏi nỗ lực, nhưng kết quả sẽ xứng đáng. Nếu bạn đang dịch một trang web, ConveyThis có thể giúp bạn tiết kiệm hàng giờ với dịch máy tự động.
Dùng thử ConveyThis miễn phí trong 7 ngày!