글로벌 비즈니스 환경에서 다국어주의로의 절실한 전환
전 세계 소비자의 대다수가 자국어로 제공되지 않는 제품을 외면하는 세상에서, 세계적인 규모로 번영을 목표로 하는 기업들은 웹사이트 번역의 타협할 수 없는 필요성을 인식하고 있습니다. 더 이상 선택이 아니라 요구 사항입니다.
이러한 개념은 전 세계 인터넷 사용자의 4분의 1만이 영어 원어민이라는 최근 데이터에 의해 더욱 강조됩니다. 온라인 소비자의 4분의 3이 인터넷 서핑을 선호하고 영어 이외의 언어로 거래를 진행한다는 메시지가 분명합니다. 결과적으로, 다국어 웹사이트를 옹호하는 상업적 논리는 부인할 수 없습니다. 번역은 포괄적인 웹사이트 로컬라이제이션의 초석 역할을 하지만, 이러한 노력에 드는 비용, 복잡성 및 기간은 위협적일 수 있습니다.
그러나 다국어 프로젝트를 구현하기 위한 다양한 방법은 지난 10년 동안 번역 작업 흐름을 향상하고 단순화할 수 있는 혁신적인 기술 기반 솔루션의 출현으로 인해 크게 변화했습니다. 다음 논의에서는 특정 현대적 방법이 번역 작업 흐름을 능률화하는 데 있어서 어떻게 전통적인 기법을 능가하는지 살펴봅니다.


웹사이트 현지화에서 다국어 솔루션의 진화
현대 다국어 도구가 없던 시대에 번역을 통한 웹사이트 현지화 작업은 특히 노동 집약적이었습니다. 기본적으로 이 프로세스는 기업 내 콘텐츠 및/또는 로컬라이제이션 관리자와 협력하는 유능한 번역가에 의존했습니다.
일반적인 기업 구조 내에서 워크플로는 콘텐츠 관리자가 방대한 양의 텍스트가 포함된 스프레드시트 파일을 회사의 현지화 노력을 감독하는 개인에게 배포하는 것으로 시작됩니다. 이러한 파일은 정확한 번역이 필요한 텍스트와 용어로 가득 차 있을 것입니다.
그런 다음 이러한 파일은 전문 번역가에게 할당됩니다. 웹사이트를 여러 언어로 번역하려는 의도가 있는 경우, 이를 위해서는 여러 명의 능숙한 번역가의 서비스를 받아야 하는 경우가 많았으며, 이는 특히 흔하지 않은 언어를 다룰 때 나름의 어려움을 안겨주었습니다.
그런 다음 회사는 웹 개발 팀을 참여시키거나 전문가를 아웃소싱하여 새로 번역된 콘텐츠를 웹 사이트에 통합해야 했습니다
전통적인 다국어 프로젝트의 과제: 자세히 살펴보기
말할 필요도 없이 앞서 설명한 프로세스는 최적과는 거리가 멀고 다국어 사용을 고려하는 사람을 쉽게 단념시킬 수 있습니다. 이 전통적인 방법의 주요 단점은 다음과 같습니다.
발생한 비용: 번역 프로젝트에 전문 번역가를 고용하는 것은 상당한 재정적 부담이 될 수 있습니다. 평균 비용이 단어당 $0.08-$0.25이므로 총 비용이 급격히 증가할 수 있습니다. 예를 들어, 10,000개의 단어가 있는 웹사이트는 평균 $1,200의 비용이 들 수 있으며 이는 단일 언어 번역에 대한 것입니다! 추가 언어가 추가될 때마다 비용이 증가합니다.
시간 비효율성: 이 방법은 특히 시간이 많이 걸리므로 수천 또는 수십만 단어를 다양한 언어로 번역해야 하는 회사에서 문제가 됩니다. 기존의 워크플로는 종종 앞뒤로 계속되는 작업을 피하기 위해 모든 것을 동시에 처리하려고 시도하므로 모든 번역을 완료하는 데 최대 6개월이 걸릴 수 있는 프로세스가 발생합니다.
번역가 진행 상황 모니터링: 기존 워크플로의 특성으로 인해 조직과 외주 번역가 간의 커뮤니케이션이 어려울 수 있습니다. 실시간 피드백을 제공할 수 있는 기능이 없으면 문맥에 맞지 않는 번역을 받거나 과도한 앞뒤 교환에 관여할 위험이 있습니다. 이 두 가지 모두 귀중한 시간을 낭비합니다.
번역 통합: 콘텐츠 번역을 완료한 후에도 이러한 번역을 웹사이트에 통합하는 어려운 작업이 남아 있습니다. 이를 위해서는 웹 개발자를 고용하거나 사내 팀을 활용하여 새 페이지를 만들어야 합니다. 더 저렴하고 효율적인 옵션은 새로 번역된 콘텐츠에 대해 언어별 하위 디렉토리 또는 하위 도메인을 사용하는 것입니다.
확장성 부족: 전통적인 번역 접근 방식은 확장성 측면에서도 부족합니다. 예를 들어, 새로운 콘텐츠를 업로드할 때 번역가와 개발자에게 연락하는 주기가 새롭게 시작되는데, 이는 콘텐츠를 정기적으로 업데이트하는 조직에 상당한 장애물입니다.


간소화된 다국어 워크플로를 위한 기술 발전 활용: 혁신적인 전략
디지털 시대에는 AI와 인간의 전문성을 결합하여 다국어 워크플로를 혁신하고 속도와 비용 효율성을 모두 향상시키는 혁신적인 도구가 등장했습니다.
구현 시 이 도구는 다른 플러그인 및 앱의 자료와 이후에 추가된 새로운 콘텐츠를 포함하여 웹사이트의 모든 요소를 신속하게 식별합니다. 신경망 기계 번역 시스템을 통해 감지된 콘텐츠에 대한 즉각적인 번역이 제공됩니다. 또한 이 소프트웨어는 번역된 페이지를 즉시 게시할 수 있도록 하여 초안 모드로 유지할 수 있는 선택권을 제공합니다.
이 프로세스의 편리함은 모든 언어에 대한 개별 페이지 생성 및 코딩의 필요성과 같은 시간 소모적인 수동 작업을 제거하는 것입니다. 웹사이트 인터페이스에 추가된 자동 언어 전환기를 통해 번역된 콘텐츠에 쉽게 액세스할 수 있습니다.
기계 번역은 신뢰할 수 있지만 최상의 만족을 위해 수동으로 번역을 조정하는 옵션을 사용할 수 있습니다. 시스템의 직관적인 번역 관리 인터페이스를 통해 번역을 빠르게 조정할 수 있으며 라이브 웹사이트에 즉시 반영되므로 외부 웹 서비스가 필요하지 않습니다.
이 도구는 공동 작업을 촉진하여 팀 구성원 간에 작업을 쉽게 분배할 수 있도록 하여 워크플로 효율성을 높입니다. 전문 번역가와 협업하는 경우 두 가지 옵션이 있습니다. 프로젝트에 포함하거나 대시보드 내에서 직접 작업할 수 있도록 하거나 대시보드 자체 내에서 전문 번역을 주문하는 것입니다.
글로벌 도달 범위 혁신: 고급 기계 번역의 하이브리드 패러다임
디지털 시대에는 AI와 인간의 전문성을 결합하여 다국어 워크플로를 혁신하고 속도와 비용 효율성을 모두 향상시키는 혁신적인 도구가 등장했습니다.
구현 시 이 도구는 다른 플러그인 및 앱의 자료와 이후에 추가된 새로운 콘텐츠를 포함하여 웹사이트의 모든 요소를 신속하게 식별합니다. 신경망 기계 번역 시스템을 통해 감지된 콘텐츠에 대한 즉각적인 번역이 제공됩니다. 또한 이 소프트웨어는 번역된 페이지를 즉시 게시할 수 있도록 하여 초안 모드로 유지할 수 있는 선택권을 제공합니다.
이 프로세스의 편리함은 모든 언어에 대한 개별 페이지 생성 및 코딩의 필요성과 같은 시간 소모적인 수동 작업을 제거하는 것입니다. 웹사이트 인터페이스에 추가된 자동 언어 전환기를 통해 번역된 콘텐츠에 쉽게 액세스할 수 있습니다.
기계 번역은 신뢰할 수 있지만 최상의 만족을 위해 수동으로 번역을 조정하는 옵션을 사용할 수 있습니다. 시스템의 직관적인 번역 관리 인터페이스를 통해 번역을 빠르게 조정할 수 있으며 라이브 웹사이트에 즉시 반영되므로 외부 웹 서비스가 필요하지 않습니다.
이 도구는 공동 작업을 촉진하여 팀 구성원 간에 작업을 쉽게 분배할 수 있도록 하여 워크플로 효율성을 높입니다. 전문 번역가와 협업하는 경우 두 가지 옵션이 있습니다. 프로젝트에 포함하거나 대시보드 내에서 직접 작업할 수 있도록 하거나 대시보드 자체 내에서 전문 번역을 주문하는 것입니다.

번역은 단순히 언어를 아는 것 이상으로 복잡한 과정입니다.
팁을 따르고 ConveyThis을 사용하면 번역된 페이지가 대상 언어에 익숙하지 않은 사람들에게 공감을 불러일으키고 원어민 같은 느낌을 줄 수 있습니다.
노력이 필요하지만, 그 결과는 보람이 있습니다. 웹사이트를 번역하는 경우, ConveyThis은 자동화된 기계 번역으로 몇 시간을 절약할 수 있습니다.
ConveyThis개를 3일간 무료로 체험해보세요!