Çeviri alanında, metni bir kaynak dilden başka bir dile çevirmek, sadece kelimeleri değiştirmekten daha fazlasıdır. Malzemenin tarzını, akışını, tonunu ve üslubunu bir seferde bir araya getirmek, mükemmel bir çevirinin ne olması gerektiğini tanımlar. Buna karşılık, ne olursa olsun gelişmiş bir yazılım bile, makineler bir dizi kod ve kuralı takip edecek şekilde tasarlandığından, nihai çıktıda hatalara daha yatkındır; oysa insan çevirisi kalite söz konusu olduğunda daha az hata teslimine yönelir, en iyisidir. Ancak bu, müşterilerin her zaman tüm insan çevirmenlerin sonuçlarından memnun olduğu anlamına mı gelir? Aşağıdaki senaryoyu düşünün.
Daha geniş bir kitleye ulaşmak isteyen Shopify'daki bir mağaza sahibi, blogunu çevirme işi için profesyonel bir çevirmen tutmaya karar verir. Bunun nedeni, yeni bir dil (ler) eklemek istemesi ve makine çevirisinden daha iyi bir sonuç siparişi aldığından emin olmak istemesidir. Çevirmen işi kabul ettiğinde, gayretle çalışır ve elinden gelen her şeyi özenle yapar. Beklentilerinin aksine, mağaza sahibi sonuçtan oldukça hayal kırıklığına uğrar. Daha sonra işi başka birinin yapmasını ister. Bir kez daha, sonraki çevirmenin orijinal çevirmenle benzer hata satırlarına sahip olması nedeniyle hayal kırıklığına uğrar.
Daha önce hiç böyle benzer bir durum yaşadınız mı? Eğer öyleyse, bu makaleyi okumanız gerekiyor çünkü tam size göre!
Kötü çeviri nedir?
Kötü çeviri, kaynak metnin bir kısmını veya tamamını hedef dilde amaçlandığı gibi yeterince iyi sunmayan herhangi bir çeviridir. Bu, yanlış çeviriye veya doğru fikirlerin ve mesajların yanlış bir şekilde iletilmesine yol açabilir. Her iki dilin okuyucularının kaynak mı yoksa çevrilen mi olduğunu tespit etmesini veya ayırt etmesini zorlaştıran bir çeviri, diğer yandan iyi bir çeviridir. Bir çevirinin hiçbir hata içermemesi ve yine de kötü olması ihtimalinin çok yüksek olduğunu unutmayın. Ürünlerinizin ve hizmetlerinizin kötü bir çevirisi, kötü bir işletme anlamına gelecektir.
Mevcut bir insan çevirmenin yerini başkasının alması, başkaları tarafından yapılacak sonraki işlerde standart bir çeviri biçiminin korunacağı ve sürdürüleceği anlamına gelmez.
Bu nedenle, bu blogda 3 temel öğenin listesini öğreneceksiniz. Bu öğeler, dikkatlice düşünüldüğünde, çevirinizin mahvolma olasılığını azaltmaya yardımcı olacaktır. Bunlar şu şekildedir:
Birinci (1) Öğe: Çevirmene işletmeniz hakkında bilgi verin; bilgi aktarımı
Bir müteahhite mimari proje ve açıklamayı vermeden, evinizi sıfırdan inşa etmesini istemek yıkıcı olacaktır.
Aynı şekilde, işletmeniz hakkında net bilgi vermeden, bir çevirmenin hayal gücü rezervinden size bir çıktı vermesini beklerseniz, bu felaketle sonuçlanacak ve karmaşık bir çeviriye yol açacaktır.
Çevirmenden Benzersiz Satış Önerileriniz (USP'ler), iş modeliniz, hedefleriniz, hedef kitleniz ve elinizde tuttuğunuz diğer önemli faktörler hakkında bilgi almalısınız. Aksi takdirde, sunduğu şeye şaşırırsınız çünkü yapacağı bir sihir yoktur. İnsan çevirmen, gerekli araçlara sahip ancak kendisinden ne tür bir hizmet vermesini istediğiniz konusunda açıklamalara ihtiyaç duyan bir işçi gibidir. Çevirmenden işinizle ilgili hayati açıklamaları ve bilgileri saklamak faydadan çok zarar getirecektir.
İnsan çevirmenler, onlara işinizin tüm gerekli ayrıntılarını verdiğinizde daha iyi iş çıkarırlar. Bir dahaki sefere bir çevirmen tutmaya çalıştığınızda, ondan önemli ve küçük ayrıntıları saklamayın. Çevirmenin istediğiniz sonucu sunması, temel hedefleriniz ve vizyonlarınızla ilgili bilgisine bağlıdır.
Öğe iki (2): Yerellik Perspektifinden Yapılması ve Yapılmaması Gerekenleri Aktarın
Profesyonel bir çevirmen, kaynak dilin yanı sıra hedef dilde de bilgili olmalıdır. Bununla birlikte, her dilin kullanımında muhtemelen etkisi olabilecek yapısal, kültürel ve çevresel arka plan bilgisi söz konusu olduğunda uzman olmayabileceği dikkate değerdir. Eğer durum böyleyse, bazen bu tür çevrilmiş materyallerin yerel okuyucuları, çevirmenin belirli kelimeleri, ifadeleri veya ifadeleri sunma veya ifade etme biçimini gördüklerinde şaşırabilir ve muhtemelen gücenebilirler. Çoğu zaman, belirli terimleri yanlış çevirmek veya temsil etmek, farklı görüşlere sahip ve aynı kültürü veya geleneği paylaşmayan insanlar arasında tartışmalı bir konu haline gelir.
Daha fazla örnek vermek gerekirse, Amerikalıların İngilizce dil stili İngilizlerinkinden farklıdır. Amerika'da 'Vacation' kelimesi 'holiday' kelimesiyle aynı değildir ve 'apartments' kelimesi de 'flats' kelimesiyle aynı değildir. Bu nedenle, çevirmene dinleyicilerinizin daha net bir şekilde anlamasını sağlamalı ve İngilizce dilinde yapılması ve yapılmaması gerekenleri belirlemelisiniz çünkü Amerikalılar farklı konuşur. Kaynak dil, bu tür sözcüklerin orijinal anlamını değiştirmeden birbirinin yerine kullanılmasına izin verse bile bu yapılmalıdır. Bu, çoğu zaman hedef dilde sözcük eşdeğerleri bulunsa bile, bunların tam olarak aynı anlama gelmeyebileceği, doğru niyeti iletemeyeceği veya işletme sahibinin amaçladığı mesajı iletmek için tam olarak doğru etkiyi yaratmayabileceği gerçeğini vurgular.
Çevirmenin, hedef kitlenin dini veya kültürel hassasiyetlerini göz önünde bulundurarak işini etkili bir şekilde yapabilmesi ve daha iyi bir sonuç ortaya koyabilmesi için öncelikle çevirmene bazı ipuçları verilmelidir.
Üçüncü unsur (3): Kelimesi kelimesine çeviri istiyorsanız bunu önceden Tercümana bildirin
Bire bir çeviri olarak da bilinen kelime kelime çeviri, kaynak metnin 'anlamı' dikkate alınmadan metnin kaynak dilden hedef dile çevrilmesidir. Bu, kaynak dilin doğru fikirleri aktarmayı düşünmeden kelimesi kelimesine çevrildiği anlamına gelir. Aşağıdaki resim, İngilizce'deki "How are you" cümlesinin Fransızca'da kelimesi kelimesine nasıl çevrileceğinin bir örneğini göstermektedir. Bu örnekte, çıktının hedef dilde kullanıldığı şekilde aynı olmadığını keşfedeceksiniz; Yorum ça va
Kelimesi kelimesine çeviri her zaman en iyisi değildir. Örneğin, bir deyimi kelimesi kelimesine çevirmek kaynak dilin kelimelerini ayrı ayrı verebilir ancak bu deyimin gerçek anlamını bütünsel olarak iletmeyi başaramayabilir.
Genellikle en iyisi olmasa da, teknik materyalleri, akademik makaleleri, bilimsel veya yasal metinleri çevirmeye gelince, çoğunlukla tavsiye edilir. Bunun nedeni, bu tür materyallerin, orijinal metinden herhangi bir şey ekleme veya çıkarma sapması olmaksızın kaynak metinle sıkı bir uyum ve hizalama gerektirmesidir.
Blogları, web sayfalarını ve diğer pazara yönelik dijital içerikleri çevirirken durum böyle değildir. Çeviri yüzde yüz (100%) gerçek olmasa da, genellikle kelimeleri, ifadeleri ve ifadeleri daha konuşma dilinde iletmek en iyisidir. ConveyThis, web sitesi çevirmeni, profesyonel bir çevirmen tarafından çeviri seçeneğiyle harika kalitede çeviri sunar.
Bugün iş dünyasında olduğumuzu unutmayın, farklı türde ürünler ve hizmetler var. Marka adları, ticari markalar ve sloganlar etrafta görülen her şeydir. Geleneksel faktörler ve kültürel geçmiş, bu ürün ve hizmetlerin sosyal ve kültürel olarak motive edilmesi nedeniyle bu kavramları belirler. Belirli bir kültürün hedef kitlesini hedeflerler. Dolayısıyla, işletmenin potansiyel müşterileri ve hedef kitlelerinin değerleri, gelenekleri, görenekleri, dini inançları, ahlaki ilkeleri, sosyal ve politik sistemleri vb. satılan şey üzerinde etki etme eğilimindedir.
Bazı işletmeler, çoğu zaman, farklı sebeplerden ötürü, orijinal metinle tam olarak uyumlu olacak bir çeviriyi tercih eder. Eğer durum buysa, işletme sahibi tercümanı seçiminden yeterince erken haberdar etmelidir. Aksi takdirde, tercüman metinleri, kaynak materyaldeki fikirleri iletmek için doğru ve en iyi olduğunu düşündüğü ton ve şekilde sunmaya karar verebilir.
Bu noktada, şimdiye kadar konuşulanları özetleyecek olursak, bir çevirmen vizyonunuz, hedef kitleniz, iş kapsamınız ve belirtilen hedefleriniz hakkında gerekli bilgilere ve uygun yönlendirmeye erişimi engellenirse kötü bir çeviri işi çıkarabilir; çünkü markanızın, ticari markalarınızın ve sloganınızın kaynak metinden ve kültürden diğer kültürdeki bir kitleye yönelik olarak doğru bir şekilde aktarılması ve temsil edilmesi markanız hakkında çok şey anlatacaktır.
Ayrıca, işinizin ve sektörünüzün nasıl olduğu konusunda önceden bilgisi olan birinin çeviri işinizi sizin adınıza halletmesi tavsiye edilir çünkü bunun teslim edilecek şey üzerinde kesinlikle ciddi bir etkisi olacaktır, yani iş ile ilgili çeviride deneyime sahip olmanın iş için ön koşul olduğunu eklemeniz gerekebilir. Bu nedenle, bir dahaki sefere bir çevirmen sizin için kötü bir iş çıkardığında, çevirmeni suçlamadan önce bu makalede belirtilen üç (3) unsuru uygulamaya çalışıp çalışmadığınızı kontrol edin çünkü kötü bir çeviri her zaman çevirmenin hatası değildir.
Çeviri, sadece dilleri bilmenin çok ötesinde, karmaşık bir süreçtir.
İpuçlarımızı takip ederek ve ConveyThis etiketini kullanarak, çevrilen sayfalarınız hedef kitlenizle yankı bulacak ve hedef dilde yerel bir dil gibi hissettirecektir.
Çaba gerektirse de sonuç ödüllendiricidir. Bir web sitesini çeviriyorsanız, ConveyThis otomatik makine çevirisiyle size saatler kazandırabilir.
ConveyThis'i 7 gün boyunca ücretsiz deneyin!