Die Erledigung eines Übersetzungsauftrags ist keine einmalige Aufgabe. Obwohl Sie mit ConveyThis die Übersetzung Ihrer Website in Gang bringen können, gibt es danach noch mehr zu tun. Dazu gehört der Versuch, den Übersetzungsauftrag so zu verfeinern, dass er zu Ihrer Marke passt. Dies erfordert mehr materielle und finanzielle Ressourcen.
In früheren Artikeln haben wir das Konzept der Verbesserung des Standards der automatisierten Übersetzung erörtert. In dem Artikel wurde erwähnt, dass Einzelpersonen oder Unternehmen die Entscheidung treffen müssen, welche der Übersetzungsoptionen sie verwenden möchten: maschinell, manuell, professionell oder eine Kombination davon. Wenn Sie sich für die Verwendung menschlicher Fachkräfte für Ihr Übersetzungsprojekt entscheiden, ist eine Teamzusammenarbeit erforderlich. Das heißt, Sie stellen keine Fachkräfte ein und denken, das wäre alles. Die Vielfalt in Unternehmen und Organisationen macht es heutzutage noch notwendiger, mehrsprachige Teams zu haben. Wenn Sie professionelle Übersetzer engagieren, möchten Sie auf die bestmögliche Weise mit ihnen zusammenarbeiten. Aus diesem Grund werden wir in diesem Artikel nacheinander vier wichtige Tipps für die Zusammenarbeit bei Übersetzungen besprechen und auch darauf eingehen, wie Sie während des gesamten Übersetzungsprozesses am besten eine gute Kommunikation aufrechterhalten können.
Diese Tipps sind wie folgt:
1. Legen Sie die Rollen der Teammitglieder fest:
Auch wenn es einfach erscheinen mag, ist die Festlegung der Rollen jedes einzelnen Mitglieds ein wesentlicher Schritt bei der Handhabung und Gewährleistung des Erfolgs eines Übersetzungsprojekts, an dem mehr als eine Person beteiligt ist. Das Übersetzungsprojekt kann nicht gut verlaufen, wenn nicht jedes einzelne Mitglied des Teams genau weiß, welche Rolle es für den Erfolg des Projekts spielt. Selbst wenn Sie externe Mitarbeiter oder Übersetzer vor Ort einstellen, die Arbeit auslagern oder intern abwickeln, brauchen Sie immer noch jemanden, der die Rolle eines Projektmanagers übernimmt, um das Projekt von Anfang bis Ende zu verwalten.
Wenn es einen engagierten Projektmanager gibt, der sich dem Projekt verschrieben hat, kann das Projekt ein hohes Maß an Konsistenz aufweisen. Der Projektmanager stellt außerdem sicher, dass das Projekt im vorgegebenen Zeitrahmen fertig ist.
2. Legen Sie Richtlinien fest: Dies können Sie tun, indem Sie einen Styleguide (auch Stilhandbuch genannt) und ein Glossar verwenden.
3. Legen Sie einen realistischen Zeitrahmen für das Projekt fest: Je mehr Zeit professionelle Übersetzer für ein Übersetzungsprojekt aufwenden, desto höher sind ihre Kosten. Sie sollten einen Zeitrahmen festlegen, in dem Sie glauben, dass das Projekt beginnen kann und wann es enden sollte.. Dies wird es den Übersetzern ermöglichen, ihre Zeit sinnvoll zu nutzen und wahrscheinlich einen zuverlässigen Zeitplan zu haben, der eine Aufschlüsselung der Aufgaben zeigt, die sie zu einem oder anderen Zeitpunkt bewältigen werden. Wenn Sie jedoch maschinelle Übersetzung verwenden, um die vorläufigen Teile des Projekts zu starten, sollten Sie darauf achten, wie viel Zeit für die Nachbearbeitung aufgewendet wird.
Wenn Sie außerdem ein Mitarbeiter Ihres Unternehmens sind, der an dem Projekt mitarbeitet, sollten Sie bedenken, dass es sich bei dem aktuellen Projekt nicht um dessen Originalarbeit handelt. Er hat neben dem Übersetzungsprojekt noch andere Aufgaben zu erledigen. Daher sollten Sie sich Gedanken darüber machen, wie viel Zeit er für die Unterstützung beim Übersetzungsprojekt aufwenden wird.
Stellen Sie sicher, dass Sie einen realistischen Zeitrahmen für Ihr Projekt wählen und dass Sie wissen, welche der übersetzten Seiten während der Übersetzung live geschaltet werden können.
Sorgen Sie dafür, dass Sie Raum für Einzelgespräche schaffen. Eine solche aufrichtige Diskussion sorgt dafür, dass alle im Verlauf des Projekts aufmerksam, aufmerksam, engagiert und mit einem Zugehörigkeitsgefühl verbunden sind. Wenn kein persönliches Gespräch möglich ist oder ein persönliches Treffen nicht die beste Idee ist, können virtuelle Besprechungsoptionen wie Zoom, Slack, Google Teams und Microsoft Teams eingerichtet werden. Solche regelmäßigen virtuellen Besprechungen helfen dabei, die Dinge zusammenzuhalten und zum Erfolg des Projekts beizutragen. Diese virtuellen Optionen sollten jedoch am besten in einer Situation in Betracht gezogen werden, in der Sie ein umfangreiches Übersetzungsprojekt für Ihre Website durchführen.
Wenn zwischen allen am Projekt Beteiligten ein ständiger Dialog stattfindet, werden Sie feststellen, dass eine Form der Verbindung zwischen den Teammitgliedern den reibungslosen Projektverlauf ermöglicht. Und wenn dies erforderlich ist, können Sie sich ohne Vorbehalte einfach an die anderen wenden, um Hilfe zu erhalten.
Die Möglichkeit der Echtzeitkommunikation ermöglicht es den Übersetzern oder anderen Teammitgliedern, Fragen zu stellen und ohne weitere Verzögerung Antworten darauf zu finden. Bewertungen und Feedback können problemlos weitergegeben werden.
Ohne weitere Verzögerung ist es jetzt an der Zeit, mit der Übersetzungszusammenarbeit für Ihre Website zu beginnen. Die Übersetzung einer Website ist keine so schwierige Aufgabe. Wenn Sie die richtigen Leute zu einem Team zusammenbringen, wird die Übersetzungszusammenarbeit kaum oder gar keine Schwierigkeiten bereiten.
Im Verlauf dieses Artikels wurde erwähnt, dass die Vielfalt in heutigen Unternehmen und Organisationen den Bedarf an mehrsprachigen Teams noch größer macht. Und wenn Sie professionelle Übersetzer engagieren, möchten Sie mit ihnen auf die bestmögliche Weise zusammenarbeiten. Aus diesem Grund legt dieser Artikel den Schwerpunkt auf vier (4) wichtige Tipps für die Zusammenarbeit bei Übersetzungen. Darin wird erwähnt, dass Sie für eine ordnungsgemäße Teamzusammenarbeit sicherstellen sollten, dass Sie die Rollen der Teammitglieder festlegen, Richtlinien als Leitfaden für das Projekt bereitstellen, einen für das Projekt realistischen Zeitrahmen festlegen und eine kontinuierliche Kommunikation mit den Teammitgliedern und Übersetzern aufrechterhalten. Wenn Sie versuchen, diese vier (4) wichtigen Tipps zu befolgen, werden Sie nicht nur eine erfolgreiche Zusammenarbeit bei Übersetzungen erleben, sondern auch in der Lage sein, während des gesamten Übersetzungsprozesses eine gute Kommunikation aufzubauen, aufrechtzuerhalten und aufrechtzuerhalten.
Wenn Sie die Qualität Ihrer Übersetzung durch den Einsatz eines automatisierten Übersetzungsworkflows verbessern möchten, ist die Verwendung von ConveyThis interessant für Sie, da der Vorgang durch die Kombination aller zuvor in diesem Artikel genannten Tipps mit einigen anderen wichtigen Schritten einfacher wird, z. B. das Aufgeben von Aufträgen für professionelle Übersetzer, die Möglichkeit, den Übersetzungsverlauf anzuzeigen, Ihre persönlichen Glossarbegriffe zu erstellen und zu verwalten, die Möglichkeit, Glossarregeln manuell zu Ihrem Dashboard hinzuzufügen und vieles mehr.
Sie können ConveyThis jederzeit mit dem kostenlosen Plan oder einem Plan verwenden, der Ihren Anforderungen am besten entspricht.
Übersetzen ist weit mehr als nur das Erlernen von Sprachen und ein komplexer Prozess.
Wenn Sie unsere Tipps befolgen und ConveyThis verwenden, werden Ihre übersetzten Seiten bei Ihrem Publikum gut ankommen und sich wie in der Zielsprache anfühlen.
Es erfordert zwar Mühe, aber das Ergebnis ist lohnend. Wenn Sie eine Website übersetzen, können Sie mit ConveyThis dank automatisierter maschineller Übersetzung Stunden sparen.
Testen Sie ConveyThis 7 Tage lang kostenlos!