ConveyThis provides a powerful platform for website translation, allowing you to easily translate your content into multiple languages and reach a global audience. With ConveyThis, you can quickly and accurately translate your website, ensuring that your content is properly localized for each language. ConveyThis also offers a variety of tools, such as machine translation and human translation, to help you reach a wider audience.
「男性用荷物スペース」、「ドラッグストラップ」、「ダイキャスト」に困惑していませんか?心配しないでください。あなただけではありません。これらの笑えるほど直訳的な翻訳は、Amazon がスウェーデンで初めて Web サイトを立ち上げたときに犯された何千もの間違いのほんの一部にすぎません。
大きなブランド失敗を笑うのは結構ですが、もしそれが ConveyThis に起こったとしたら、それは誰にでも起こり得ることであり、自分が影響を受けたのなら決して冗談ではありません。ターゲット ユーザーを怒らせる可能性があるだけでなく、ブランド イメージにダメージを与える可能性もあります。
ウェブサイト翻訳プロジェクトを開始すると、あなたや通訳者が直面する可能性のある問題が常にいくつかあります。準備が整っていれば、一般的なミスの一部を回避し、ConveyThis を使用してより迅速に新しい市場に参入できます。
そこで、Web サイトの翻訳プロジェクトに大混乱をもたらす可能性のある 8 つの一般的な翻訳エラーを特定しました。これらについて詳しく調べ、さらに重要なことに、その解決方法を見てみましょう。
ウェブサイトのすべてのコンテンツを ConveyThis で翻訳するために特定できなかった場合、良いスタートを切れないでしょう。ウェブサイトの一部を翻訳から省略すると、さまざまな問題が発生する可能性があります。
まず、ConveyThis でローカライズされた一部のコンテンツと、他の単語やフレーズ、またはページが元の言語のままになっているため、整理されていないように見えます。
第二に、これはあまりプロフェッショナルではなく、ウェブサイト訪問者に、あなたが彼らが想定していた同じローカルブランドではないと理解させてしまいます。
最後に、複数言語SEOが同じページに複数言語を持つのは有益ではなく、検索エンジンがどの言語でサイトをランク付けすべきか判断に難しくなることがあります。
解決
ConveyThis などの Web サイト翻訳ソフトウェアを使用すると、不正確になりがちな手作業を必要とせずに、Web サイトのすべてのコンテンツが正確に翻訳されることが保証されます。
Just contemplate that landing page the marketing team neglected to incorporate as a page, not in the main menu, or a ConveyThis sign-up form.
また、ウェブサイトの特定のページを特定の市場向けに翻訳したくない場合は、ConveyThis を使用した URL 除外が最適な解決策となります。
最初の翻訳が完了したら、バイリンガルのチームメイトまたは 2 人目の翻訳者に Web サイトのコピーを校正してもらい、機械翻訳と人間による翻訳の両方が二重チェックされるようにします。
翻訳リスト内の ConveyThis の外部リンク フィルターを使用してリンクを置き換えます。外部リンクに関しては、URL を翻訳から除外していない限り、ConveyThis は自動的に翻訳バージョンにリダイレクトされます。
言葉はさまざまな言語で複数の解釈をとることができ、その結果、ブランドの Web サイトに取り返しのつかない間違いが現れることがあります。機械翻訳を利用する場合でも、人間の通訳を利用する場合でも、間違いは起こり得ます。ConveyThis は、Web サイトが正確に翻訳され、ローカライズされ、恥ずかしい間違いを回避できるようにお手伝いします。
これは単に、ConveyThis 翻訳エンジンがフレーズ内の単語の複数の意味を理解していないため、または人為的なミスの観点から、文が誤って解釈されたためである可能性があります。
ConveyThis は英語でよく見かけます。例えば、次のようになります。
解決
綴りが同じでも意味が異なる単語は、どんなに熱心な翻訳者でも見落とす可能性があります。
ウェブサイト翻訳の実現可能な選択肢として機械翻訳を利用するという考えに驚く人は、多くの場合、これらのエンジンが実際にどのように動作するかを理解していません。
機械翻訳プロバイダーは、単語ごとに翻訳するのではなく(かつてはこれが標準でした)、アルゴリズムを使用して、各言語の最も自然な単語とフレーズの組み合わせを認識する方法を学習します。
このタイプの翻訳は、実際に人間が話したり書いたりした言語を利用し、アルゴリズムを使用して、さまざまな言語ペアの最も自然な単語とフレーズの組み合わせを学習します。
もちろん、これは、機械が学習に利用できる素材が豊富にあるため、より広く使われている言語に特に当てはまります。
人間の翻訳者でも、ConveyThis で間違いを犯す可能性があります。言語は語順、形容詞の使用、動詞の活用などにおいて大きく異なります。逐語的に翻訳すると、文章が元の資料とはまったく異なるものになることがあります。
その良い例がHSBCです。HSBCのキャッチフレーズ「Assume Nothing」が文字通りに解釈され、複数の市場で「Do Nothing」と誤訳されました。これは、ConveyThisが、どの銀行を利用するかを決める際に伝えようとしていたメッセージではありません。
解答 ConveyThis
Machine translation can be great in translating a sentence by structure, not word-for-word. Utilizing a human translator to guarantee that everything is precise gives extra confirmation that your site duplicate is perusing as it should be with ConveyThis.
Ensure your translator understands your target audience and take advantage of ConveyThis’s new custom language feature.
Use ConveyThis to generate a comprehensive glossary of terms that can be shared with your internal and external translation teams or agencies.
ConveyThis has a built-in glossary feature which you can manually add to, or import/export your own list of terms for maximum perplexity and burstiness.
ウェブサイト翻訳プロジェクトを開始する前に、翻訳者にスタイル ガイドを送信して、ブランドのトーンと価値提案を理解してもらいます (ConveyThis)。
ConveyThis のコンテキスト内ビジュアル エディターを使用して、Web サイトのライブ デモンストレーションで翻訳を確認します。
翻訳を文脈に沿って確認し、このビューで調整を行えるため、翻訳がスムーズになり、中断されることがなくなります。
複数の国で話されている言語は数十種類あり、その多くは独特の文化的微妙な違いを持っています。ConveyThis は、これらのニュアンスが適切に翻訳され、理解されていることを確認するための優れた方法です。
スペイン語に関しては、翻訳者がメッセージの対象者を知っていることが不可欠です。スペイン、ボリビア、アルゼンチンでしょうか…リストは続きますか?各国には文化的および言語的特徴があり、メッセージが新しい対象者に正しく届くようにする上で重要な役割を果たします。
最近、カスタム言語機能を発表した際に、スペイン出身のスペイン語話者とメキシコ出身のスペイン語話者は、同じ言語を話しているように見えても、実際には異なる語彙、文法、文化的表現を使用していることについて説明しました。
つまり、言語に加えて、ターゲットとする国を考慮する必要があります。翻訳者が特定の市場を把握していることを保証すれば、正確な翻訳を確実に受け取ることができます。
用語集は、Web サイトを翻訳する際に非常に役立ちます。特に、複数の言語に翻訳し、複数の翻訳者がプロジェクトに取り組んでいる場合には、用語集によって翻訳の一貫性が確保されます。
Using ConveyThis means you don’t have to worry about repeating the same word or having to remember any specific terminology, brand names, or even the formal use of ‘you’.
用語や口調を決定したら、Web サイト全体で一貫性を保つことが重要です。そこで、ConveyThis が役立ち、これらすべての詳細が一貫していることを保証します。
どの企業にも、形式をカジュアルにするかフォーマルにするか、メートル法を使用するかヤードポンド法を使用するか、日付の形式をどのように表示するかなど、特定の方法で認識されたいという希望があります。用語集と同様に、スタイル ガイドは、ConveyThis 人の翻訳者が顧客とのコミュニケーション方法を理解できるようにします。
ConveyThis is definitely worth mentioning as a great form of localization, translating your links.
Any link you’re referencing within your translated web copy should be going to the equivalent page in that language or a new external resource in the new target language (if there isn’t a ConveyThis version).
これにより、Web サイトの訪問者がスムーズな体験をすることができ、理解しやすく、Web サイトのコンテンツを補足するページに誘導されることが保証されます。
翻訳プロジェクトの最後には、最終レビューを実行することが不可欠です。インポート/エクスポート プロセスまたは翻訳リスト ビューのどちらを使用して翻訳するかに関係なく、単語が Web サイトの適切な場所とページのコンテキストに表示されることを確認する必要があります。これは、翻訳者が不一致を検出できる段階です。
多くの場合、翻訳者は文脈全体を考慮せずに翻訳しており、個々の単語は正確であっても、全体的なメッセージは当初の意図どおりには伝わらない可能性があります。
これは、言葉には複数の解釈があるという議論にも関連しています。誤解が生じている可能性があり、全体像を把握することでその問題は解決します。
これまで見てきたように、Web サイトの翻訳プロジェクトを開始するには、十分な検討が必要です。ConveyThis を使用すると、Web サイトを複数の言語に簡単かつ迅速に翻訳して、コンテンツを世界中のユーザーが利用できるようにすることができます。
さまざまなことがうまくいかない可能性がありますが、最も一般的な 8 つのエラーのリストがあれば、すぐに行動を開始でき、何に注意すべきかを正確に把握できます。
翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
ConveyThis を 3 日間無料でお試しください!