การจัดการงานแปลใดๆ ไม่ใช่เรื่องที่ทำเพียงครั้งเดียว แม้ว่าด้วย ConveyThis คุณจะสามารถเริ่มแปลเว็บไซต์ของคุณได้ แต่ยังมีอีกหลายอย่างที่ต้องทำหลังจากนั้น นั่นคือการพยายามปรับแต่งงานแปลให้เหมาะกับแบรนด์ของคุณ ซึ่งต้องใช้ทรัพยากรด้านวัสดุและการเงินมากขึ้นในการจัดการ
ในบทความที่ผ่านมา เราได้พูดถึงแนวคิดใน การยกระดับมาตรฐานการแปลอัตโนมัติ โดยในบทความได้กล่าวถึงว่าบุคคลหรือบริษัทต่างๆ จะต้องตัดสินใจเลือกระหว่างการแปลด้วยเครื่อง การแปลด้วยมือ การแปลโดยมืออาชีพ หรือการแปลแบบผสมผสานกัน หากตัวเลือกที่คุณเลือกคือการใช้ผู้เชี่ยวชาญในการแปล แสดงว่าจำเป็นต้องมีการทำงานร่วมกันเป็นทีม กล่าวคือ คุณไม่ได้จ้างผู้เชี่ยวชาญ และคุณคิดว่านั่นคือทั้งหมด ความหลากหลายในบริษัทและองค์กรต่างๆ ในปัจจุบันทำให้จำเป็นต้องมีทีมงานที่มีหลายภาษาเพิ่มมากขึ้น เมื่อคุณว่าจ้างนักแปลมืออาชีพ คุณจะต้องการสร้างความสัมพันธ์กับพวกเขาในลักษณะที่ดีที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ ดังนั้น ในบทความนี้ เราจะพูดถึงเคล็ดลับสำคัญสี่ประการสำหรับการทำงานร่วมกันในการแปลทีละข้อ และจะกล่าวถึงวิธีที่ดีที่สุดในการรักษาการสื่อสารที่ดีตลอดกระบวนการแปลด้วย
เคล็ดลับเหล่านี้มีดังที่แสดงด้านล่างนี้:
1. ตรวจสอบบทบาทของสมาชิกในทีม:
แม้ว่าจะดูง่าย แต่การกำหนดบทบาทของสมาชิกแต่ละคนถือเป็นขั้นตอนสำคัญในการจัดการและรับรองความสำเร็จในโครงการแปลใดๆ ที่เกี่ยวข้องกับบุคคลมากกว่าหนึ่งคน โครงการแปลอาจดำเนินไปไม่ราบรื่นหากสมาชิกแต่ละคนในทีมไม่ทราบบทบาทที่พวกเขาต้องเล่นเพื่อให้โครงการประสบความสำเร็จ แม้ว่าคุณจะจ้างคนงานระยะไกลหรือผู้แปลในสถานที่ จ้างงานภายนอก หรือจัดการภายใน คุณก็ยังต้องการใครสักคนที่จะรับบทบาทเป็นผู้จัดการโครงการเพื่อจัดการโครงการตั้งแต่ต้นจนจบ
หากมีผู้จัดการโครงการที่ทุ่มเทให้กับโครงการ จะทำให้โครงการมีความสม่ำเสมอในระดับสูง นอกจากนี้ ผู้จัดการโครงการยังจะตรวจสอบให้แน่ใจว่าโครงการพร้อมภายในกรอบเวลาที่กำหนดอีกด้วย
2. กำหนดแนวปฏิบัติ: คุณสามารถทำได้โดยการใช้ คู่มือรูปแบบ (เรียกอีกอย่างว่าคู่มือรูปแบบ) และ คำศัพท์
3. กำหนดกรอบเวลาของโครงการที่สมจริง: ยิ่งนักแปลมืออาชีพใช้เวลากับโครงการแปลมากเท่าไร ค่าใช้จ่ายก็จะยิ่งสูงขึ้นเท่านั้น คุณควรกำหนดกรอบเวลาที่คุณคิดว่าโครงการสามารถเริ่มต้นได้และควรจะสิ้นสุดเมื่อใด วิธีนี้จะช่วยให้นักแปลใช้เวลาได้อย่างชาญฉลาด และอาจมีตารางเวลาที่เชื่อถือได้ซึ่งแสดงรายละเอียดของงานที่พวกเขาจะต้องทำในแต่ละครั้ง อย่างไรก็ตาม หากคุณจะใช้การแปลด้วยเครื่องเพื่อเริ่มส่วนเบื้องต้นของโครงการ คุณควรทราบด้วยว่าจะต้องใช้เวลาเท่าใดในการแก้ไขภายหลัง
นอกจากนี้ หากคุณจะเป็นพนักงานของบริษัทในโครงการนี้ คุณควรจำไว้ว่าโครงการปัจจุบันไม่ใช่ผลงานดั้งเดิมของพวกเขา พวกเขามีงานอื่นที่ต้องทำควบคู่ไปกับโครงการแปล ดังนั้น คุณควรคำนึงถึงระยะเวลาที่พวกเขาจะใช้ในการช่วยเหลือโครงการแปล
ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณเลือกกรอบเวลาที่สมจริงสำหรับโครงการของคุณ และหน้าที่แปลแล้วใดบ้างที่สามารถใช้งานได้ขณะที่กำลังแปล
อย่าลืมจัดสรรเวลาสำหรับการพูดคุยแบบตัวต่อตัว การพูดคุยอย่างจริงใจเช่นนี้จะทำให้ทุกคนตื่นตัว มีสติ มุ่งมั่น และรู้สึกเป็นส่วนหนึ่งของโครงการ หากไม่มีการสนทนาแบบเห็นหน้ากันหรือการประชุมแบบเห็นหน้ากันไม่ใช่ความคิดที่ดี อาจใช้ตัวเลือกการประชุมทางไกล เช่น Zoom, Slack, Google Teams และ Microsoft Teams การประชุมทางไกลเป็นประจำจะช่วยให้ทุกอย่างดำเนินไปได้อย่างราบรื่นเพื่อความสำเร็จของโครงการ แม้ว่าตัวเลือกแบบเสมือนจริงเหล่านี้อาจพิจารณาได้ดีที่สุดในสถานการณ์ที่คุณกำลังดำเนินโครงการแปลขนาดใหญ่สำหรับเว็บไซต์ของคุณ
หากมีการพูดคุยอย่างต่อเนื่องระหว่างทุกคนที่เกี่ยวข้องกับโครงการ คุณจะสังเกตเห็นว่ารูปแบบการเชื่อมต่อระหว่างสมาชิกในทีมจะทำให้โครงการดำเนินไปได้อย่างราบรื่น และเมื่อมีความจำเป็น ก็จะติดต่อขอความช่วยเหลือจากกันและกันได้ง่ายโดยไม่มีข้อสงวนใดๆ
ตัวเลือกการสื่อสารแบบเรียลไทม์ยังช่วยให้ผู้แปลหรือเพื่อนร่วมทีมสามารถถามคำถามและค้นหาคำตอบได้โดยไม่ต้องรอช้าอีกต่อไป ความคิดเห็นและข้อเสนอแนะจะถูกส่งต่อไปได้อย่างง่ายดาย
โดยไม่ต้องรอช้าอีกต่อไป ตอนนี้คือเวลาที่คุณจะเริ่มต้นการทำงานร่วมกันในการแปลสำหรับเว็บไซต์ของคุณ การแปลเว็บไซต์ไม่ใช่เรื่องยากเลย เมื่อคุณมีคนที่เหมาะสมมารวมตัวกันเป็นทีม การทำงานร่วมกันในการแปลก็จะง่ายขึ้นหรือแทบจะไม่มีปัญหาเลย
ในบทความนี้ ได้กล่าวถึงความหลากหลายในบริษัทและองค์กรต่างๆ ในปัจจุบัน ทำให้จำเป็นต้องมีทีมงานที่มีภาษาหลายภาษาเพิ่มมากขึ้น และเมื่อคุณว่าจ้างนักแปลมืออาชีพ คุณจะต้องการสร้างความสัมพันธ์กับพวกเขาในลักษณะที่ดีที่สุด นั่นคือเหตุผลที่บทความนี้จึงเน้นย้ำถึงเคล็ดลับสำคัญสี่ (4) ประการสำหรับการทำงานร่วมกันในการแปล โดยได้กล่าวถึงว่าเพื่อให้ทำงานร่วมกันเป็นทีมได้อย่างเหมาะสม คุณควรตรวจสอบบทบาทของสมาชิกในทีม ให้แน่ใจว่ามีแนวทางเพื่อใช้เป็นแนวทางสำหรับโครงการ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณกำหนดกรอบเวลาที่เหมาะสมซึ่งเหมาะสมกับโครงการ และรักษาการสื่อสารอย่างต่อเนื่องกับสมาชิกในทีมและนักแปล หากคุณพยายามปฏิบัติตามเคล็ดลับสำคัญสี่ (4) ประการที่แนะนำเหล่านี้ คุณจะไม่เพียงแต่ประสบความสำเร็จในการทำงานร่วมกันในการแปลเท่านั้น แต่คุณจะสามารถเริ่มต้น รักษา และรักษาการสื่อสารที่ดีตลอดกระบวนการแปลได้อีกด้วย
หากคุณต้องการปรับปรุงมาตรฐานการแปลของคุณโดยใช้เวิร์กโฟลว์การแปลอัตโนมัติ คุณจะพบว่าการใช้ ConveyThis นั้นน่าสนใจ เนื่องจากกระบวนการนี้ง่ายกว่าด้วยการรวมเคล็ดลับทั้งหมดที่ได้กล่าวถึงก่อนหน้านี้ในบทความนี้เข้ากับขั้นตอนสำคัญอื่นๆ เช่น การทำการสั่งซื้อสำหรับนักแปลมืออาชีพ ความสามารถในการดูประวัติการแปล ความสามารถในการสร้างและจัดการคำศัพท์ส่วนตัวของคุณ การให้โอกาสคุณในการเพิ่มกฎคำศัพท์ลงในแดชบอร์ดของคุณด้วยตนเอง และอื่นๆ อีกมากมาย
คุณสามารถเริ่มใช้ ConveyThis ได้ตลอดเวลาด้วยแผนฟรีหรือแผนที่เหมาะกับความต้องการของคุณมากที่สุด
การแปลนั้นไม่ใช่แค่เพียงการรู้ภาษาเท่านั้น แต่เป็นกระบวนการที่ซับซ้อน
หากปฏิบัติตามเคล็ดลับของเราและใช้ ConveyThis หน้าที่คุณแปลจะสะท้อนถึงผู้อ่านและให้ความรู้สึกเหมือนเป็นต้นฉบับของภาษาเป้าหมาย
แม้ว่าจะต้องใช้ความพยายาม แต่ผลลัพธ์ที่ได้ก็คุ้มค่า หากคุณกำลังแปลเว็บไซต์ ConveyThis สามารถช่วยประหยัดเวลาให้คุณได้หลายชั่วโมงด้วยการแปลอัตโนมัติ
ทดลองใช้ ConveyThis ฟรี 7 วัน!