Håndtering af enhver oversættelsesopgave er ikke en engangsopgave. Selvom du med ConveyThis kan få din hjemmeside oversættelse i gang, men der er mere at gøre efter det. Det er at forsøge at forfine det udførte oversættelsesjob, så det passer til dit brand. Dette kræver flere materielle og økonomiske ressourcer at håndtere.
I tidligere artikler har vi diskuteret konceptet med at forbedre standarden for automatiseret oversættelse . Det blev nævnt i artiklen, at enkeltpersoner eller virksomheder står tilbage med beslutningen om at vælge, hvilken af oversættelsesmulighederne for maskine, manual, professionel eller kombination af nogen af disse de vil bruge. Hvis den mulighed, du vælger, er brugen af menneskelige fagfolk til dit oversættelsesprojekt, så er der behov for teamsamarbejde. Det vil sige, at man ikke hyrer fagfolk, og man tror, det er alt. Mangfoldigheden i virksomheder og organisationer i dag gør behovet for at have et flersproget team endnu større. Når du engagerer professionelle oversættere, vil du gerne relatere til dem på den bedst mulige måde. Det er grunden til, at vi i denne artikel, det ene efter det andet, vil diskutere fire vigtige tips til oversættelsessamarbejde og også vil sætte et strejf af, hvordan man bedst opretholder god kommunikation gennem hele oversættelsesprocessen.
Disse tips er som vist nedenfor:
1. Find ud af teammedlemmernes roller:
Selvom det kan virke simpelt, er det at bestemme hvert medlems roller et vigtigt skridt i håndteringen og sikringen af succes i ethvert oversættelsesprojekt, der involverer mere end én person. Oversættelsesprojektet fortsætter muligvis ikke godt, hvis hvert eneste medlem af teamet ikke er godt klar over de roller, de skal spille for projektets succes. Selvom du vil ansætte fjernmedarbejdere eller onsite-oversættere, outsource eller håndtere det internt, har du stadig brug for en, der vil påtage sig rollen som projektleder for at styre projektet fra start til slut.
Når der er en dedikeret projektleder, der er engageret i projektet, lader det projektet have en høj grad af sammenhæng. Projektlederen vil også sikre, at projektet er klar til den afsatte tidsramme.
2. Læg retningslinjer på plads: Du kan gøre dette ved at bruge brugen af stilguide (også kendt som manual for stil) og ordliste .
3. Indstil en realistisk tidsramme for projektet: det faktum, at jo mere tid, som menneskelige professionelle oversættere bruger på oversættelsesprojekter, desto mere koster deres omkostninger, bør du sætte en tidsramme, inden for hvilken du troede, at projektet kan starte, og hvornår det skulle komme til en ende. Dette vil lade oversætterne gøre klogt brug af deres tid og kan sandsynligvis have en pålidelig tidsplan, der viser en opdeling af opgaver, de vil håndtere på det ene eller det andet tidspunkt. Men hvis du vil bruge maskinoversættelse til at starte de indledende dele af projektet, så bør du være opmærksom på, hvor meget tid der vil blive brugt på efterredigering.
Også, hvis du vil være en af din virksomheds medarbejder på projektet, skal du huske, at det aktuelle projekt ikke er deres oprindelige arbejde. De har andet arbejde at gøre ved siden af oversættelsesprojektet. Derfor bør du være bekymret over, hvor meget tid de vil bruge på at hjælpe med oversættelsesprojektet.
Sørg for, at du vælger en realistisk tidsramme for dit projekt, og hvilke af de oversatte sider, der kan gå live, mens de bliver oversat.
Sørg for at give plads til en-til-en diskussion. En sådan oprigtig diskussion vil lade alle være opmærksomme, bevidste, engagerede og have følelse af at høre til i løbet af projektet. I mangel af fysisk samtale, eller hvor mødes fysisk ikke vil være den bedste idé, kan virtuelle mødemuligheder som zoom, slack, Google Teams og Microsoft Teams blive indført. Sådanne regelmæssige virtuelle møder vil hjælpe med at holde tingene sammen for at arbejde for projektets succes. Selvom disse virtuelle muligheder bedst kan overvejes i en situation, hvor du er i gang med et massivt oversættelsesprojekt til dit websted.
Når der er konstant dialog mellem alle, der er involveret i projektet, vil du opdage, at en form for forbindelse mellem medlemmer af teamet vil få projektet til at forløbe problemfrit. Og når der er behov for en sådan, vil det være nemt at kontakte én og anden for at få hjælp uden forbehold.
Muligheden for realtidskommunikation giver også enten oversætterne eller andre holdkammerater mulighed for at stille spørgsmål og finde svar på spørgsmålene uden yderligere forsinkelse. Anmeldelser og feedback vil nemt blive videregivet.
Uden yderligere forsinkelse er det nu, du skal starte oversættelsessamarbejde for din hjemmeside. Hjemmesideoversættelse er ikke en svær opgave at håndtere. Når du har de rigtige mennesker, der kommer sammen for at danne team, vil oversættelsessamarbejde komme med små eller ingen vanskeligheder.
I løbet af denne artikel blev det nævnt, at mangfoldigheden i virksomheder og organisationer i dag gør behovet for at have et flersproget team endnu større. Og at når du engagerer professionelle oversættere, vil du gerne relatere til dem på den bedst mulige måde. Derfor lægger denne artikel vægt på fire (4) store tips til oversættelsessamarbejde. Den nævner, at for et ordentligt teamsamarbejde bør du sikre dig, at du fastslår teammedlemmernes roller, sikre, at retningslinjer er på plads, der kan tjene som guide for projektet, sørge for at sætte en målrettet tidsramme, der er realistisk for projektet, og opretholde kontinuerlig kommunikation med medlemmerne af teamet og oversættere. Hvis du skulle prøve at følge disse foreslåede fire (4) store tips, vil du ikke kun være vidne til et vellykket oversættelsessamarbejde, men du vil også være i stand til at starte, opretholde og vedligeholde god kommunikation gennem hele oversættelsesprocessen.
Hvis du gerne vil forbedre standarden for din oversættelse ved at bruge automatiseret oversættelse workflow, vil du finde det interessant at gøre brug af ConveyThis, fordi processen er nemmere ved at kombinere alle de tips, der er blevet nævnt tidligere i disse artikler med nogle andre vigtige trin som, at lave ordrer til professionelle oversættere, mulighed for at se oversættelseshistorik, evne til at oprette og administrere dine personlige ordlistevilkår, der benytter dig af muligheden for manuelt at tilføje ordlisteregler til dit dashboard og mange flere.
Du kan altid begynde at bruge ConveyThis med den gratis plan eller en, der passer bedst til dit behov.
Oversættelse, langt mere end blot at kunne sprog, er en kompleks proces.
Ved at følge vores tips og bruge ConveyThis , vil dine oversatte sider få genklang hos dit publikum og føle sig hjemmehørende i målsproget.
Selvom det kræver indsats, er resultatet givende. Hvis du oversætter et websted, kan ConveyThis spare dig timer med automatisk maskinoversættelse.
Prøv ConveyThis gratis i 7 dage!