Gestionar cualquier trabajo de traducción no es una tarea que se realice una sola vez. Aunque con ConveyThis puede poner en marcha la traducción de su sitio web, hay mucho más que hacer después de eso. Eso es intentar perfeccionar el trabajo de traducción realizado para que se adapte a su marca. Esto requiere más recursos materiales y financieros para gestionarlo.
En artículos anteriores, hemos analizado el concepto de mejorar el estándar de la traducción automática . En el artículo se mencionó que las personas o empresas tienen la decisión de elegir cuál de las opciones de traducción (máquina, manual, profesional o combinación de cualquiera de ellas) utilizarán. Si la opción que está eligiendo es el uso de profesionales humanos para su proyecto de traducción, entonces existe la necesidad de colaboración en equipo. Es decir, no contrata profesionales y piensa que eso es todo. La diversidad de las empresas y organizaciones actuales hace que la necesidad de tener un equipo multilingüe sea aún mayor. Cuando contrata traductores profesionales, querrá relacionarse con ellos de la mejor manera posible. Es por eso que en este artículo analizaremos, uno tras otro, cuatro consejos principales para la colaboración en la traducción y también daremos un toque de atención sobre la mejor manera de mantener una buena comunicación durante todo el proceso de traducción.
Estos consejos son los que se ven a continuación:
1. Determinar los roles de los miembros del equipo:
Aunque parezca simple, determinar las funciones de cada miembro es un paso esencial para gestionar y garantizar el éxito de cualquier proyecto de traducción que involucre a más de una persona. El proyecto de traducción puede no salir bien si todos y cada uno de los miembros del equipo no son conscientes de las funciones que deben desempeñar para el éxito del proyecto. Incluso si va a contratar trabajadores remotos o traductores in situ, subcontratar o gestionar el proyecto internamente, necesitará a alguien que asuma el papel de gerente de proyecto para gestionar el proyecto de principio a fin.
Cuando hay un gerente de proyecto dedicado y comprometido con el proyecto, este tiene un alto nivel de consistencia. El gerente de proyecto también se asegurará de que el proyecto esté listo en el plazo asignado.
2. Establezca pautas: puede hacerlo mediante el uso de una guía de estilo (también conocida como manual de estilo) y un glosario .
3. Establezca un marco temporal realista para el proyecto: dado que cuanto más tiempo dediquen los traductores profesionales humanos a un proyecto de traducción, mayor será el coste de sus honorarios, debe establecer un marco temporal en el que crea que el proyecto puede comenzar y cuándo debería finalizar.. Esto permitirá que los traductores hagan un uso inteligente de su tiempo y probablemente tengan un horario confiable que muestre un desglose de las tareas que estarán manejando en un momento u otro. Sin embargo, si va a utilizar la traducción automática para comenzar las partes preliminares del proyecto, debe estar alerta a cuánto tiempo se dedicará a la edición posterior.
Además, si va a ser uno de los empleados de su empresa en el proyecto, debe recordar que el proyecto actual no es su trabajo original. Tienen otras tareas que hacer junto con el proyecto de traducción. Por lo tanto, debe preocuparse por cuánto tiempo van a dedicar a ayudar con el proyecto de traducción.
Asegúrese de elegir un marco de tiempo realista para su proyecto y cuáles de las páginas traducidas pueden publicarse a medida que se traducen.
Asegúrese de dejar espacio para una discusión individual. Una discusión tan sincera permitirá que todos estén alerta, conscientes, comprometidos y tengan un sentido de pertenencia en el transcurso del proyecto. En ausencia de una conversación física o cuando reunirse físicamente no sea la mejor idea, se pueden implementar opciones de reuniones virtuales como Zoom, Slack, Google Teams y Microsoft Teams. Estas reuniones virtuales regulares ayudarán a mantener las cosas juntas para trabajar por el éxito del proyecto. Aunque estas opciones virtuales pueden considerarse mejor en una situación en la que esté llevando a cabo un proyecto de traducción masivo para su sitio web.
Cuando existe un diálogo constante entre todos los involucrados en el proyecto, se puede notar que existe una especie de conexión entre los miembros del equipo que hará que el proyecto avance sin problemas. Y cuando sea necesario, será fácil ponerse en contacto con los demás para pedir ayuda sin reservas.
La opción de comunicación en tiempo real también permite que los traductores u otros miembros del equipo planteen preguntas y encuentren respuestas a las mismas sin mayor demora. Las revisiones y los comentarios se transmiten fácilmente.
Sin más dilación, ahora es el momento de comenzar a colaborar en la traducción de su sitio web. La traducción de sitios web no es una tarea difícil de manejar. Cuando se reúne a las personas adecuadas para formar un equipo, la colaboración en la traducción se presentará con poca o ninguna dificultad.
En el transcurso de este artículo, se mencionó que la diversidad en las empresas y organizaciones actuales hace que la necesidad de tener un equipo multilingüe sea aún mayor y que, cuando contrate traductores profesionales, querrá relacionarse con ellos de la mejor manera posible. Es por eso que este artículo hace hincapié en cuatro (4) consejos principales para la colaboración en la traducción. Menciona que para una colaboración en equipo adecuada, debe asegurarse de determinar los roles de los miembros del equipo, asegurarse de que existan pautas que sirvan como guía para el proyecto, asegurarse de establecer un marco de tiempo objetivo que sea realista para el proyecto y mantener una comunicación continua con los miembros del equipo y los traductores. Si intenta seguir estos cuatro (4) consejos principales sugeridos, no solo será testigo de una colaboración de traducción exitosa, sino que también podrá iniciar, sostener y mantener una buena comunicación durante todo el proceso de traducción.
Si desea mejorar el estándar de su traducción empleando el flujo de trabajo de traducción automática, le resultará interesante utilizar ConveyThis porque el proceso es más fácil al combinar todos los consejos que se han mencionado anteriormente en este artículo con algunos otros pasos esenciales como, por ejemplo, realizar pedidos de traductores profesionales, la capacidad de ver el historial de traducción, la capacidad de crear y administrar sus términos de glosario personal, lo que le brinda la oportunidad de agregar manualmente reglas de glosario a su panel de control y muchos más.
Siempre puedes empezar a utilizar ConveyThis con el plan gratuito o el que mejor se adapte a tu necesidad.
La traducción, mucho más que simplemente saber idiomas, es un proceso complejo.
Si sigue nuestros consejos y utiliza ConveyThis, sus páginas traducidas resonarán en su audiencia y parecerán nativas del idioma de destino.
Si bien exige esfuerzo, el resultado es gratificante. Si está traduciendo un sitio web, ConveyThis puede ahorrarle horas con la traducción automática.
¡Prueba ConveyThis gratis durante 7 días!