Sa larangan ng pagsasalin, ang pag-render ng teksto sa ibang wika mula sa pinagmulang wika ay higit pa sa pagpapalit ng mga salita. Ang pagsasama-sama ng istilo, daloy, tono, at tenor ng materyal sa isang pagkakataon ay tumutukoy kung ano ang dapat na perpektong pagsasalin. Sa kabaligtaran, kahit na ang isang advanced na software kahit na ano, ay mas madaling kapitan ng mga error sa huling output dahil ang mga makina ay nakadisenyo sa gayon ay sumusunod sila sa isang serye ng mga code at panuntunan samantalang ang pagsasalin ng tao ay may posibilidad na mas kaunting paghahatid ng error pagdating sa kalidad, ito ay ang pinakamahusay. Gayunpaman, nangangahulugan ba ito na ang mga kliyente ay palaging nasisiyahan sa mga resulta ng lahat ng mga tagapagsalin ng tao? Isipin ang sumusunod na senaryo.
Nagpasya ang isang may-ari ng tindahan sa Shopify na gustong makakuha ng mas malaking audience na kumuha ng propesyonal na tagasalin para sa trabaho ng pagsasalin ng kanyang blog. Ito ay dahil gusto niyang magdagdag ng (mga) bagong wika at gustong matiyak na nakakakuha siya ng mas magandang order ng resulta kaysa sa machine translation. Sa pagtanggap ng trabaho, ang tagasalin ay masipag at masigasig na naglalagay ng lahat ng kanyang makakaya. Taliwas sa kanyang inaasahan, ang may-ari ng tindahan ay lubos na nadismaya sa output. Pagkatapos ay nagpasya siyang kumuha ng ibang tao upang hawakan ang trabaho. Muli, siya ay nabigo dahil ang huli na tagapagsalin ay may katulad na mga linya ng pagkakamali gaya ng orihinal na tagapagsalin.
Nakaranas na ba kayo ng ganoong sitwasyon dati? Kung oo, kailangan mong basahin ang artikulong ito dahil ito ay para lamang sa iyo!
Ano ang masamang pagsasalin?
Ang masamang pagsasalin ay anumang pagsasalin na hindi nagpapakita ng mga bahagi o kabuuan ng pinagmulang teksto nang maayos sa target na wika sa paraang nilayon nito. Ito ay maaaring humantong sa maling pagsasalin o paghahatid ng mga tamang ideya at mensahe sa maling paraan. Ang isang pagsasalin na nagpapahirap sa mga mambabasa ng parehong wika na makita o matukoy kung alin ang pinagmulan o ang isinalin ay sa kabilang paraan ay isang mahusay na pagsasalin. Tandaan na napakaposible na ang isang pagsasalin ay maaaring walang iota ng error at isa pa rin itong masama. Ang isang masamang pagsasalin ng iyong mga produkto at serbisyo ay katumbas ng isang masamang negosyo.
Ang pagpapalit ng isang umiiral nang tagapagsalin ng tao ay hindi nangangahulugan na ang isang standardized na anyo ng pagsasalin ay pananatilihin at pananatilihin sa mga susunod na trabahong ginawa ng iba.
Samakatuwid, sa blog na ito, matututunan mo ang tungkol sa isang listahan ng 3 mahahalagang elemento. Ang mga elementong ito, kung at kapag maingat na isinasaalang-alang ay makakatulong upang mabawasan ang bawat posibilidad na masira ang iyong pagsasalin. Ito ay ang mga sumusunod:
Unang elemento (1): I-orient ang tagasalin tungkol sa iyong negosyo; paglilipat ng kaalaman
Ang paghiling sa isang tagabuo na itayo ang iyong bahay mula sa simula para sa iyo nang hindi ibinibigay sa kanya ang mga disenyo at paglalarawan ng arkitektura ay magiging mapangwasak.
Katulad nito, kung inaasahan mong bibigyan ka ng isang tagasalin ng output mula sa kanyang reserbang imahinasyon nang walang malinaw na impormasyon sa iyong negosyo ay hahantong sa isang nakapipinsala at magulo na trabaho sa pagsasalin.
Dapat mong gamitin ang impormasyon ng tagasalin tungkol sa iyong Unique Selling Propositions (USPs), iyong modelo ng negosyo, iyong mga layunin, iyong target na audience at iba pang mahahalagang salik na pinanghahawakan mo. Kung hindi ay magugulat ka sa kanyang inaalok dahil wala siyang magic na gagawin. Ang isang taong tagasalin ay parang isang manggagawa na may mga kinakailangang kasangkapan ngunit nangangailangan ng paglilinaw kung anong uri ng serbisyo ang gusto mong ibigay niya. Ang pag-iimbak ng mahahalagang paglalarawan at impormasyon tungkol sa iyong negosyo mula sa tagasalin ay mas makakasama kaysa sa kabutihan.
Mas mahusay ang mga taong tagasalin kapag binigay mo sa kanila ang lahat ng kinakailangang detalye ng iyong negosyo. Sa tuwing sinusubukan mong kumuha ng tagasalin sa susunod na pagkakataon, huwag ipagkait ang mahalaga pati na rin ang mga minutong detalye mula sa kanya. Ang paghahatid ng iyong ninanais na resulta ng tagasalin ay nakasalalay sa kanyang pagkakakilala sa iyong mga pangunahing layunin at pangitain.
Elemento dalawang (2): Ipadala ang mga Dapat at Hindi dapat gawin mula sa Perspektibo ng Lokalidad
Ang isang propesyonal na tagasalin ay dapat na bihasa sa pinagmulang wika gayundin sa target na wika. Kapansin-pansin na kahit ganoon, maaaring hindi siya eksperto pagdating sa kaalaman sa istruktura, kultural at kapaligirang background na posibleng may kinalaman sa paggamit ng bawat wika. Kung gayon, kung minsan, ang mga lokal na mambabasa ng naturang mga isinaling materyal ay maaaring magulat at malamang na masaktan kapag sila ay nakatagpo ng paraan at paraan ng pagsasalin o pagtukoy ng ilang mga salita, parirala o ekspresyon. Kadalasan, ang pagsasalin o pagkatawan ng ilang termino ay hindi tumpak na nagiging isang pinagtatalunang isyu sa mga taong may iba't ibang opinyon at hindi pareho ang kultura o tradisyon.
Bilang halimbawa pa, ang istilo ng wikang Ingles ng mga Amerikano ay iba sa istilo ng mga British. Sa America, ang 'Bakasyon' ay hindi katulad ng 'holiday' at 'mga apartment' na hindi katulad ng 'flat'. Samakatuwid, dapat mong hayaan ang iyong madla na maging mas malinaw sa tagasalin at tukuyin ang mga dapat at hindi dapat gawin sa wikang Ingles dahil iba ang pagsasalita ng mga Amerikano. Dapat itong gawin kahit na pinahihintulutan ng pinagmulang wika ang pagpapalitan ng mga naturang salita nang hindi binabago ang orihinal na kahulugan nito. Binibigyang-diin nito ang katotohanang kahit na kadalasan, ang mga katumbas ng salita ay matatagpuan sa target na wika, maaaring walang eksaktong kahulugan ang mga ito, na naghahatid ng tamang intensyon o makagawa ng tamang epekto upang maabot ang nilalayon na mensahe ng may-ari ng negosyo.
Ang mga paunang alituntunin ay dapat ibigay sa tagapagsalin upang epektibong mapangasiwaan niya ang kanyang trabaho at makabuo ng isang mas mahusay na output habang isinasaisip niya ang pagiging sensitibo sa relihiyon o kultura ng madla.
Elemento tatlong (3): Ipaalam sa Tagapagsalin nang maaga kung gusto mo ng salita-sa-salitang pagsasalin
Ang pagsasalin ng salita para sa salita, na kilala rin bilang literal na pagsasalin, ay ang pagsasalin ng teksto mula sa pinagmulang wika patungo sa target na wika nang hindi isinasaalang-alang ang 'kahulugan' ng pinagmulang teksto. Nangangahulugan ito na literal na isinasalin ang pinagmulang wika nang hindi kinakailangang mag-isip ng tamang ideya nito. Ang larawan sa ibaba ay naglalarawan ng isang halimbawa kung paano isasalin ang pangungusap na "Kumusta ka" sa Ingles, salita para sa salita sa wikang Pranses. Sa halimbawang ito, matutuklasan mo na ang output ay hindi pareho sa kung paano ito ginamit sa target na wika; Comment ça va
Ang isang salita para sa pagsasalin ng salita ay hindi palaging ang pinakamahusay. Halimbawa, ang pagsasalin ng isang idyoma na salita para sa salita ay maaaring magsalin ng mga salita ng pinagmulang wika nang hiwalay ngunit maaaring mabigo na maihatid ang tunay na kahulugan ng naturang idyoma sa buong kahulugan.
Bagama't kadalasan ay hindi ito ang pinakamahusay, ngunit pagdating sa pagsasalin ng mga teknikal na materyales, akademikong papel, siyentipiko o legal na mga teksto, kadalasang inirerekomenda ito. Ang dahilan ay ang mga naturang materyal ay nangangailangan ng mahigpit na pagsunod at pagkakahanay sa pinagmulang teksto nang walang anumang paglihis ng pagdaragdag o pagbabawas ng anuman mula sa orihinal na teksto.
Hindi ito ang kaso kapag nagsasalin ng mga blog, web page at iba pang digital na content na hilig sa merkado. Bagama't ang pagsasalin ay maaaring hindi isang daang porsyento (100%) literal, kadalasan ay pinakamainam na ihatid ang mga salita, parirala, at ekspresyon sa mas nakakausap na paraan. ConveyThis, ang tagasalin ng website ay naghahatid ng mahusay na kalidad ng pagsasalin na may opsyon para sa propesyonal na pagsasalin ng isang taong tagasalin.
Tandaan na tayo ay nasa mundo ng negosyo ngayon, may iba't ibang uri ng produkto at serbisyo. Ang mga pangalan ng tatak, trademark, at motto ay ang lahat ng nakikita sa paligid. Tinutukoy ng mga tradisyunal na salik pati na rin ang kultural na background ang mga konseptong ito dahil sa katotohanan na ang mga produkto at serbisyong ito ay may motibasyon sa lipunan at kultura. Target nila ang madla ng isang partikular na kultura. Samakatuwid, ang mga potensyal na customer ng negosyo at mga halaga, tradisyon, kaugalian, paniniwala sa relihiyon, prinsipyong moral, sistemang panlipunan at pampulitika, at iba pa ay may posibilidad na magkaroon ng impluwensya sa kung ano ang ibinebenta.
Ang ilang negosyo, kadalasan, dahil sa iba't ibang dahilan, ginusto ang pagsasalin na mahigpit na iayon sa orihinal na teksto. Kung iyon ang kaso, dapat na ipaalam ng may-ari ng negosyo ang tagasalin nang mas maaga sa kanyang napili. Kung hindi, maaaring magpasya ang tagasalin na isalin ang mga teksto sa isang tono at paraan na sa tingin niya ay tama at pinakamainam upang maihatid ang mga ideya sa pinagmulang materyal.
Sa puntong ito, kung ibubuod natin ang napag-usapan sa ngayon, maaaring maghatid ang isang tagasalin ng isang mahinang gawaing pagsasalin kung siya ay pinagkaitan ng access sa kinakailangang impormasyon pati na rin ang tamang oryentasyon tungkol sa iyong pananaw, target na madla, saklaw ng negosyo at nakasaad na mga layunin dahil ang wastong rendition at representasyon ng iyong mga pangalan ng brand, trademark, at motto mula sa pinagmulang teksto at kultura hanggang sa ibang wika na naglalayong sa isang madla sa ibang kultura ay magsasalita ng maraming tungkol sa iyong brand.
Maipapayo rin na magkaroon ng isang taong may paunang kaalaman sa kung ano ang gusto ng iyong negosyo at sektor nito na pangasiwaan ang iyong gawain sa pagsasalin para sa iyo dahil tiyak na magkakaroon ito ng malubhang epekto sa kung ano ang ihahatid ie maaaring kailanganin mong idagdag ang pagkakaroon ng karanasan sa negosyo kaugnay na pagsasalin ay isang paunang kinakailangan para sa trabaho. Kaya naman, sa susunod na maghahatid ang isang tagasalin ng hindi magandang trabaho para sa iyo, suriin kung sinubukan mong ilapat ang tatlong (3) elementong nakasaad sa artikulong ito bago mo sisihin ang tagasalin dahil ang isang masamang pagsasalin ay hindi palaging kasalanan ng tagasalin.
Ang pagsasalin, higit pa sa pag-alam sa mga wika, ay isang masalimuot na proseso.
Sa pamamagitan ng pagsunod sa aming mga tip at paggamit ng ConveyThis , ang iyong mga isinalin na pahina ay makikinig sa iyong madla, na nararamdamang katutubong sa target na wika.
Bagama't nangangailangan ito ng pagsisikap, ang resulta ay kapakipakinabang. Kung nagsasalin ka ng website, ang ConveyThis ay makakapagtipid sa iyo ng mga oras gamit ang automated machine translation.
Subukan ang ConveyThis nang libre sa loob ng 7 araw!