A fordítási munkák kezelése nem egyszeri feladat. Bár a ConveyThis segítségével indítsa el a webhely fordítását, de ezután még van mit tenni. Ez megpróbálja finomítani az elvégzett fordítási munkát, hogy megfeleljen az Ön márkájának. Ennek kezelése több anyagi és anyagi erőforrást igényel.
Korábbi cikkeinkben már tárgyaltuk az automatizált fordítás színvonalának javításának koncepcióját. A cikkben elhangzott, hogy magánszemélyek vagy cégek maguk dönthetik el, hogy a gépi, kézi, professzionális vagy ezek kombinációi közül melyiket választják. Ha azt a lehetőséget választja, hogy emberi szakembereket vesz igénybe fordítási projektjéhez, akkor csapatmunkára van szükség. Ez azt jelenti, hogy Ön nem alkalmaz szakembereket, és azt gondolja, hogy ez minden. A cégek és szervezetek sokfélesége manapság még nagyobb igényt jelent a többnyelvű csapatra. Ha professzionális fordítókat vesz igénybe, akkor a lehető legjobb módon szeretne kapcsolatba lépni velük. Éppen ezért ebben a cikkben egymás után tárgyalunk négy fő tippet a fordítási együttműködéshez, és kitérünk arra is, hogyan lehet a legjobban fenntartani a jó kommunikációt a fordítási folyamat során.
Ezek a tippek az alábbiak szerint láthatók:
1. A csapattagok szerepének meghatározása:
Bár egyszerűnek tűnik, az egyes tagok szerepeinek meghatározása elengedhetetlen lépés minden olyan fordítási projekt kezelésében és sikerének biztosításában, amely több személyt is magában foglal. Előfordulhat, hogy a fordítási projekt nem megy jól, ha a csapat minden tagja nincs tisztában azzal, hogy milyen szerepet kell betöltenie a projekt sikerében. Még akkor is, ha távmunkásokat vagy helyszíni fordítókat alkalmaz, kiszervezi vagy belsőleg kezeli, akkor is szüksége van valakire, aki a projektmenedzser szerepét tölti be, hogy az elejétől a végéig irányítsa a projektet.
Ha van egy elkötelezett projektmenedzser, aki elkötelezett a projekt mellett, az lehetővé teszi a projekt magas szintű következetességét. A projektmenedzser gondoskodik arról is, hogy a projekt a megadott időkeretben elkészüljön.
2. Helyezze el az irányelveket: Ezt a stíluskalauz (más néven stíluskézikönyv) és szószedet használatával teheti meg.
3. Állítson be reális projektidőkeretet: az a tény, hogy minél több időt töltenek a fordítók a fordítási projekttel, annál magasabbak a díjaik, meg kell határoznia egy időkeretet, amelyen belül úgy gondolta, hogy a projekt elindulhat, és mikor kell elérkeznie. egy vég. Ez lehetővé teszi a fordítóknak, hogy okosan töltsék fel idejüket, és valószínűleg megbízható ütemtervük lesz, amely megmutatja az általuk elvégzendő feladatok bontását. Ha azonban gépi fordítást fog alkalmazni a projekt előzetes részeinek elindításához, akkor ügyeljen arra, hogy mennyi időt fog fordítani az utószerkesztésre.
Továbbá, ha Ön a vállalat bármely alkalmazottja lesz a projektben, ne feledje, hogy a jelenlegi projekt nem az eredeti munkája. A fordítási projekt mellett más munkájuk is van. Ezért érdemes foglalkoznia azzal, hogy mennyi időt fognak fordítani a fordítási projekt segítésére.
Győződjön meg róla, hogy reális időkeretet választ projektje számára, és azt, hogy a lefordított oldalak közül melyik kerülhet élesbe a fordítás alatt.
Győződjön meg arról, hogy helyet ad a személyes megbeszéléseknek. Egy ilyen őszinte megbeszélés lehetővé teszi, hogy mindenki éber, tudatos, elkötelezett és összetartozás érzése legyen a projekt során. Fizikai beszélgetés hiányában, vagy ahol a fizikai találkozás nem a legjobb ötlet, a virtuális értekezletek, például a nagyítás, a lazítás, a Google Teams és a Microsoft Teams bevezethetők. Az ilyen rendszeres virtuális találkozók segítenek összetartani a dolgokat a projekt sikere érdekében. Bár ezek a virtuális lehetőségek a legjobban megfontolandóak olyan helyzetben, amikor hatalmas fordítási projektet vállal a webhelyén.
Ha állandó párbeszéd zajlik a projektben részt vevők között, akkor észre fogod venni, hogy a csapat tagjai közötti kapcsolat zökkenőmentesen megy végbe. És amikor szükség van ilyenre, könnyen, minden fenntartás nélkül felveheti a kapcsolatot egyikkel és a másikkal segítségért.
A valós idejű kommunikáció lehetőségét a fordítók vagy más csapattársak is igénybe vehetik, hogy kérdéseket tegyenek fel, és minden további késedelem nélkül választ találjanak a kérdésekre. A vélemények és visszajelzések könnyen átadhatók.
További késedelem nélkül itt az ideje, hogy elkezdje a fordítási együttműködést webhelye számára. A weboldal fordítása nem olyan nehéz feladat. Ha a megfelelő emberek összeállnak, hogy csapatot alkossanak, a fordítási együttműködés csekély nehézséggel vagy nehézség nélkül megtörténik.
Ebben a cikkben szó esett arról, hogy a cégek és szervezetek sokszínűsége manapság még nagyobb igényt jelent a többnyelvű csapatra. És hogy ha hivatásos fordítókat vesz igénybe, akkor a lehető legjobb módon szeretne kapcsolatba lépni velük. Éppen ezért ez a cikk négy (4) fő fordítási együttműködési tippre helyezi a hangsúlyt. Megemlíti, hogy a megfelelő csapatmunka érdekében meg kell győződnie a csapattagok szerepéről, gondoskodnia kell arról, hogy iránymutatások legyenek a projekthez útmutatóul, és meg kell határoznia a projekt számára reális célzott időkeretet, és folyamatos kommunikációt tart fenn a csapat tagjaival és a fordítókkal. Ha megpróbálja követni ezt a javasolt négy (4) fő tippet, akkor nemcsak egy sikeres fordítási együttműködésnek lesz tanúja, hanem a fordítási folyamat során is képes lesz jó kommunikációt elindítani, fenntartani és fenntartani.
Ha szeretné javítani fordítása színvonalát a automatizált fordítás munkafolyamat, érdekesnek találja a ConveyThis használatát, mert a folyamat egyszerűbbé válik, ha a cikkben korábban említett összes tippet kombinálja néhány más alapvető lépéssel, mint például a megrendelésekkel. A professzionális fordítók számára lehetőség nyílik a fordítási előzmények megtekintésére, a személyes szószedet-kifejezések létrehozására és kezelésére, kihasználva a szószedet-szabályok irányítópultjához való manuális hozzáadásának lehetőségét és még sok más lehetőség.
Bármikor elkezdheti a ConveyThis használatát az ingyenes vagy az igényeinek leginkább megfelelő előfizetéssel.
A fordítás, amely sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
Tippjeink követésével és a ConveyThis használatával lefordított oldalai rezonálni fognak a közönség körében, és úgy érzik, hogy a célnyelven őshonos.
Bár erőfeszítést igényel, az eredmény kifizetődő. Ha webhelyet fordít, a ConveyThis órákat takaríthat meg az automatikus gépi fordítással.
Próbálja ki a ConveyThis ingyenes 7 napig!