8 つの一般的な翻訳ミスとそれらを回避する方法

ConveyThis で 8 つの一般的な翻訳ミスとそれを回避する方法を学び、高品質で正確な多言語コンテンツを確保します。
クレジットカード不要 契約義務なし
G2 High Performer Spring 2023
G2 Easiest Setup Fall 2024
G2 Best Support Spring 2025

· アレックスB · ブログ

この投稿を次のように要約します: 9分で読めます

ConveyThis が提供します のための強力なプラットフォーム ウェブサイト翻訳コンテンツを複数の言語に簡単に翻訳し、世界中の視聴者にリーチできるようになります。ConveyThis を使用すると、Web サイトを迅速かつ正確に翻訳でき、コンテンツが言語ごとに適切にローカライズされるようにできます。ConveyThis は、より幅広い視聴者にリーチできるように、機械翻訳や人間翻訳などのさまざまなツールも提供します。

‘男性の荷物スペース’、‘ドラッグストラップ’、‘ダイキャスト’ に困惑していませんか?心配しないでください。あなただけではありません。これらの滑稽な直訳は、Amazon がスウェーデンで初めて Web サイトを立ち上げたときに犯した何千もの間違いのほんの一部にすぎません。

大きなブランドの失敗を笑うのは結構なことだが、もし ConveyThis、 それは確かに誰にでも起こり得ます、そしてあなたが影響を受けるとき、それは決して冗談ではありません。ターゲットオーディエンスを動揺させる可能性があるだけでなく、ブランドイメージを損なう可能性もあります。

ウェブサイトの翻訳作業を開始する場合、あなたや通訳者が直面する可能性のある問題が常にいくつか存在します。準備が整っているということは、通常の失敗の一部から離れ、ConveyThis を使用すると新しい市場にさらに迅速に発送できることを意味します。

そこで、Web サイトの翻訳プロジェクトに大混乱を引き起こす可能性のある 8 つの一般的な翻訳エラーを特定しました –それらをさらに深く掘り下げ、さらに重要なことに、それらを解決する方法を見てみましょう!

1。翻訳がありません

ウェブサイト上のすべてのコンテンツを特定できなかった場合、おそらく良いスタートを切ることはできないでしょう ConveyThis による翻訳。Web サイトの一部を翻訳から省略すると、さまざまな問題が発生する可能性があります。

まず、一部のコンテンツが ConveyThis でローカライズされ、他の単語/フレーズやページが元の言語に残っているため、整理されていないように見えます。

第二に、これはあまりプロフェッショナルではなく、Web サイトの訪問者は、あなたが彼らが思っていたのと同じローカル ブランドではないことを理解できます。

最後に、それはあなたにとって有益ではありません 多言語SEO 同じページに複数の言語を含めること – これにより、検索エンジンがサイトをどの言語にランク付けするかを判断するのが困難になる可能性があります。

ソリューション

ConveyThis などの Web サイト翻訳ソフトウェアを使用することで、不正確になりやすい手作業を必要とせずに、Web サイト上のすべてのコンテンツが正確に翻訳されていることを確認できます。

マーケティング チームがメイン メニューやページではなく、ページとして組み込むことを怠ったランディング ページについて考えてみましょう ConveyThis サインアップフォーム.

また、Web サイトの特定のページを特定の市場向けに翻訳したくない場合は、ConveyThis による URL 除外が頼りになるソリューションです。

最初の翻訳が完了した後、バイリンガルのチームメイトまたは 2 人目の翻訳者を使用して Web サイトのコピーを校正するため、機械翻訳と人間翻訳の両方が再チェックされます。

翻訳リスト内のConveyThis’の外部リンクフィルターを使用してリンクを置き換え、外部リンクに関しては、URLを翻訳から除外していない限り、 ConveyThis 翻訳版に自動的にリダイレクトされます。

2。複数の意味

言葉はさまざまな言語で複数の解釈を受ける可能性があり、その結果、ブランド Web サイトに救いようのない失敗が表示される可能性があります。機械通訳を使用しているか人間の通訳を使用しているかに関係なく、間違いが発生する可能性があります。ConveyThis は、Web サイトが正確に翻訳され、ローカライズされていることを確認し、恥ずかしい間違いを回避するのに役立ちます。

それは単に次のことが原因である可能性があります ConveyThis 翻訳エンジンは、フレーズ内の単語の複数の意味合いを理解しておらず、人間の間違いの側面からさえ、誤解された文を理解していません。

ConveyThisは英語でも簡単に観察できます。例えば:

  • 妹はとても速く走れます
  • 私の車は古いですが、よく走ります

ソリューション

同じ綴りだが意味が異なる単語は、最も勤勉な ConveyThis 翻訳者でもキャッチアウトできます。

3。単語ごとの翻訳

人々が活用するという考えに驚いているとき 機械翻訳 ウェブサイト翻訳の現実的な選択肢として、これらのエンジンが実際にどのように動作するかを理解していないことがよくあります。

機械翻訳プロバイダーは、(かつては標準だった)単語ごとに翻訳するのではなく、アルゴリズムを使用して、各言語の最も自然な単語とフレーズの組み合わせを認識する方法を学びます。

このタイプの翻訳は、実際の人々によってすでに発せられたり書かれたりした言語を利用し、アルゴリズムを利用して、さまざまな言語ペアの単語やフレーズの最も自然な組み合わせを独学で学びます。

もちろん、これは主に機械が学習に利用できる材料が豊富にあるため、これはより広範な言語に特に関係します。

人間の翻訳者は依然としてエラーを犯す可能性があります ConveyThis も。言語は、語順、形容詞の使用、動詞の活用などの点で大きく異なります。一語一語を翻訳すると、文章が原文とまったく異なるものになる可能性があります。

この好例は HSBC です。HSBC では、キャッチフレーズ “Assume Nothing” が複数の市場で文字通りに解釈され、“Do Nothing”と誤訳されました – どこで銀行取引するかを決定する際に伝えようとしていたメッセージ ConveyThis ではありません!

ソリューション ConveyThis

機械翻訳は、文章を一語一語ではなく構造で翻訳するのに最適です。人間の翻訳者を利用してすべてが正確であることを保証すると、サイトの複製が ConveyThis で本来あるべきように熟読していることがさらに確認されます。

翻訳者がターゲット ユーザーを理解し、ConveyThis’ の新しいカスタム言語機能を利用できるようにします。

ConveyThis を使用します 社内外の翻訳チームや代理店と共有できる包括的な用語集を作成します。

ConveyThis には用語集機能が組み込まれており、手動で追加したり、独自の用語リストにインポート/エクスポートしたりして、混乱やバースト性を最大限に高めることができます。

翻訳者が Web サイトの翻訳プロジェクトを開始する前に、スタイル ガイドを翻訳者に送信してください ConveyThis そのため、彼らはあなたのブランドのトーンと価値提案を知ることができます。

ConveyThis’ のコンテキスト内ビジュアル エディターを利用して、Web サイトの活発なデモンストレーションで翻訳を観察します。

翻訳をコンテキスト内で確認し、このビューで調整を行うことができるため、翻訳がスムーズで中断がないことが保証されます。

4。言語のニュアンスを忘れる

複数の国で話されている言語は数十あり、その多くは独特の文化的微妙さを持っています。ConveyThis は、これらのニュアンスが適切に翻訳され、理解されていることを確認するための優れた方法です。

クアンド・セ・トラタ・デル・エスパニョール、エス・ファンダメンタル・ケ・エル・トラダクター・セパ・パラ・キエン・エスタ・デスティナード・エル・メンサヘ。エス・エスパーニャ、ボリビア、アルゼンチン…リスト・シグ?Cada pais tiene particularidades culturales y linguisticas que juegan un papel importante para asegurar que el mensaje llegue correctamente a su nuevo publico objetivo。

最近、カスタム言語機能を発表したとき、スペインのスペイン語話者とメキシコのスペイン語話者が、同じ言語を話しているように見えますが、実際には異なる語彙、文法、文化的表現をどのように使用しているかについて議論しました。

つまり、言語に加えて、ターゲットとする国も考慮する必要があります。翻訳者が特定の市場を確実に認識できるように、正確な翻訳を確実に受け取ることができます。

5。用語集なし

用語集は、Web サイトを翻訳する際に非常に貴重な資産です。特に複数の言語に翻訳しており、複数の翻訳者がプロジェクトに取り組んでいる場合、翻訳の一貫性が保証されます。

ConveyThis を使用すると、同じ単語を繰り返したり、特定の用語、ブランド名、さらには ‘you’ の正式な使用法を覚えておく必要がないことを心配する必要がなくなります。

用語や声のトーンを決定したら、Web サイト全体で一貫性を保つことが不可欠であり、そこで ConveyThis が登場し、これらすべての詳細が一貫していることを保証します。

6。スタイルガイドを無視する

すべてのビジネスには、より非公式か公式か、メートル法か帝国法か、日付形式の表示方法など、認識されたい特定の方法があります。用語集と同様に、スタイル ガイドは ConveyThis 翻訳者が顧客とのコミュニケーション方法を理解できるようにします。

ConveyThis は、の優れた形式として間違いなく言及する価値があります ローカリゼーションリンクを翻訳します。

翻訳された Web コピー内で参照しているリンクは、その言語の同等のページ、または新しいターゲット言語の新しい外部リソース (ConveyThis バージョンがない場合)に移動する必要があります。

これにより、web サイト訪問者がスムーズなエクスペリエンスを実現し、理解できるページや Web サイトのコンテンツを補足するページに誘導されることが保証されます。

8。翻訳のレビューをしていません

翻訳プロジェクトの終了時には、最終レビューを実行することが不可欠です。インポート/エクスポート プロセスまたは翻訳リスト ビュー – を通じて翻訳することを選択したかどうかに関係なく、Web サイトの適切な場所とページのコンテキストに単語が表示されていることを確認する必要があります。これは、翻訳者が矛盾を検出できる段階です。

多くの場合、翻訳者は完全な文脈を持たずに翻訳しており、個々の単語は正確かもしれませんが、全体的なメッセージは当初の意図と同じ方法で伝えられない可能性があります。

これは、単語に複数の解釈があるという議論にも関係している可能性があり、おそらく誤解が生じており、全体像を把握することでその問題は解決されます。

概要

これまで見てきたように、Web サイト翻訳プロジェクトを立ち上げるには多大な検討が必要です。と ConveyThisウェブサイトを複数の言語に簡単かつ迅速に翻訳できるため、世界中のユーザーがコンテンツにアクセスできるようになります。

複数のことがうまくいかない可能性があり、うまくいかない可能性がありますが、最も一般的なエラーの 8 つのリストを使用すると、ジャンプスタートができ、何に注意すべきかを正確に認識できます!

シェア: