મશીન અનુવાદ: ConveyThis વડે ચોકસાઈ અને કાર્યક્ષમતા વધારવી

ConveyThis સાથે મશીન અનુવાદની ચોકસાઈ અને કાર્યક્ષમતામાં સુધારો, શ્રેષ્ઠ અનુવાદ ગુણવત્તા માટે AIનો લાભ ઉઠાવો.
આ ડેમો પહોંચાડો
આ ડેમો પહોંચાડો
શીર્ષક વિનાનું 2 2

શબ્દ-બદ-શબ્દ અનુવાદ સ્રોત ભાષા માટે વફાદાર નથી!

નબળું અનુવાદ!

કેવો અચોક્કસ અનુવાદ!

આ મશીન અનુવાદ વિશે કેટલીક નકારાત્મક ટિપ્પણીઓ છે.

દરેક અન્ય વ્યક્તિઓની જેમ, તમે એક સમયે મશીન અનુવાદ દ્વારા કરવામાં આવેલા કાર્યની નિંદા કરી શકો છો. વાસ્તવમાં, તમે વધુ નિરાશ થઈ શકો છો જ્યારે તમને ખબર પડી કે નબળું કામ અમુક અનુવાદ ઉકેલ સેવાઓમાંથી આવી રહ્યું છે. નબળા કામને કારણે ખૂબ જ નસીબનો ખર્ચ થાય છે, ખાસ કરીને જો તમે તમારા ઉત્પાદનો અને સેવાઓ માટે નવા દેશને જોડતા હોવ.

જો કે, ConveyThis પર અમારી પાસે મશીન અનુવાદમાં વિશ્વાસનું માપ છે. વાસ્તવમાં, જ્યારે વધુ અત્યાધુનિક અનુવાદ સોંપણીઓ સંભાળવાની વાત આવે છે જેમ કે વ્યક્તિની અથવા બ્રાન્ડની વેબસાઇટનું એક ભાષામાંથી બીજી ભાષામાં અનુવાદ ConveyThis મશીન અનુવાદનો ઉપયોગ કરે છે. તમને આશ્ચર્ય થશે કે તેનું કારણ શું છે. તમે પણ આશ્ચર્ય પામી શકો છો કે જ્યારે વેબસાઇટના સ્થાનિકીકરણની વાત આવે છે ત્યારે ConveyThis શા માટે મશીન અનુવાદને સમાયોજિત કરે છે.

સૌ પ્રથમ, અમે મશીન અનુવાદની સેવાનો ઉપયોગ કરવા વિશે કેટલીક કાલ્પનિક અથવા ગેરસમજોને ધ્યાનમાં લઈશું. અમે ઓછામાં ઓછા છ (6) જૂઠાણાં પર એક નજર નાખીશું જે લોકો મશીન વિશે કહે છે. અને તે પછી, અમે બહુભાષી વેબસાઇટ વિકસાવવામાં મશીન અનુવાદની ભૂમિકા વિશે ચર્ચા કરીશું. વધુ સમય બગાડ્યા વિના, ચાલો નીચે દરેક પેટા-શીર્ષક હેઠળ દરેકની ચર્ચા કરીએ.

ગેરસમજ 1: મશીન ટ્રાન્સલેશનમાં ચોકસાઈનો અભાવ છે

સ્થાનિકીકરણ અને અનુવાદની વાત આવે ત્યારે કોઈ પણ વ્યક્તિ વિચારી શકે તે નંબર એક વસ્તુ છે ચોકસાઈ. હવે પ્રશ્ન એ છે કે મશીન દ્વારા કરવામાં આવેલું ભાષાંતર કેટલું સચોટ છે? સરળ શબ્દોમાં કહીએ તો, તમારી અનુવાદિત સામગ્રીની ચોકસાઈ લક્ષિત ભાષા પર સંપૂર્ણપણે નિર્ભર છે. જો લક્ષિત ભાષા વારંવાર વપરાતી ભાષા હોય તો મશીન માટે સરસ ભાષાંતર રેન્ડર કરવું સરળ છે પરંતુ લોકો દ્વારા ભાગ્યે જ ઉપયોગમાં લેવાતી ભાષાની વાત આવે ત્યારે તે વધુ મુશ્કેલી ઊભી કરી શકે છે.

ઉપરાંત, ચોક્કસ ટેક્સ્ટના સંદર્ભિત ઉપયોગની પણ નોંધ લેવી જોઈએ. માલસામાન, ઉત્પાદનો અથવા સેવાઓનું સરળ રીતે વર્ણન કરતા ટેક્સ્ટ માટે સંપૂર્ણ અથવા નજીકના સંપૂર્ણ અનુવાદનું ઉત્પાદન કરવું મશીન અનુવાદ માટે ખૂબ સરળ છે. વધુ જટિલ ટેક્સ્ટ કે જે તમારી વેબસાઇટનો આંતરિક ભાગ છે તેને મશીન અનુવાદનો ઉપયોગ કર્યા પછી પ્રૂફરીડિંગની જરૂર પડી શકે છે. ઉદાહરણ તરીકે, તમારા હોમપેજનું ભાષાંતર કરવા જેવા કામો માટે તમે, તમારી ટીમમાંથી કોઈ વ્યક્તિ અથવા વ્યાવસાયિકની જરૂર પડી શકે છે.

કોઈપણ રીતે, જ્યારે મશીન અનુવાદની વાત આવે છે, તમારે ચોકસાઈ વિશે ચિંતા કરવાની જરૂર નથી. મુખ્ય કારણ એ છે કે સેવાઓ કે જે અનુવાદ માટે ઉકેલ પ્રદાન કરે છે જેમ કે ConveyThis તમને તમારા અનુવાદોને મશીન અનુવાદમાંથી પસાર થયા પછી સંપાદિત કરવાની તક આપે છે. જ્યારે તમે મશીન અનુવાદો સાથે તમારું અનુવાદ કાર્ય શરૂ કરો છો, ત્યારે તમે તમારી વેબસાઇટ અનુવાદ અને સ્થાનિકીકરણની મુસાફરી માટે વધુ સારો માર્ગ સેટ કરો છો.

ગેરસમજ 2: મશીન ટ્રાન્સલેશન એ Google અનુવાદ જેવી જ વસ્તુ છે લોકો વારંવાર આ કહે છે. સમય જતાં, લોકોએ ખોટી રીતે Google અનુવાદ તરફ નિર્દેશ કર્યો છે કારણ કે મશીન અનુવાદનો અર્થ શું છે. આ એટલા માટે હોઈ શકે છે કારણ કે Google અનુવાદ એ મશીન અનુવાદ ઉકેલ છે જેના વિશે લોકો વિચારે છે અને તે સૌથી વધુ જાણીતું અનુવાદ સાધન છે.

એક અન્ય વસ્તુ જે કેટલાક લોકો ભૂલ કરે છે તે વિચારે છે કે ConveyThis વધુ કે ઓછું Google અનુવાદ જેવું છે. શું તમે જાણો છો? ConveyThis Google Translate થી ઘણું અલગ છે. જ્યારે તે સાચું છે કે ConveyThis વેબસાઈટના અનુવાદ માટેના પાયા તરીકે મશીન ટ્રાન્સલેશનની સેવાઓનો ઉપયોગ કરે છે, Google અનુવાદ એ નથી જેનો આપણે ઉપયોગ કરીએ છીએ.

શ્રેષ્ઠ વેબસાઈટ અનુવાદ સેવાઓ પ્રદાન કરવામાં અમારી મદદ કરવા માટે, અમે વારંવાર સંશોધન કરીએ છીએ અને મશીન અનુવાદો જેમ કે Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate વગેરેના પ્રદાતાઓ પર સંશોધન કરીએ છીએ. અમે ભાષાંતરનાં પરિણામોની તુલના કરીએ છીએ જે પણ ભાષાની જોડીમાં અમે હેન્ડલ કરીએ છીએ. અમે અમારા વપરાશકર્તાઓ માટે સૌથી કુદરતી, તાજેતરના અને અપડેટ કરેલા અનુવાદો પ્રદાન કરી રહ્યાં છીએ તેની ખાતરી કરવા માટે.

ઉપરાંત, ભૂલશો નહીં કે અનુવાદ વેબસાઇટ સ્થાનિકીકરણ જેવી જ વસ્તુ નથી. તે વેબસાઇટ સ્થાનિકીકરણનું માત્ર એક પાસું છે. આથી, ConveyThis તમને તમારી વેબસાઇટ કેવી દેખાશે તે અંગે પણ મદદ કરી શકે છે. અને માત્ર એટલું જ નહીં, તમારી પાસે અનુવાદના કોઈપણ ભાગને મેન્યુઅલી સંશોધિત કરવાની તક છે જો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેમાં ગોઠવણની જરૂર હોય.

ગેરસમજ 3: મશીન ગતિશીલ નથી કારણ કે તેઓ વિચારી શકતા નથી

જો કે તે સાચું છે કે કમ્પ્યુટર શાબ્દિક રીતે વિચારી શકતું નથી, તે નોંધનીય છે કે તેઓ શીખી શકે છે. મશીન અનુવાદ સેવાઓ મોટી સંખ્યામાં ડેટા દ્વારા સંચાલિત થાય છે. મશીન અનુવાદના પ્રદાતાઓ તેના પર નિર્ભર છે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ તેમના પ્લેટફોર્મ પર વિવિધ ભાષાઓને સમાવતા અસંખ્ય સંદેશાવ્યવહાર અને ક્રિયાપ્રતિક્રિયાઓનો દરરોજ તેમના ફાયદા માટે ઉપયોગ કરે છે. એટલા માટે તેઓ જે અનુવાદો પ્રદાન કરે છે તે પ્રમાણભૂત છે કારણ કે તેઓ તેમની પ્રવૃત્તિઓને ફક્ત શબ્દોના પ્રોગ્રામ કરેલ શબ્દકોશો પર આધારિત કરવાને બદલે તેમના પ્લેટફોર્મ પર વાસ્તવિક સમયની ચર્ચામાંથી બહાર નીકળી શકે છે. સત્ય એ છે કે શબ્દકોશો રાખવા એ તેમની પ્રક્રિયાનો એક ભાગ છે પરંતુ સિસ્ટમ વાતચીતમાંથી નવા શબ્દો, સંદર્ભ અને અર્થ શીખવા માટે આવી છે. આનાથી એવું લાગે છે કે મશીન વિચારી શકે છે .

"વિચારવાની" આ ક્ષમતા સાથે, તેથી કહેવા માટે, હવે આપણે કહી શકીએ કે મશીનની ચોકસાઈ કાર્યાત્મક રીતે શીખવાની ક્ષમતા પર આધારિત છે. એટલે કે, વધુ શીખવું વધુ સચોટ બને છે. વર્ષો પહેલા આ ક્ષણ સુધી મશીન લર્નિંગનો વિકાસ થયો છે . કારણ કે આંકડા દર્શાવે છે કે મશીન હવે વધુ ઝડપે શીખી રહ્યું છે, વેબસાઇટ અનુવાદ અને સ્થાનિકીકરણમાં અમને તે તક બનાવવી તે મુજબની રહેશે.

શું તમે જાણો છો કે મશીનમાં મેમરી છે? હા જવાબ છે. મશીનની ક્ષમતામાં અભિજાત્યપણુ હોવાને કારણે, તમારી વેબસાઇટ પર સમાન હોય તેવા વાક્યોને યુક્તિપૂર્વક સંબોધિત કરો અને તેને તમારી વેબસાઇટના યોગ્ય ભાગમાં યાદ કરવામાં મદદ કરો જેથી આગલી વખતે તેના મેન્યુઅલ એડિટિંગની જરૂર ન પડે. ભાગ

ગેરસમજ 4: મશીન ટ્રાન્સલેશન એ સમયનો બગાડ છે

મશીનની વ્યાખ્યા આપણને સ્પષ્ટપણે જાણવામાં મદદ કરે છે કે આ પણ જૂઠ છે. મશીન એ ઉપકરણ છે જે તમારા કામને સરળ અને ઝડપી બનાવવા માટે કાર્યરત છે. આ બાબતની સત્યતા એ છે કે મશીન ટ્રાન્સલેશનને ટ્રાન્સલેશન વર્કની અપસ્કેલ ઝડપ માટે રજૂ કરવામાં આવ્યું હતું. વાસ્તવમાં, વ્યાવસાયિક અનુવાદકો કેટલીકવાર અનુવાદ પ્રોજેક્ટ દરમિયાન મશીનનો ઉપયોગ કરવા માટે આડંબર કરે છે.

એક વ્યાવસાયિક માનવ અનુવાદકને દસ્તાવેજનું ભાષાંતર કરવા માટે મશીન કરતાં વધુ સમયની જરૂર પડે છે. ઉદાહરણ તરીકે, એવું કહેવાય છે કે એક વ્યાવસાયિક અનુવાદક સરેરાશ એક દિવસમાં માત્ર 2000 શબ્દોનો અનુવાદ કરી શકે છે. એક દિવસમાં 1 મિલિયન શબ્દોનો અનુવાદ કરવા માટે લગભગ 500 સેંકડો માનવ અનુવાદકોની જરૂર પડશે. એક મિલિયન શબ્દો જે મશીન મિનિટોમાં અનુવાદ કરશે.

આનો અર્થ એ નથી કે સંપાદન મશીન અનુવાદ કાર્યને નિરાશ કરવામાં આવે છે. તેના બદલે, ભાર એ છે કે મશીન અનુવાદમાં ઝડપની તકનો ઉપયોગ કરતી વખતે, તમે મશીન દ્વારા કરવામાં આવેલા કાર્યના પ્રૂફ-રીડર અને સંપાદકો તરીકે વ્યાવસાયિક અનુવાદકોનો વધુ સારી રીતે ઉપયોગ કરશો.

ગેરસમજ 5: મશીન ટ્રાન્સલેશનમાં કુશળતાનો અભાવ છે

જ્યારે તે સાચું છે કે સચોટ અને વિશ્વાસપાત્ર અનુવાદ પ્રદાન કરવા માટે વધુ જરૂરી છે, તેમ છતાં મશીન અનુવાદ અસરકારક પરિણામ પ્રદાન કરી શકે છે. આ પરિણામ જ્યારે માનવ નિષ્ણાતો અને વ્યાવસાયિક અનુવાદકોની મદદથી યોગ્ય રીતે સમાયોજિત કરવામાં આવે છે ત્યારે તે ઘણી બધી કુશળતા સમાન બની શકે છે. કેટલીક વિશિષ્ટ સામગ્રીઓ કે જેનો તમે અનુવાદ કરવા માંગો છો તે માનવ અનુવાદકો માટે શ્રેષ્ઠ રીતે આરક્ષિત હોઈ શકે છે. ઉદાહરણ તરીકે, તમારી વેબસાઇટનું ટેકનિકલ પાસું તે ક્ષેત્રમાં કામ કરતા અનુવાદકોને આપવામાં આવી શકે છે.

એ જાણવું સારું છે કે તમારી વેબસાઇટ સ્થાનિકીકરણ ઉકેલો તરીકે ConveyThis નો ઉપયોગ કરતી વખતે તમે મશીન અનુવાદ સાથે તમારી વેબસાઇટ સ્થાનિકીકરણનો પાયો નાખો તે આવશ્યક નથી. તમે તમારી પોતાની પહેલેથી જ અનુવાદિત સામગ્રી લાવી શકો છો. બીજી વિશેષતા એ છે કે ConveyThis તમને તમારા ConveyThis ડેશબોર્ડ દ્વારા અનુવાદ નિષ્ણાતને ઉમેરવાની મંજૂરી આપે છે. આ વધારાની સુવિધા સાથે તમે મશીન અનુવાદને વાસ્તવિક નિપુણતામાં વધારી શકો છો.

ગેરસમજ 6: મશીન ટ્રાન્સલેશનમાં સંદર્ભિત સમજનો અભાવ છે

સાચે જ, માણસો તેમના ભાવનાત્મક પરાક્રમ માટે જાણીતા છે. આ ભાવનાત્મક ક્ષમતા માણસોને ટેક્સ્ટ, શબ્દોના જૂથ અથવા વાક્યોના સંદર્ભિત અર્થને સમજવામાં સમર્થ થવામાં મદદ કરે છે. ગંભીર વાર્તાલાપથી રમૂજને અલગ પાડવાનું મશીન માટે મુશ્કેલ છે. ચોક્કસ સ્થાન માટે કોઈ શબ્દ અપમાનજનક અથવા સ્તુત્ય હશે કે કેમ તે મશીન કહી શકતું નથી.

જો કે, અગાઉ આ લેખમાં, એવું કહેવામાં આવ્યું છે કે મશીનમાં શીખવાની ક્ષમતા હોય છે. અને તેઓ જે શીખે છે તેમાંથી તેઓ અમુક, બધા નહિ, એવા સંદર્ભોને સમજવામાં સક્ષમ છે જેમાં અમુક શબ્દોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે.

તમારી વેબસાઇટના સામાન્ય હેતુના વિસ્તારનો અનુવાદ કરતી વખતે, તમે મશીન અનુવાદનો ઉપયોગ કરી શકો છો જ્યારે સંવેદનશીલ વિભાગો વ્યાવસાયિક અનુવાદકો માટે છોડી શકાય છે. એટલા માટે અનુવાદ સોલ્યુશન પર સબ્સ્ક્રાઇબ કરવું ખૂબ જ સારો વિચાર છે જે તમને મશીન અનુવાદ, અનુવાદ પછી મેન્યુઅલ ફેરફાર અને વેબસાઇટ સ્થાનિકીકરણ સુવિધાઓનો લાભ આપે છે.

મશીન ટ્રાન્સલેશન અને વેબસાઇટ સ્થાનિકીકરણના સંયોજન વિશે આપણે શું કહી શકીએ?

ConveyThis સાથે સંયોજન શક્ય છે. ફક્ત મશીન અનુવાદની નિંદા કરશો નહીં, અમારી સેવાઓ પર સબ્સ્ક્રાઇબ કરીને તેને અજમાયશ આપો. યાદ રાખો કે મશીન ગંભીરતાથી મજાક શું છે તે જાણતું નથી, વાક્ય કહેવત અથવા રૂઢિપ્રયોગો કહી શકતા નથી. આથી, તમારી વેબસાઇટનું મુશ્કેલી મુક્ત, ખર્ચ અસરકારક અને શાનદાર અનુવાદ અને સ્થાનિકીકરણ માટે, ConveyThis અજમાવી જુઓ જ્યાં તમે તમારા માટે તમારી વેબસાઇટ સોલ્યુશન્સ સંભાળતા મશીન અનુવાદ અને વ્યાવસાયિક માનવ અનુવાદકનો કોમ્બો મેળવી શકો છો. જો તમે તમારી વેબસાઇટ સ્થાનિકીકરણ યોજના શરૂ કરવા માંગો છો, તો તમે જે શ્રેષ્ઠ કરી શકો તે એ છે કે તેને મશીન અનુવાદથી શરૂ કરો.

 

એક ટિપ્પણી મૂકો

તમારું ઇમેઇલ સરનામું પ્રકાશિત કરવામાં આવશે નહીં. જરૂરી ક્ષેત્રો ચિહ્નિત થયેલ છે*