טיפול בכל עבודת תרגום אינה משימה חד פעמית. למרות שעם ConveyThis אתה יכול הפעל את תרגום האתר שלך, אך יש עוד מה לעשות לאחר מכן. זה מנסה לחדד את עבודת התרגום שנעשתה כך שתתאים למותג שלך. זה דורש יותר משאבים חומריים וכספיים לטיפול.
במאמרים קודמים, דנו במושג שיפור הסטנדרט של תרגום אוטומטי . הוזכר במאמר שאנשים פרטיים או חברות נותרו עם ההחלטה לבחור באיזו מבין אפשרויות התרגום של מכונה, ידני, מקצועי או שילוב של כל אחד מאלה הם ישתמשו. אם האפשרות שאתה בוחר היא שימוש באנשי מקצוע אנושיים לפרויקט התרגום שלך, אז יש צורך בשיתוף פעולה בצוות. זאת אומרת שאתה לא שוכר אנשי מקצוע ואתה חושב שזה הכל. הגיוון בחברות ובארגונים כיום הופך את הצורך בצוות רב לשוני לגדול עוד יותר. כאשר אתה מעסיק מתרגמים מקצועיים, תרצה להתייחס אליהם בצורה הטובה ביותר. לכן במאמר זה נדון, בזה אחר זה, בארבעה טיפים מרכזיים לשיתוף פעולה בתרגום, וגם נותנים נגיעה כיצד לשמור על תקשורת טובה לאורך כל תהליך התרגום.
טיפים אלה הם כפי שניתן לראות להלן:
1. בדוק את תפקידי חברי הצוות:
למרות שזה עשוי להיראות פשוט, קביעת התפקידים של כל חבר היא צעד חיוני בטיפול והבטחת הצלחה בכל פרויקט תרגום הכולל יותר מאדם אחד. ייתכן שפרויקט התרגום לא יתקדם היטב אם כל אחד ואחד מחברי הצוות אינו מודע היטב לתפקידים שהם אמורים למלא להצלחת הפרויקט. גם אם תעסיק עובדים מרחוק או מתרגמים באתר, תבצע מיקור חוץ או תטפל בו באופן פנימי, אתה עדיין צריך מישהו שיקבל את התפקיד של מנהל פרויקט על מנת לנהל את הפרויקט מתחילתו ועד סופו.
כאשר יש מנהל פרויקט מסור המחויב לפרויקט, זה מאפשר לפרויקט להיות ברמה גבוהה של עקביות. מנהל הפרויקט גם יוודא שהפרויקט מוכן בטווח הזמן שנקבע.
2. שים הנחיות: אתה יכול לעשות זאת על ידי שימוש במדריך סגנון (הידוע גם כמדריך לסגנון) ובמילון מונחים .
3. הגדר מסגרת זמן ריאלית לפרויקט: העובדה שככל שמתרגמים מקצועיים אנושיים מבזבזים יותר זמן בפרויקט תרגום, כך עלות החיובים שלהם גבוהה יותר, עליך לקבוע מסגרת זמן שבה האמנת שהפרויקט יכול להתחיל ומתי הוא אמור להסתיים. זה יאפשר למתרגמים לנצל בצורה מושכלת את זמנם וכנראה יש לו לוח זמנים אמין שמראה פירוט של משימות שהם יתמודדו בזמן זה או אחר. עם זאת, אם תשתמש בתרגום מכונה כדי להתחיל את החלקים המקדימים של הפרויקט, עליך להיות ער לכמה זמן יקדיש לעריכת הפוסט.
כמו כן, אם אתה יהיה אחד מהעובדים של החברה שלך בפרויקט, עליך לזכור שהפרויקט הנוכחי אינו העבודה המקורית שלהם. יש להם עבודה נוספת לעשות לצד פרויקט התרגום. לפיכך, אתה צריך לדאוג כמה זמן הם הולכים לבזבז בסיוע בפרויקט התרגום.
ודא שאתה בוחר מסגרת זמן ריאלית עבור הפרויקט שלך ולגבי איזה מהעמודים המתורגמים יכול לעלות לאוויר בזמן שהם מתורגמים.
ודא שאתה מפנה מקום לדיון אחד על אחד. דיון כנה כזה יאפשר לכולם להיות ערניים, מודעים, מחויבים ובעלי תחושת שייכות במהלך הפרויקט. בהיעדר שיחה פיזית או כאשר מפגש פיזי פיזי לא יהיה הרעיון הטוב ביותר, יתכן שיופעלו אפשרויות פגישות וירטואליות כמו זום, slack, Google Teams ו-Microsoft Teams. פגישות וירטואליות קבועות כאלה יעזרו לשמור על דברים ביחד כדי לעבוד להצלחת הפרויקט. אם כי האפשרויות הווירטואליות הללו עשויות להילקח בחשבון בצורה הטובה ביותר במצב שבו אתה מבצע פרויקט תרגום מאסיבי עבור האתר שלך.
כאשר מתקיים דיאלוג מתמיד בין כל המעורבים בפרויקט, תבחינו בצורת חיבור בין חברי הצוות שתגרום לפרויקט להתקדם בצורה חלקה. וכשיש צורך בכאלה, יהיה קל ליצור קשר עם אחד ואחד לעזרה ללא כל הסתייגות.
האפשרות לתקשורת בזמן אמת מסייעת גם למתרגמים או לחברי צוות אחרים להעלות שאלות ולמצוא תשובות לשאלות ללא דיחוי נוסף. ביקורות ומשוב יועברו בקלות.
ללא דיחוי נוסף, זה הזמן עבורך להתחיל בשיתוף פעולה בתרגום עבור האתר שלך. תרגום אתרים אינו משימה קשה להתמודדות. כאשר האנשים הנכונים יתכנסו יחד כדי ליצור צוות, שיתוף הפעולה בתרגום יגיע עם קושי קטן או ללא קושי.
במהלך מאמר זה, הוזכר כי הגיוון בחברות ובארגונים כיום הופך את הצורך בצוות רב לשוני לגדול עוד יותר. וכשאתה מעסיק מתרגמים מקצועיים, תרצה להתייחס אליהם בצורה הטובה ביותר. לכן מאמר זה שם דגש על ארבעה (4) טיפים מרכזיים לשיתוף פעולה בתרגום. הוא מזכיר שלצורך שיתוף פעולה נכון של צוות, עליך לוודא שאתה מוודא את התפקידים של חברי הצוות, לוודא שקיימים קווים מנחים שישמשו כמדריך לפרויקט, לוודא שאתה מגדיר מסגרת זמן ממוקדת מציאותית עבור הפרויקט, וכן לשמור על תקשורת רציפה עם חברי הצוות והמתרגמים. אם תנסה לעקוב אחר ארבעת (4) העצות העיקריות המוצעות, לא רק שתהיה עדה לשיתוף פעולה מוצלח בתרגום, אלא גם תוכל להתחיל, לקיים ולשמור על תקשורת טובה לאורך תהליך התרגום.
אם תרצה לשפר את רמת התרגום שלך על ידי שימוש תהליך העבודה של תרגום אוטומטי, תמצא מעניין להשתמש ב-ConveyThis מכיוון שהתהליך קל יותר על ידי שילוב כל הטיפים שהוזכרו קודם לכן במאמר זה עם כמה שלבים חיוניים אחרים כמו, ביצוע הזמנות למתרגמים מקצועיים, יכולת לצפות בהיסטוריית התרגום, יכולת ליצור ולנהל את מונחי מילון המונחים האישיים שלך, מנצלת את ההזדמנות להוסיף ידנית כללי מילון מונחים ללוח המחוונים שלך ועוד רבים נוספים.
אתה תמיד יכול להתחיל להשתמש ב-ConveyThis עם התוכנית החינמית או התוכנית המתאימה ביותר לצרכיך.
תרגום, הרבה יותר מסתם ידיעת שפות, הוא תהליך מורכב.
על ידי ביצוע הטיפים שלנו ושימוש ב-ConveyThis, הדפים המתורגמים שלך יהדהדו עם הקהל שלך, וירגישו ילידיים לשפת היעד.
אמנם זה דורש מאמץ, אבל התוצאה מתגמלת. אם אתה מתרגם אתר, ConveyThis יכול לחסוך לך שעות עם תרגום מכונה אוטומטי.
נסה את ConveyThis בחינם למשך 7 ימים!