Zajmowanie się jakimkolwiek zleceniem tłumaczeniowym nie jest zadaniem jednorazowym. Chociaż dzięki ConveyThis możesz uruchomić tłumaczenie swojej witryny, ale jest jeszcze wiele do zrobienia. To próba dopracowania wykonanego zlecenia tłumaczeniowego, aby pasowało do Twojej marki. Wymaga to więcej materiałów i zasobów finansowych.
W poprzednich artykułach omawialiśmy koncepcję podniesienia standardu tłumaczenia automatycznego . W artykule wspomniano, że osoby lub firmy stoją przed decyzją wyboru, z której z opcji tłumaczenia maszynowego, ręcznego, profesjonalnego lub kombinacji dowolnych z nich skorzystają. Jeśli opcją, którą wybierasz, jest wykorzystanie profesjonalistów do swojego projektu tłumaczeniowego, istnieje potrzeba współpracy zespołowej. Oznacza to, że nie zatrudniasz profesjonalistów i uważasz, że to wszystko. Różnorodność w dzisiejszych firmach i organizacjach sprawia, że potrzeba posiadania wielojęzycznego zespołu jest jeszcze większa. Kiedy angażujesz profesjonalnych tłumaczy, będziesz chciał nawiązać z nimi jak najlepsze relacje. Dlatego w tym artykule omówimy, jedna po drugiej, cztery główne wskazówki dotyczące współpracy tłumaczeniowej, a także poruszymy kwestię, jak najlepiej utrzymać dobrą komunikację w całym procesie tłumaczenia.
Poniżej przedstawiono wskazówki:
1. Określ role członków zespołu:
Choć może się to wydawać proste, określenie ról każdego członka zespołu jest niezbędnym krokiem w obsłudze i zapewnieniu sukcesu w każdym projekcie tłumaczeniowym, w który zaangażowanych jest więcej niż jedna osoba. Projekt tłumaczeniowy może nie przebiegać dobrze, jeśli każdy członek zespołu nie jest w pełni świadomy ról, jakie ma odegrać dla powodzenia projektu. Nawet jeśli będziesz zatrudniać pracowników zdalnych lub tłumaczy na miejscu, zlecać pracę na zewnątrz lub obsługiwać ją wewnętrznie, nadal potrzebujesz kogoś, kto przejmie rolę kierownika projektu, aby zarządzać projektem od początku do końca.
Gdy jest dedykowany kierownik projektu, który jest oddany projektowi, pozwala to na wysoki poziom spójności projektu. Kierownik projektu zapewni również, że projekt będzie gotowy w wyznaczonym czasie.
2. Wprowadź wytyczne: Możesz to zrobić, korzystając z przewodnika po stylach (znanego również jako podręcznik stylu) i słownika .
3. Ustal realistyczne ramy czasowe projektu: im więcej czasu profesjonalni tłumacze poświęcają projektowi tłumaczeniowemu, tym wyższe są koszty ich usług, dlatego powinieneś ustalić ramy czasowe, w których Twoim zdaniem projekt może się rozpocząć i kiedy powinien się zakończyć.. Pozwoli to tłumaczom mądre wykorzystanie swojego czasu i prawdopodobnie może mieć wiarygodny harmonogram, który pokazuje podział zadań, które będą obsługiwać w tym samym czasie lub w innym. Jeśli jednak będziesz stosować tłumaczenie maszynowe, aby rozpocząć wstępne części projektu, powinieneś być wyczulony na czas, który zostanie poświęcony na edycję postu.
Ponadto, jeśli będziesz pracownikiem swojej firmy w projekcie, powinieneś pamiętać, że obecny projekt nie jest ich oryginalną pracą. Mają inną pracę do wykonania oprócz projektu tłumaczenia. Dlatego powinieneś być zaniepokojony tym, ile czasu spędzą, pomagając w projekcie tłumaczenia.
Wybierz realistyczne ramy czasowe dla swojego projektu i ustal, które przetłumaczone strony mogą zostać opublikowane na bieżąco.
Upewnij się, że zapewniasz przestrzeń do dyskusji w cztery oczy. Taka szczera dyskusja pozwoli każdemu być czujnym, świadomym, zaangażowanym i mieć poczucie przynależności w trakcie trwania projektu. W przypadku braku fizycznej rozmowy lub gdy spotkanie się fizycznie nie będzie najlepszym pomysłem, można wdrożyć opcje spotkań wirtualnych, takie jak zoom, slack, Google Teams i Microsoft Teams. Takie regularne spotkania wirtualne pomogą utrzymać wszystko razem, aby pracować na rzecz sukcesu projektu. Chociaż te opcje wirtualne mogą być najlepiej rozważone w sytuacji, gdy podejmujesz się ogromnego projektu tłumaczenia swojej witryny internetowej.
Gdy istnieje stały dialog pomiędzy wszystkimi zaangażowanymi w projekt, zauważysz, że pewna forma połączenia między członkami zespołu sprawi, że projekt będzie przebiegał płynnie. A gdy zajdzie taka potrzeba, łatwo będzie skontaktować się z jednym i drugim w celu uzyskania pomocy bez żadnych zastrzeżeń.
Opcja komunikacji w czasie rzeczywistym umożliwia również tłumaczom lub innym członkom zespołu zadawanie pytań i znajdowanie odpowiedzi na pytania bez dalszej zwłoki. Recenzje i opinie będą łatwo przekazywane.
Bez dalszej zwłoki, teraz jest czas, aby rozpocząć współpracę tłumaczeniową dla Twojej strony internetowej. Tłumaczenie strony internetowej nie jest trudnym zadaniem do wykonania. Kiedy masz odpowiednich ludzi, którzy łączą się, aby utworzyć zespół, współpraca tłumaczeniowa przyjdzie z niewielkimi lub żadnymi trudnościami.
W tym artykule wspomniano, że różnorodność w dzisiejszych firmach i organizacjach sprawia, że potrzeba posiadania wielojęzycznego zespołu jest jeszcze większa. A kiedy angażujesz profesjonalnych tłumaczy, będziesz chciał nawiązać z nimi jak najlepszą relację. Dlatego ten artykuł kładzie nacisk na cztery (4) główne wskazówki dotyczące współpracy tłumaczeniowej. Wspomina, że dla właściwej współpracy zespołowej należy upewnić się, że ustalisz role członków zespołu, upewnić się, że istnieją wytyczne, które będą służyć jako przewodnik dla projektu, upewnić się, że ustaliłeś docelowe ramy czasowe, które są realistyczne dla projektu, i utrzymywać ciągłą komunikację z członkami zespołu i tłumaczami. Jeśli spróbujesz zastosować się do tych sugerowanych czterech (4) głównych wskazówek, nie tylko będziesz świadkiem udanej współpracy tłumaczeniowej, ale także będziesz w stanie rozpocząć, utrzymać i utrzymać dobrą komunikację przez cały proces tłumaczenia.
Jeśli chcesz podnieść standard swojego tłumaczenia, stosując zautomatyzowany proces tłumaczenia, zainteresuje Cię skorzystanie z ConveyThis, ponieważ proces ten staje się łatwiejszy, gdy połączymy wszystkie wskazówki wymienione wcześniej w tym artykule z kilkoma innymi niezbędnymi krokami, takimi jak składanie zamówień dla profesjonalnych tłumaczy, możliwość przeglądania historii tłumaczeń, możliwość tworzenia i zarządzania osobistymi terminami słownika, dająca możliwość ręcznego dodawania reguł słownika do pulpitu nawigacyjnego i wiele innych.
Możesz zawsze zacząć używać numeru ConveyThis, wybierając bezpłatny plan lub taki, który najlepiej odpowiada Twoim potrzebom.
Tłumaczenie to proces znacznie bardziej złożony niż zwykła znajomość języków.
Stosując się do naszych wskazówek i używając ConveyThis , Twoje przetłumaczone strony będą odpowiadać potrzebom odbiorców i będą sprawiać wrażenie rodzimych użytkowników języka docelowego.
Choć wymaga wysiłku, efekt jest satysfakcjonujący. Jeśli tłumaczysz stronę internetową, ConveyThis może zaoszczędzić Ci godzin dzięki automatycznemu tłumaczeniu maszynowemu.
Wypróbuj ConveyThis bezpłatnie przez 7 dni!