With ConveyThis, you can easily and quickly translate your website into any language you desire, enabling you to reach a larger, more diverse audience. This cutting-edge platform offers a comprehensive range of features and tools to help you communicate with your customers in their native language, making it easier to understand and engage with your content. Take advantage of ConveyThis today and unlock the potential of your website.
このブログでロー カリゼー ションの重要性を強調してきた回数は数えきれませんが、まだ気づいていない方のためにもう一度強調したいのは、ローカリゼーションは多言語化に不可欠な要素だということです!コンテンツを現地の文化に合わせて調整すればするほど、国際的なオーディエンスとの強いつながりを築く可能性が高まります。
最も効果的なテクニックを活用して、5 分以内に ConveyThis で Web サイトを翻訳します。ご質問はありますか? 回答が必要な問い合わせはありますか? 知りたいことはありますか?
言語、画像、形式などの明らかな要素をローカライズすることで、コンテンツをさまざまな文化に適応させるための第一歩をすでに踏み出しています。おめでとうございます。しかし、現地の文化の本質を真に捉えるには、さらに細かい詳細のローカライズも検討する必要があるかもしれません。
非常に複雑なため、翻訳の必要性すら理解できないものもあります。そこで、この記事では、ローカライズすべき 5 つの意外な要素を紹介します。これらすべての要素を考慮に入れることで、グローバル展開は止められないものになるでしょう。
このテーマについてさらに詳しく知りたい場合は、同じトピックを扱った当社のビデオをご覧ください。このビデオを見ると、より包括的な理解が得られます。
Hello!、Bonjour!、¡Hola! の違いは何でしょうか? 答えは簡単 (言語の違い) だと思うかもしれませんが、よく見ると感嘆符の使い方が異なっていることに気付くでしょう。これほど普遍的に見えるものが、これほど多様であるとは誰が想像したでしょうか?
句読点は、メッセージが明確で理解しやすいようにするための重要な要素です。句読点の起源は古代ローマとギリシャにまで遡ります。そこでは、記号が休止やさまざまな長さの休止を示すために使用されていました。長年にわたり、句読点はさまざまな文化で異なる進化を遂げてきたため、今日の句読点のルールは言語によって大きく異なります。
見てください!ここにあなたを驚かせるいくつかの事実があります:現在のギリシャ語では、疑問符はセミコロンですが、セミコロンはテキスト内では盛り上がった点です。対照的に、日本語では、実線の点の代わりに開いた円がピリオドとして使用されます。最後に、アラビア語のすべての句読点は、言語が右から左に構成されるため、英語版の逆のイメージです!
言語によって句読点の使い方は異なりますが、すべての言語に共通する点が 1 つあります。それは、句読点はメッセージを正確に伝えるために不可欠であるということです。したがって、意図したとおりに言葉が理解されるようにするには、対象言語の句読点の規則を知っておくことが重要です。
慣用句を翻訳するのは、本当に難しい問題です。この考えを表現するドイツ語の慣用句は「駅だけ理解する」で、誰かが何を言っているのか理解していないことを意味します。同じ国でも、慣用句は都市によって異なるため、翻訳者にとって最も難しい作業の 1 つとなっています。
日本人はネコ科の動物に対して強い愛着を持っており、それは彼らの言葉にも反映されています。例えば、「頭に猫を乗せる」という表現は、無邪気さと優しさを装いながら、裏の目的を隠している人を表すときによく使われます。この慣用句の意味を解読できますか?
慣用句を使うことは、相手に自分が相手の文化を理解していることを示す強力な方法ですが、意味を正しく理解していないと、恥をかく可能性があります。
ペプシが中国で「あなたの先祖を死から蘇らせます」と宣言したという驚くべき事例がありました。この表現は当初「ペプシがあなたを生き返らせます」でしたが、明らかに誤解されました。ゾンビによる世界の終末の可能性について大騒ぎを起こさないようにするには、慣用句を正確に解釈することが重要です。
それでも、希望する言語で対応する表現を常に見つけられるとは限りません。意味が類似するもので妥協することはできます。しかし、適切なものがない場合は、フレーズを完全に削除するのが最も安全な選択かもしれません。
色は単純で、その解釈は文化や言語の影響を受けないと思っているなら、それは間違いです。説明させてください。下の画像で、他のものと異なる緑色の四角形を 1 つ特定できますか?
区別がつかなかったり、まったくわからなかったとしても、がっかりしないでください。ほとんどの西洋人にとって、これらは同じように見えます。しかし、ナミビア北部の部族であるヒンバ族は、さまざまな緑の色合いを表す言葉がたくさんあるため、違いをすぐに見分けることができます。
色の意味は文化によって大きく異なることは周知の事実です。対象とするオーディエンスが特定の色調にどのように反応するかを理解すれば、色を活用して望ましい反応を引き出すことができます。適切なカラーパレットを使用すれば、人々に特定の連想を促し、感情や態度を左右することさえできます。
たとえば、赤はインド文化において、純粋さ、豊穣、誘惑、愛、美しさを表す重要な色です。さらに、結婚などの特別な行事を記念するためにもよく使用されます。
タイ文化では、赤は伝統的に日曜日と結び付けられており、各曜日には特定の色があります。この色分けはタイ文化の不可欠な部分であり、これを理解することは、企業がターゲット ユーザーと関わる際に活用できる強力なツールになります。色を意識的に使用することで、大きな効果が得られます。
単純に見えるかもしれませんが、これは競合他社より目立つ要因になる可能性があります。したがって、各色が視聴者にとって何を意味するか、そしてその知識をどのように活用してメッセージを強化できるかを必ず理解してください。まだ緑の四角形を探している場合は、ここに答えがあります。
リンクは、コンテンツを充実させ、読者にさらに探索する機会を与える優れた方法です。ただし、フランスの読者がドイツの Web サイトにつながるリンクばかりが含まれた記事に遭遇した場合、彼らにとって最適なユーザー エクスペリエンスは生まれず、元の読者に提供したのと同じレベルのパーソナライゼーションは提供されません。
ページの言語と接続先の言語の不一致は、苦労して作り上げたユーザー エクスペリエンスを損ねる可能性があります。したがって、すべてのリンクが、ConveyThis によって変換された Web サイトと同じ言語であることを確認してください。
さらに、ターゲット ユーザーの心に響くように、ローカル コンテンツを提供することを検討してください。ConveyThis を使用すると、外部リンクを簡単に翻訳でき、Web サイトの海外訪問者にスムーズなエクスペリエンスを提供できます。
これにはしばらく時間がかかるかもしれませんが、最終的には、既存の訪問者と同じレベルの品質と配慮を新しい Web サイト訪問者にも提供するというコミットメントを示すことになります。
ConveyThis の登場以来、絵文字の使用は急増しています。アメリカ人の 76% が、絵文字が仕事上の会話に欠かせないものになったと報告しています。この前例のない時期に、私たちは対面での接触がないときに感情を表現するために絵文字に頼っています。
絵文字が世界共通の言語ではないと知ったら、驚くかもしれません。ある調査によると、絵文字の使用方法は言語や国によって大きく異なることがわかりました。たとえば、イギリス、アメリカ、カナダ、オーストラリアでは、同じ言語を話しているにもかかわらず、絵文字に関してはそれぞれ異なる慣習がありました。
調査によると、英国では定番のウインク絵文字が好まれ、カナダでは他の国に比べてお金に関する絵文字を2倍多く使用している。食べ物の絵文字に関しては米国が群を抜いており、最も人気があるのは肉、ピザ、ケーキ、そしてもちろんナスの絵文字だ。
世界のその他の国々では、文化に大きく影響された独自の絵文字の好みがあります。たとえば、フランス人は評判通り、最もロマンチックな絵文字を選んでいます。実際、フランス人が送る絵文字のなんと 55% がハートです!😍
文化が絵文字の使い方に影響を与えるということにまだ納得できないのですか? 次のことを考えてみてください。ロシア語話者は雪の結晶の絵文字を最もよく使用し、アラビア語話者は太陽の絵文字を好みます。その理由がわかりますか?
逆に、間違った絵文字を選択すると、意図せず間違ったメッセージが伝わってしまう可能性があります。異なる文化では、同じ絵文字に対してさまざまな解釈が関連付けられることが多く、時にはまったく逆の解釈が関連付けられることもあります。
中国では、笑顔の絵文字(🙂)は喜びではなく、不信や不信感の表れとして解釈されることがあります。また、西洋では広く使用されている承認のシンボルである親指を立てた絵文字は、ギリシャや中東では不快に感じられることがあります。
絵文字は文化を超えて同じように解釈されると信じて騙されないでください。ターゲット ユーザーとのコミュニケーションに絵文字を使用する前に、選択した絵文字の意味を必ず調べてください。絵文字の意図するメッセージを確実に伝えるために、Emojipedia などの貴重なリソースを活用してください。
これらの要素はローカリゼーションの課題において最も重要ではないかもしれませんが、それでも有益です。誰もがローカリゼーションできるわけではないため、他のコンポーネントをローカリゼーションするほど重要ではありません。それでも、時間をかけて基本事項を適切に検討すれば、優れた多言語 Web サイトを作成できます。
成功の頂点を目指している人にとって、小さなことに集中することは成功への近道です。些細なことに注意を払うことは、偉大さの頂点に到達することにつながります。
Transform your conversions and gain a competitive edge with ConveyThis – the powerful website translation tool. Start your free trial today and experience the difference!
翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
ConveyThis を 3 日間無料でお試しください!