إن التعامل مع أي مهمة ترجمة ليس مهمة لمرة واحدة. على الرغم من أنه باستخدام ConveyThis يمكنك البدء في ترجمة موقع الويب الخاص بك، إلا أن هناك المزيد الذي يتعين عليك القيام به بعد ذلك. وهذا يعني محاولة تحسين مهمة الترجمة المنجزة لتناسب علامتك التجارية. وهذا يتطلب المزيد من الموارد المادية والمالية للتعامل معها.
في المقالات السابقة، ناقشنا مفهوم تحسين مستوى الترجمة الآلية . وقد ذكر في المقال أن الأفراد أو الشركات لديهم حرية اختيار أي من خيارات الترجمة التي سيستخدمونها، سواء كانت آلية أو يدوية أو احترافية أو مزيج من أي من هذه الخيارات. إذا كان الخيار الذي تختاره هو استخدام محترفين بشريين لمشروع الترجمة الخاص بك، فهناك حاجة إلى تعاون الفريق. وهذا يعني أنك لا تستأجر محترفين وتعتقد أن هذا هو كل شيء. إن التنوع في الشركات والمؤسسات اليوم يجعل الحاجة إلى وجود فريق متعدد اللغات أكبر. عندما تستعين بمترجمين محترفين، سترغب في التعامل معهم بأفضل طريقة ممكنة. ولهذا السبب سنناقش في هذه المقالة، واحدة تلو الأخرى، أربع نصائح رئيسية للتعاون في الترجمة وسنلقي أيضًا الضوء على أفضل السبل للحفاظ على التواصل الجيد طوال عملية الترجمة.
وهذه النصائح كما هو موضح أدناه:
1. تحديد أدوار أعضاء الفريق:
رغم أن الأمر قد يبدو بسيطًا، إلا أن تحديد أدوار كل عضو يعد خطوة أساسية في التعامل مع أي مشروع ترجمة وضمان نجاحه، والذي يتضمن أكثر من شخص واحد. قد لا يسير مشروع الترجمة على ما يرام إذا لم يكن كل عضو في الفريق على دراية بالأدوار التي سيلعبها من أجل نجاح المشروع. حتى إذا كنت ستوظف عمالًا عن بُعد أو مترجمين في الموقع، أو تقوم بالاستعانة بمصادر خارجية أو التعامل داخليًا، فإنك لا تزال بحاجة إلى شخص يتولى دور مدير المشروع من أجل إدارة المشروع من البداية إلى النهاية.
عندما يكون هناك مدير مشروع مخصص ملتزم بالمشروع، فإن هذا يتيح للمشروع أن يتمتع بمستوى عالٍ من الاتساق. كما سيضمن مدير المشروع أن يكون المشروع جاهزًا في الإطار الزمني المخصص.
2. وضع المبادئ التوجيهية: يمكنك القيام بذلك من خلال استخدام دليل الأسلوب (المعروف أيضًا باسم دليل الأسلوب) والمفردات .
3. حدد إطارًا زمنيًا واقعيًا للمشروع: نظرًا لأن الوقت الذي يقضيه المترجمون المحترفون من البشر في مشروع الترجمة يزيد من تكلفة رسومهم، فيجب عليك تحديد إطار زمني تعتقد أن المشروع يمكن أن يبدأ فيه ومتى يجب أن ينتهي. سيسمح هذا للمترجمين بالاستفادة الحكيمة من وقتهم وربما يكون لديهم جدول زمني موثوق يُظهر تقسيمًا للمهام التي سيتولون التعامل معها في وقت أو آخر. ومع ذلك ، إذا كنت ستستخدم الترجمة الآلية لبدء الأجزاء الأولية من المشروع ، فيجب أن تنتبه إلى مقدار الوقت الذي ستقضيه في مرحلة ما بعد التحرير.
أيضًا، إذا كنت أحد موظفي شركتك في المشروع، فيجب أن تتذكر أن المشروع الحالي ليس عمله الأصلي. فلديه عمل آخر يجب القيام به إلى جانب مشروع الترجمة. وبالتالي، يجب أن تكون مهتمًا بالوقت الذي سيقضيه في المساعدة في مشروع الترجمة.
تأكد من اختيار إطار زمني واقعي لمشروعك وتحديد الصفحات المترجمة التي يمكن نشرها أثناء ترجمتها.
تأكد من توفير مساحة للمناقشة الفردية. ستتيح هذه المناقشة الصادقة للجميع أن يكونوا في حالة تأهب ووعي والتزام وإحساس بالانتماء أثناء سير المشروع. في حالة عدم وجود محادثة جسدية أو حيث لن يكون الاجتماع جسديًا هو الفكرة الأفضل، يمكن وضع خيارات الاجتماعات الافتراضية مثل Zoom وSlack وGoogle Teams وMicrosoft Teams. ستساعد مثل هذه الاجتماعات الافتراضية المنتظمة في إبقاء الأمور معًا للعمل من أجل نجاح المشروع. على الرغم من أن هذه الخيارات الافتراضية قد تكون أفضل في حالة قيامك بمشروع ترجمة ضخم لموقع الويب الخاص بك.
عندما يكون هناك حوار مستمر بين كل المشاركين في المشروع، ستلاحظ أن وجود شكل من أشكال الاتصال بين أعضاء الفريق سيجعل المشروع يسير بسلاسة. وعندما تكون هناك حاجة إلى ذلك، سيكون من السهل الاتصال ببعضهم البعض للحصول على المساعدة دون أي تحفظ.
كما يتيح خيار الاتصال في الوقت الفعلي للمترجمين أو زملاء الفريق الآخرين طرح الأسئلة والعثور على إجابات للأسئلة دون مزيد من التأخير. وسيتم نقل المراجعات والملاحظات بسهولة.
بدون مزيد من التأخير، حان الوقت الآن لبدء التعاون في ترجمة موقع الويب الخاص بك. ترجمة موقع الويب ليست مهمة صعبة. عندما يجتمع الأشخاص المناسبون معًا لتشكيل فريق، فإن التعاون في الترجمة سيأتي بصعوبة قليلة أو معدومة.
في سياق هذه المقالة، ذُكر أن التنوع في الشركات والمؤسسات اليوم يجعل الحاجة إلى وجود فريق متعدد اللغات أكبر. وأنه عندما تستعين بمترجمين محترفين، فسوف ترغب في التواصل معهم بأفضل طريقة ممكنة. ولهذا السبب، تؤكد هذه المقالة على أربع (4) نصائح رئيسية للتعاون في الترجمة. وتذكر أنه من أجل التعاون السليم في الفريق، يجب عليك التأكد من تحديد أدوار أعضاء الفريق، والتأكد من وجود إرشادات لتكون بمثابة دليل للمشروع، والتأكد من تحديد إطار زمني مستهدف واقعي للمشروع، والحفاظ على اتصالات مستمرة مع أعضاء الفريق والمترجمين. إذا حاولت اتباع هذه النصائح الأربع (4) الرئيسية المقترحة، فلن تشهد تعاونًا ناجحًا في الترجمة فحسب، بل ستتمكن أيضًا من بدء التواصل الجيد والحفاظ عليه طوال عملية الترجمة.
إذا كنت ترغب في تحسين معيار الترجمة الخاصة بك من خلال استخدام سير عمل الترجمة الآلية، فستجد أنه من المثير للاهتمام استخدام ConveyThis لأن العملية أسهل من خلال الجمع بين جميع النصائح التي تم ذكرها سابقًا في هذه المقالات مع بعض الخطوات الأساسية الأخرى مثل، تقديم الطلبات للمترجمين المحترفين، والقدرة على عرض تاريخ الترجمة، والقدرة على إنشاء وإدارة مصطلحات المفردات الشخصية الخاصة بك، مما يتيح لك فرصة إضافة قواعد المفردات يدويًا إلى لوحة المعلومات الخاصة بك وغير ذلك الكثير.
يمكنك دائمًا البدء في استخدام ConveyThis مع الخطة المجانية أو الخطة التي تناسب احتياجاتك بشكل أفضل.
الترجمة ، أكثر بكثير من مجرد معرفة اللغات ، هي عملية معقدة.
من خلال اتباع نصائحنا واستخدام ConveyThis ، ستجد صفحاتك المترجمة صدى لدى جمهورك، وستشعر وكأنها تنتمي إلى اللغة المستهدفة.
رغم أن الأمر يتطلب جهدًا، فإن النتيجة مجزية. إذا كنت تترجم موقعًا إلكترونيًا، فإن ConveyThis يمكن أن يوفر لك ساعات من خلال الترجمة الآلية.
جرب ConveyThis مجانًا لمدة 7 أيام!