번역 작업을 처리하는 것은 일회성 작업이 아닙니다. ConveyThis를 사용하면 웹사이트 번역을 시작할 수 있지만 그 이후에 해야 할 일이 더 많습니다. 즉, 브랜드에 맞게 번역 작업을 개선하려고 하는 것입니다. 이를 처리하려면 더 많은 재료와 재정적 리소스가 필요합니다.
지난 기사에서 우리는 자동 번역의 표준을 향상시키는 개념에 대해 논의했습니다. 이 기사에서는 개인이나 회사가 기계, 수동, 전문가 또는 이러한 조합의 번역 옵션 중 어떤 것을 사용할지 결정해야 한다고 언급했습니다. 번역 프로젝트에 인간 전문가를 사용하는 옵션을 선택하는 경우 팀 협업이 필요합니다. 즉, 전문가를 고용하지 않고 그것이 전부라고 생각하는 것입니다. 오늘날 회사와 조직의 다양성으로 인해 다국어 팀에 대한 필요성이 더욱 커졌습니다. 전문 번역가를 고용할 때 최상의 방식으로 그들과 관계를 맺고 싶을 것입니다. 그렇기 때문에 이 기사에서는 번역 협업을 위한 네 가지 주요 팁을 차례로 논의하고 번역 프로세스 전반에 걸쳐 양호한 커뮤니케이션을 유지하는 가장 좋은 방법에 대해서도 설명합니다.
이러한 팁은 아래와 같습니다.
1. 팀원 역할 확인:
간단해 보일 수 있지만, 각 구성원의 역할을 결정하는 것은 여러 사람이 참여하는 모든 번역 프로젝트를 처리하고 성공을 보장하는 데 필수적인 단계입니다. 각 팀 구성원이 프로젝트 성공을 위해 수행해야 할 역할을 잘 알지 못하면 번역 프로젝트가 잘 진행되지 않을 수 있습니다. 원격 근무자나 현장 번역가를 고용하거나, 아웃소싱하거나, 내부적으로 처리하더라도 프로젝트를 처음부터 끝까지 관리하기 위해 프로젝트 관리자 역할을 맡을 사람이 필요합니다.
프로젝트에 전념하는 전담 프로젝트 관리자가 있으면 프로젝트가 높은 수준의 일관성을 가질 수 있습니다. 프로젝트 관리자는 또한 프로젝트가 할당된 시간 프레임에 준비되도록 보장합니다.
2. 가이드라인을 수립하세요. 스타일 가이드 (스타일 매뉴얼이라고도 함)와 용어집을 사용하면 됩니다.
3. 현실적인 프로젝트 기간 설정: 전문 인간 번역가가 번역 프로젝트에 더 많은 시간을 투자할수록 비용이 더 많이 들기 때문에 프로젝트를 시작할 수 있다고 생각되는 기간과 언제 끝나야 하는지를 설정해야 합니다. 이렇게 하면 번역가가 시간을 현명하게 사용할 수 있고 언젠가는 처리할 작업의 세부 내역을 보여주는 신뢰할 수 있는 일정을 가질 수 있습니다. 그러나 프로젝트의 예비 단계를 시작하기 위해 기계 번역을 사용하려는 경우 사후 편집에 얼마나 많은 시간을 투자해야 하는지 주의해야 합니다.
또한, 프로젝트에 회사 직원이 참여하게 될 경우 현재 프로젝트가 그들의 원래 작업이 아니라는 점을 기억해야 합니다. 그들은 번역 프로젝트와 함께 해야 할 다른 작업이 있습니다. 따라서 그들이 번역 프로젝트를 돕는 데 얼마나 많은 시간을 할애할 것인지에 대해 우려해야 합니다.
프로젝트에 대한 현실적인 기간과 번역이 진행되는 동안 어떤 페이지를 공개할 수 있는지 선택하세요.
일대일 토론을 위한 공간을 마련하세요. 이러한 진지한 토론은 모든 사람이 경계하고, 의식하고, 헌신하며, 프로젝트 과정에서 소속감을 느끼게 합니다. 물리적 대화가 없거나 물리적으로 함께 만나는 것이 최선의 생각이 아닌 경우, 줌, 슬랙, Google Teams, Microsoft Teams와 같은 가상 회의 옵션을 도입할 수 있습니다. 이러한 정기적인 가상 회의는 프로젝트의 성공을 위해 모든 것을 함께 유지하는 데 도움이 됩니다. 이러한 가상 옵션은 웹사이트에 대한 대규모 번역 프로젝트를 수행하는 상황에서 가장 잘 고려될 수 있습니다..
프로젝트에 참여하는 모든 사람들 사이에 끊임없는 대화가 있을 때, 팀원 간의 연결 형태가 프로젝트를 순조롭게 진행하게 한다는 것을 알게 될 것입니다. 그리고 그러한 연결이 필요할 때, 아무런 주저 없이 도움을 요청하기 쉽게 될 것입니다.
실시간 커뮤니케이션 옵션은 번역자 또는 다른 팀원이 추가 지연 없이 질문을 제기하고 질문에 대한 답변을 찾을 수 있도록 해줍니다. 리뷰와 피드백은 쉽게 전달됩니다.
더 이상 지체하지 말고, 이제 웹사이트에 대한 번역 협업을 시작할 때입니다. 웹사이트 번역은 다루기 어려운 작업이 아닙니다. 적합한 사람들이 모여 팀을 구성하면 번역 협업은 거의 또는 전혀 어려움이 없을 것입니다.
이 기사에서는 오늘날 기업과 조직의 다양성으로 인해 다국어 팀의 필요성이 더욱 커졌다고 언급했습니다. 그리고 전문 번역가를 고용할 때는 최상의 방식으로 그들과 관계를 맺고 싶을 것입니다. 그렇기 때문에 이 기사에서는 번역 협업을 위한 네 가지(4) 가지 주요 팁을 강조합니다. 적절한 팀 협업을 위해서는 팀원의 역할을 확인하고, 프로젝트에 대한 가이드 역할을 할 가이드라인이 있는지 확인하고, 프로젝트에 현실적인 목표 기간을 설정하고, 팀원과 번역가와 지속적으로 소통해야 한다고 언급합니다. 제안된 네 가지(4) 가지 주요 팁을 시도하고 따르면 성공적인 번역 협업을 목격할 수 있을 뿐만 아니라 번역 프로세스 전반에 걸쳐 좋은 소통을 시작하고, 유지하고, 유지할 수 있을 것입니다.
자동 번역 워크플로를 사용하여 번역의 표준을 향상시키고 싶다면 ConveyThis을 활용하는 것이 흥미로울 것입니다. 이 글에서 앞서 언급한 모든 팁과 전문 번역가를 위한 주문, 번역 내역 보기, 개인 용어집 용어 생성 및 관리, 대시보드에 용어집 규칙을 수동으로 추가하는 기능 등 다른 필수 단계를 결합하면 프로세스가 더 쉬워지기 때문입니다.
무료 플랜이나 귀하의 필요에 가장 잘 맞는 플랜으로 언제든지 ConveyThis을 사용할 수 있습니다.
번역은 단순히 언어를 아는 것 이상으로 복잡한 과정입니다.
팁을 따르고 ConveyThis를 사용하면 번역된 페이지가 대상 언어에 익숙하지 않은 사람들에게 공감을 불러일으키고 마치 원어민처럼 느껴질 것입니다.
노력이 필요하지만, 그 결과는 보람이 있습니다. 웹사이트를 번역하는 경우, ConveyThis는 자동화된 기계 번역으로 시간을 절약할 수 있습니다.
ConveyThis을 7일간 무료로 체험해보세요!