Im Bereich der Übersetzung bedeutet das Übertragen eines Textes aus einer Ausgangssprache in eine andere Sprache mehr als nur das Ersetzen von Wörtern. Stil, Fluss, Ton und Tenor des Materials definieren zusammen, was eine perfekte Übersetzung sein sollte. Im Gegensatz dazu ist selbst eine fortschrittliche Software, egal welche, anfälliger für Fehler im Endergebnis, da die Maschinen so konzipiert sind, dass sie einer Reihe von Codes und Regeln folgen, während menschliche Übersetzungen tendenziell weniger Fehler liefern, was die Qualität angeht, sie sind die besten. Bedeutet das jedoch, dass die Kunden immer mit den Ergebnissen aller menschlichen Übersetzer zufrieden sind? Denken Sie über das folgende Szenario nach.
Ein Shop-Besitzer auf Shopify, der ein größeres Publikum erreichen möchte, beschließt, einen professionellen Übersetzer mit der Übersetzung seines Blogs zu beauftragen. Dies liegt daran, dass er eine oder mehrere neue Sprachen hinzufügen möchte und sicherstellen möchte, dass er ein besseres Ergebnis erhält als bei einer maschinellen Übersetzung. Der Übersetzer nimmt den Auftrag an und arbeitet fleißig und gewissenhaft. Entgegen seiner Erwartung ist der Shop-Besitzer vom Ergebnis ziemlich enttäuscht. Er beschließt daraufhin, den Auftrag von einer anderen Person zu übernehmen. Er wird erneut enttäuscht, da der spätere Übersetzer ähnliche Fehler aufwies wie der ursprüngliche Übersetzer.
Waren Sie schon einmal in einer ähnlichen Situation? Wenn ja, dann müssen Sie diesen Artikel lesen, denn er ist genau das Richtige für Sie!
Was ist eine schlechte Übersetzung?
Eine schlechte Übersetzung ist jede Übersetzung, die Teile oder den gesamten Quelltext nicht so gut in der Zielsprache wiedergibt, wie es beabsichtigt ist. Dies kann zu Fehlübersetzungen oder zur falschen Übermittlung richtiger Ideen und Botschaften führen. Eine Übersetzung, die es den Lesern beider Sprachen schwer macht, zu erkennen oder zu unterscheiden, was die Quelle oder die Übersetzung ist, ist dagegen eine gute Übersetzung. Beachten Sie, dass es sehr gut möglich ist, dass eine Übersetzung keinen einzigen Fehler enthält und trotzdem schlecht ist. Eine schlechte Übersetzung Ihrer Produkte und Dienstleistungen bedeutet ein schlechtes Geschäft.
Das Ersetzen eines vorhandenen menschlichen Übersetzers bedeutet nicht, dass eine standardisierte Form der Übersetzung beibehalten und für nachfolgende Aufträge anderer aufrechterhalten wird.
In diesem Blog finden Sie daher eine Liste mit drei wesentlichen Elementen. Wenn Sie diese Elemente sorgfältig berücksichtigen, können Sie jede Möglichkeit ausschließen, dass Ihre Übersetzung ruiniert wird. Diese sind die folgenden:
Element eins (1): Orientieren Sie den Übersetzer über Ihr Unternehmen; Wissenstransfer
Einen Bauunternehmer zu bitten, Ihr Haus von Grund auf für Sie zu bauen, ohne ihm die architektonischen Entwürfe und die Beschreibung zu übergeben, kann verheerende Folgen haben.
Wenn Sie von einem Übersetzer erwarten, dass er Ihnen ein Ergebnis aus seiner Vorstellungskraft liefert, ohne klare Informationen über Ihr Unternehmen bereitzustellen, wird dies zu einem Desaster und einer chaotischen Übersetzungsleistung führen.
Sie sollten dem Übersetzer Informationen über Ihre Alleinstellungsmerkmale (USPs), Ihr Geschäftsmodell, Ihre Ziele, Ihre Zielgruppe und andere wichtige Faktoren geben, an denen Sie festhalten. Sonst wären Sie schockiert über das, was er anbietet, denn er kann keine Zauberei vollbringen. Ein menschlicher Übersetzer ist wie ein Arbeiter mit den notwendigen Werkzeugen, aber Sie müssen klären, welche Art von Dienstleistung Sie von ihm erwarten. Das Horten wichtiger Beschreibungen und Informationen über Ihr Unternehmen vom Übersetzer wird mehr schaden als nützen.
Menschliche Übersetzer arbeiten besser, wenn Sie ihnen alle erforderlichen Details Ihres Unternehmens mitteilen. Wenn Sie das nächste Mal einen Übersetzer beauftragen, verschweigen Sie ihm keine wichtigen oder kleinsten Details. Damit der Übersetzer das gewünschte Ergebnis liefert, muss er Ihre Kernziele und Visionen kennen.
Element zwei (2): Vermitteln Sie die Dos and Don'ts aus der Perspektive der Lokalität
Ein professioneller Übersetzer sollte sich sowohl in der Ausgangssprache als auch in der Zielsprache auskennen. Es ist zu beachten, dass er selbst dann möglicherweise kein Experte ist, wenn es um das Wissen über den strukturellen, kulturellen und ökologischen Hintergrund geht, der möglicherweise Einfluss auf die Verwendung der einzelnen Sprachen haben könnte. Wenn dies der Fall ist, können lokale Leser solcher übersetzten Materialien manchmal überrascht und wahrscheinlich beleidigt sein, wenn sie feststellen, wie der Übersetzer bestimmte Wörter, Sätze oder Ausdrücke wiedergibt oder bezeichnet. Oftmals wird die ungenaue Übersetzung oder Darstellung bestimmter Begriffe zu einem Streitthema zwischen Menschen mit unterschiedlichen Meinungen und nicht derselben Kultur oder Tradition.
Um dies weiter zu verdeutlichen: Der englische Sprachstil der Amerikaner unterscheidet sich von dem der Briten. In Amerika ist „Vacation“ nicht dasselbe wie „holiday“ und „apartments“ nicht dasselbe wie „flats“. Daher sollten Sie Ihrem Publikum die Möglichkeit geben, dem Übersetzer klarer zu werden und die Gebote und Verbote der englischen Sprache zu identifizieren, da die Amerikaner anders sprechen. Dies sollte auch dann getan werden, wenn die Ausgangssprache den Austausch solcher Wörter erlaubt, ohne ihre ursprüngliche Bedeutung zu ändern. Dies unterstreicht die Tatsache, dass, obwohl in der Zielsprache meistens Wortäquivalente gefunden werden können, diese möglicherweise nicht die genaue Bedeutung haben, die richtige Absicht vermitteln oder die richtige Wirkung erzielen, um die beabsichtigte Botschaft des Geschäftsinhabers zu vermitteln.
Dem Übersetzer sollten anfängliche Richtlinien an die Hand gegeben werden, damit er seine Aufgabe effektiv erledigen und ein besseres Ergebnis erzielen kann, da er die religiösen und kulturellen Empfindlichkeiten des Publikums berücksichtigt.
Element drei (3): Informieren Sie den Übersetzer im Voraus, wenn Sie eine Wort-für-Wort-Übersetzung wünschen
Eine Wort-für-Wort-Übersetzung, auch wörtliche Übersetzung genannt, ist die Übertragung eines Textes aus der Ausgangssprache in die Zielsprache, ohne den „Sinn“ des Ausgangstextes zu berücksichtigen. Das bedeutet, dass die Ausgangssprache wörtlich übersetzt wird, ohne dass man daran denken muss, die richtigen Ideen zu vermitteln. Das Bild unten zeigt ein Beispiel dafür, wie der Satz „Wie geht es Ihnen“ auf Englisch Wort für Wort in die französische Sprache übertragen wird. In diesem Beispiel werden Sie feststellen, dass die Ausgabe nicht mit der Verwendung in der Zielsprache übereinstimmt; Comment ça va
Eine Wort-für-Wort-Übersetzung ist nicht immer die beste. Wenn Sie beispielsweise eine Redewendung Wort für Wort übersetzen, werden die Wörter der Ausgangssprache möglicherweise getrennt wiedergegeben, die wahre Bedeutung der Redewendung wird jedoch möglicherweise nicht vollständig wiedergegeben.
Obwohl dies normalerweise nicht die beste Lösung ist, wird es bei der Übersetzung von technischen Materialien, akademischen Arbeiten, wissenschaftlichen oder juristischen Texten meist empfohlen. Der Grund dafür ist, dass bei solchen Materialien eine strikte Übereinstimmung mit dem Quelltext erforderlich ist, ohne dass Abweichungen oder Änderungen am Originaltext vorgenommen werden müssen.
Dies ist nicht der Fall, wenn Blogs, Webseiten und andere marktorientierte digitale Inhalte übersetzt werden. Auch wenn die Übersetzung nicht hundertprozentig (100 %) wörtlich ist, ist es normalerweise am besten, Wörter, Sätze und Ausdrücke in einer eher umgangssprachlichen Art und Weise wiederzugeben. ConveyThis, Website-Übersetzer liefert qualitativ hochwertige Übersetzungen mit der Option einer professionellen Übersetzung durch einen menschlichen Übersetzer.
Denken Sie daran, dass wir uns heute in der Geschäftswelt befinden und es verschiedene Arten von Produkten und Dienstleistungen gibt. Markennamen, Warenzeichen und Mottos sind alles, was man überall sieht. Traditionelle Faktoren sowie kultureller Hintergrund bestimmen diese Konzepte, da diese Produkte und Dienstleistungen sozial und kulturell motiviert sind. Sie richten sich an das Publikum einer bestimmten Kultur. Daher haben die Werte, Traditionen, Bräuche, religiösen Überzeugungen, moralischen Grundsätze, sozialen und politischen Systeme usw. der potenziellen Kunden und Zielgruppen des Unternehmens tendenziell Einfluss darauf, was verkauft wird.
Manche Unternehmen bevorzugen aus verschiedenen Gründen oft eine Übersetzung, die sich strikt an den Originaltext hält. In diesem Fall sollte der Geschäftsinhaber den Übersetzer rechtzeitig über seine Wahl informieren. Andernfalls kann der Übersetzer entscheiden, den Text in einem Ton und auf eine Art wiederzugeben, die er für richtig hält und die die Ideen des Ausgangsmaterials am besten vermittelt.
Wenn wir an dieser Stelle zusammenfassen, was bisher besprochen wurde, kann es sein, dass ein Übersetzer eine schlechte Übersetzung abliefert, wenn ihm der Zugriff auf notwendige Informationen sowie eine angemessene Orientierung hinsichtlich Ihrer Vision, Zielgruppe, Geschäftstätigkeit und erklärten Ziele verwehrt wird. Denn die richtige Wiedergabe und Darstellung Ihrer Markennamen, Warenzeichen und Ihres Mottos aus dem Ausgangstext und der Ausgangskultur in der anderen Sprache, die sich an ein Publikum in dieser anderen Kultur richtet, sagt viel über Ihre Marke aus.
Es ist auch ratsam, jemanden mit Vorkenntnissen über Ihr Unternehmen und Ihre Branche mit der Übersetzungsarbeit zu beauftragen, da dies definitiv erhebliche Auswirkungen auf das zu liefernde Ergebnis hat. Sie müssen also möglicherweise hinzufügen, dass Erfahrung in wirtschaftsbezogenen Übersetzungen eine Voraussetzung für den Job ist. Wenn ein Übersetzer Ihnen also das nächste Mal schlechte Arbeit liefert, prüfen Sie, ob Sie versucht haben, die drei (3) in diesem Artikel genannten Elemente anzuwenden, bevor Sie dem Übersetzer Vorwürfe machen, denn eine schlechte Übersetzung ist nicht immer die Schuld des Übersetzers.
Übersetzen ist weit mehr als nur das Erlernen von Sprachen und ein komplexer Prozess.
Wenn Sie unsere Tipps befolgen und ConveyThis verwenden, werden Ihre übersetzten Seiten bei Ihrem Publikum gut ankommen und sich wie in der Zielsprache anfühlen.
Es erfordert zwar Mühe, aber das Ergebnis ist lohnend. Wenn Sie eine Website übersetzen, können Sie mit ConveyThis dank automatisierter maschineller Übersetzung Stunden sparen.
Testen Sie ConveyThis 7 Tage lang kostenlos!