Gestire un lavoro di traduzione non è un compito una tantum. Sebbene con ConveyThis tu possa avviare e far funzionare la traduzione del tuo sito web, c'è ancora molto da fare dopo. Si tratta di cercare di perfezionare il lavoro di traduzione svolto per adattarlo al tuo marchio. Ciò richiede più risorse materiali e finanziarie da gestire.
Negli articoli precedenti, abbiamo discusso il concetto di miglioramento dello standard della traduzione automatica . Nell'articolo è stato menzionato che individui o aziende sono lasciati con la decisione di scegliere quale delle opzioni di traduzione (macchina, manuale, professionale o una combinazione di queste) utilizzare. Se l'opzione che stai scegliendo è l'uso di professionisti umani per il tuo progetto di traduzione, allora c'è bisogno di collaborazione di squadra. Vale a dire che non assumi professionisti e pensi che sia tutto. La diversità nelle aziende e nelle organizzazioni odierne rende la necessità di avere un team multilingue ancora maggiore. Quando assumi traduttori professionisti, vorrai relazionarti con loro nel miglior modo possibile. Ecco perché in questo articolo discuteremo, uno dopo l'altro, quattro importanti suggerimenti per la collaborazione nella traduzione e daremo anche un'occhiata a come sostenere al meglio una buona comunicazione durante tutto il processo di traduzione.
Questi suggerimenti sono riportati di seguito:
1. Determinare i ruoli dei membri del team:
Sebbene possa sembrare semplice, determinare i ruoli di ogni membro è un passaggio essenziale per gestire e garantire il successo di qualsiasi progetto di traduzione che coinvolga più di una persona. Il progetto di traduzione potrebbe non procedere bene se ogni singolo membro del team non è ben consapevole dei ruoli che deve svolgere per il successo del progetto. Anche se assumerai lavoratori da remoto o traduttori in loco, esternalizzerai o gestirai il progetto internamente, hai comunque bisogno di qualcuno che assuma il ruolo di project manager per gestire il progetto dall'inizio alla fine.
Quando c'è un project manager dedicato che si impegna nel progetto, questo consente al progetto di avere un alto livello di coerenza. Il project manager assicurerà inoltre che il progetto sia pronto entro i tempi stabiliti.
2. Definire delle linee guida: è possibile farlo utilizzando una guida di stile (nota anche come manuale di stile) e un glossario .
3. Stabilisci un intervallo di tempo realistico per il progetto: il fatto è che più tempo i traduttori professionisti umani dedicano al progetto di traduzione, più alto sarà il costo delle loro commissioni, dovresti stabilire un intervallo di tempo in cui ritieni che il progetto possa iniziare e quando dovrebbe concludersi. Ciò consentirà ai traduttori di utilizzare saggiamente il loro tempo e probabilmente avranno un programma affidabile che mostra una ripartizione delle attività che gestiranno in un momento o nell'altro. Tuttavia, se utilizzerai la traduzione automatica per avviare le parti preliminari del progetto, allora dovresti essere attento a quanto tempo verrà dedicato alla post-editing.
Inoltre, se sarai un dipendente della tua azienda nel progetto, dovresti ricordare che il progetto attuale non è il loro lavoro originale. Hanno altro lavoro da fare insieme al progetto di traduzione. Quindi, dovresti preoccuparti di quanto tempo impiegheranno ad assistere nel progetto di traduzione.
Assicurati di scegliere un lasso di tempo realistico per il tuo progetto e di stabilire quali pagine tradotte possono essere pubblicate online durante la traduzione.
Assicurati di lasciare spazio a una discussione individuale. Una discussione così sincera permetterà a tutti di essere attenti, consapevoli, impegnati e di avere un senso di appartenenza nel corso del progetto. In assenza di una conversazione fisica o quando incontrarsi fisicamente non è la migliore idea, si possono mettere in atto opzioni di riunioni virtuali come Zoom, Slack, Google Teams e Microsoft Teams. Tali riunioni virtuali regolari aiuteranno a tenere le cose insieme per lavorare per il successo del progetto. Tuttavia, queste opzioni virtuali potrebbero essere prese in considerazione al meglio in una situazione in cui si sta intraprendendo un massiccio progetto di traduzione per il proprio sito web.
Quando c'è un dialogo costante tra tutti coloro che sono coinvolti nel progetto, si arriverà a notare che una forma di connessione tra i membri del team farà sì che il progetto proceda senza intoppi. E quando ce n'è bisogno, sarà facile contattare l'uno o l'altro per chiedere aiuto senza alcuna riserva.
L'opzione della comunicazione in tempo reale consente inoltre ai traduttori o ad altri membri del team di sollevare domande e trovare risposte alle stesse senza ulteriori ritardi. Le recensioni e i feedback saranno facilmente trasmessi.
Senza ulteriori indugi, ora è il momento di iniziare la collaborazione di traduzione per il tuo sito web. La traduzione di siti web non è un compito così difficile da gestire. Quando hai le persone giuste che si uniscono per formare un team, la collaborazione di traduzione avverrà con poche o nessuna difficoltà.
Nel corso di questo articolo, è stato menzionato che la diversità nelle aziende e nelle organizzazioni odierne rende ancora più grande la necessità di avere un team multilingue. E che quando si assumono traduttori professionisti, si desidera relazionarsi con loro nel miglior modo possibile. Ecco perché questo articolo pone l'accento su quattro (4) suggerimenti principali per la collaborazione nella traduzione. Menziona che per una corretta collaborazione di squadra, è necessario assicurarsi di accertare i ruoli dei membri del team, garantire che siano in atto linee guida per fungere da guida per il progetto, assicurarsi di stabilire un intervallo di tempo mirato che sia realistico per il progetto e mantenere comunicazioni continue con i membri del team e i traduttori. Se si dovesse provare a seguire questi quattro (4) suggerimenti principali suggeriti, non solo si assisterà a una collaborazione di traduzione di successo, ma si sarà anche in grado di avviare, sostenere e mantenere una buona comunicazione durante tutto il processo di traduzione.
Se desideri migliorare lo standard della tua traduzione utilizzando un flusso di lavoro di traduzione automatica, troverai interessante utilizzare ConveyThis perché il processo è più semplice combinando tutti i suggerimenti menzionati in precedenza in questo articolo con altri passaggi essenziali come l'effettuazione di ordini per traduttori professionisti, la possibilità di visualizzare la cronologia delle traduzioni, la possibilità di creare e gestire i termini del tuo glossario personale, la possibilità di aggiungere manualmente regole di glossario alla tua dashboard e molto altro ancora.
Puoi sempre iniziare a utilizzare ConveyThis con il piano gratuito o con quello più adatto alle tue esigenze.
La traduzione è un processo complesso, che va ben oltre la semplice conoscenza delle lingue.
Seguendo i nostri consigli e utilizzando ConveyThis, le tue pagine tradotte troveranno riscontro nel tuo pubblico, risultando native della lingua di destinazione.
Sebbene richieda impegno, il risultato è gratificante. Se stai traducendo un sito web, ConveyThis può farti risparmiare ore con la traduzione automatica.
Prova ConveyThis gratis per 7 giorni!