Het afhandelen van een vertaalklus is geen eenmalige taak. Hoewel u met ConveyThis uw websitevertaling op gang kunt brengen, moet u daarna nog meer doen. Dat is proberen de vertaalklus te verfijnen zodat deze bij uw merk past. Hiervoor zijn meer materiële en financiële middelen nodig.
In eerdere artikelen hebben we het concept van het verbeteren van de standaard van geautomatiseerde vertaling besproken. In het artikel werd vermeld dat individuen of bedrijven de beslissing moeten nemen welke van de vertaalopties machine, handmatig, professioneel of een combinatie van deze ze zullen gebruiken. Als de optie die u kiest het gebruik van menselijke professionals is voor uw vertaalproject, dan is er behoefte aan teamsamenwerking. Dat wil zeggen dat u geen professionals inhuurt en dat u denkt dat dat alles is. De diversiteit in bedrijven en organisaties vandaag de dag maakt de behoefte aan een meertalig team nog groter. Wanneer u professionele vertalers inhuurt, wilt u op de best mogelijke manier met hen omgaan. Daarom zullen we in dit artikel, één voor één, vier belangrijke tips voor vertaalsamenwerking bespreken en ook ingaan op hoe u het beste goede communicatie kunt onderhouden tijdens het vertaalproces.
Deze tips vindt u hieronder:
1. Bepaal de rollen van de teamleden:
Hoewel het misschien eenvoudig lijkt, is het bepalen van de rollen van elk lid een essentiële stap in het afhandelen en verzekeren van succes in elk vertaalproject waarbij meer dan één persoon betrokken is. Het vertaalproject verloopt mogelijk niet goed als niet elk lid van het team goed op de hoogte is van de rollen die zij moeten spelen voor het succes van het project. Zelfs als u externe werknemers of vertalers op locatie inhuurt, uitbesteedt of het intern afhandelt, hebt u nog steeds iemand nodig die de rol van projectmanager op zich neemt om het project van begin tot eind te beheren.
Wanneer er een toegewijde projectmanager is die zich inzet voor het project, zorgt dit ervoor dat het project een hoge mate van consistentie heeft. De projectmanager zorgt er ook voor dat het project klaar is op het toegewezen tijdsbestek.
2. Stel richtlijnen op: U kunt dit doen door gebruik te maken van een stijlgids (ook wel stijlhandleiding genoemd) en een verklarende woordenlijst .
3. Stel een realistisch tijdsbestek voor het project in: het feit dat hoe meer tijd menselijke professionele vertalers aan een vertaalproject besteden, hoe hoger de kosten van hun kosten worden. U moet een tijdsbestek instellen waarin u denkt dat het project kan beginnen en wanneer het moet zijn afgerond.. Hierdoor kunnen de vertalers verstandig gebruik maken van hun tijd en hebben ze waarschijnlijk een betrouwbaar schema met een uitsplitsing van de taken die ze op het ene of het andere moment zullen uitvoeren. Als u echter machinevertaling gaat gebruiken om de voorbereidende delen van het project te starten, moet u er goed op letten hoeveel tijd er aan de nabewerking wordt besteed.
Ook, als u een werknemer van uw bedrijf bent die aan het project meewerkt, moet u onthouden dat het huidige project niet hun oorspronkelijke werk is. Ze hebben nog ander werk te doen naast het vertaalproject. Daarom moet u zich zorgen maken over hoeveel tijd ze gaan besteden aan het assisteren bij het vertaalproject.
Zorg ervoor dat u een realistisch tijdsbestek voor uw project kiest en bepaal welke vertaalde pagina's live kunnen worden gezet terwijl ze worden vertaald.
Zorg ervoor dat u ruimte maakt voor een-op-een discussies. Een dergelijke oprechte discussie zorgt ervoor dat iedereen alert, bewust, toegewijd is en een gevoel van verbondenheid heeft tijdens het project. Bij gebrek aan fysiek gesprek of wanneer fysiek samenkomen niet het beste idee is, kunnen virtuele vergaderopties zoals Zoom, Slack, Google Teams en Microsoft Teams worden ingezet. Dergelijke regelmatige virtuele vergaderingen helpen om de boel bij elkaar te houden en te werken aan het succes van het project. Hoewel deze virtuele opties het beste kunnen worden overwogen in een situatie waarin u een groot vertaalproject voor uw website uitvoert.
Wanneer er een constante dialoog is tussen alle betrokkenen bij het project, zul je merken dat een vorm van verbinding tussen teamleden ervoor zorgt dat het project soepel verloopt. En wanneer er behoefte is aan zoiets, zal het gemakkelijk zijn om zonder voorbehoud contact op te nemen voor hulp.
De optie van realtime communicatie biedt vertalers of andere teamleden ook de mogelijkheid om vragen te stellen en antwoorden op de vragen te vinden zonder verdere vertraging. Beoordelingen en feedback worden eenvoudig doorgegeven.
Zonder verder uitstel is het nu tijd om te beginnen met de vertaalsamenwerking voor uw website. Websitevertaling is niet zo'n moeilijke taak om te hanteren. Wanneer u de juiste mensen samenbrengt om een team te vormen, zal vertaalsamenwerking met weinig tot geen moeite gepaard gaan.
In dit artikel werd vermeld dat de diversiteit in bedrijven en organisaties vandaag de dag de noodzaak voor een meertalig team nog groter maakt. En dat wanneer u professionele vertalers inhuurt, u op de best mogelijke manier met hen wilt omgaan. Daarom legt dit artikel de nadruk op vier (4) belangrijke tips voor vertaalsamenwerking. Het vermeldt dat u voor een goede teamsamenwerking ervoor moet zorgen dat u de rollen van teamleden vaststelt, dat er richtlijnen zijn die dienen als leidraad voor het project, dat u een gericht tijdsbestek instelt dat realistisch is voor het project en dat u continue communicatie onderhoudt met de leden van het team en de vertalers. Als u deze voorgestelde vier (4) belangrijke tips probeert te volgen, zult u niet alleen getuige zijn van een succesvolle vertaalsamenwerking, maar zult u ook in staat zijn om goede communicatie te starten, te behouden en te onderhouden gedurende het hele vertaalproces.
Als u de standaard van uw vertaling wilt verbeteren door gebruik te maken van een geautomatiseerde vertaalworkflow, dan zult u het interessant vinden om gebruik te maken van ConveyThis. Het proces wordt namelijk eenvoudiger door alle tips die eerder in dit artikel zijn genoemd te combineren met een aantal andere essentiële stappen, zoals het plaatsen van opdrachten voor professionele vertalers, de mogelijkheid om de vertaalgeschiedenis te bekijken, de mogelijkheid om uw persoonlijke woordenlijsttermen te maken en beheren, de mogelijkheid om handmatig woordenlijstregels toe te voegen aan uw dashboard en nog veel meer.
U kunt ConveyThis altijd gebruiken met het gratis abonnement of met het abonnement dat het beste bij uw behoeften past.
Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.
Als u onze tips opvolgt en ConveyThis gebruikt, zullen uw vertaalde pagina's aanslaan bij uw publiek en aanvoelen alsof ze de doeltaal beheersen.
Hoewel het moeite kost, is het resultaat lonend. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde machinevertaling.
Probeer ConveyThis 7 dagen gratis!