Motivi di a mala traduzzione ùn hè micca sempre a culpa di u traduttore: Insights da ConveyThis

Ragioni per a mala traduzzione ùn hè micca sempre a culpa di u traduttore: Insights da ConveyThis, chì mette in risaltu l'impurtanza di l'AI in a precisione di a traduzzione.
Trasmette sta demo
Trasmette sta demo
Sans titre 11

In u campu di a traduzzione, rende u testu in una altra lingua da una lingua fonte hè più cà solu di rimpiazzà e parolle. Piglià u stilu, u flussu, u tonu è u tenore di u materiale inseme in un tempu definisce ciò chì deve esse una traduzzione perfetta. In cuntrastu, ancu un software avanzatu, ùn importa ciò chì, sò più propensi à l'errori in l'output finale perchè e macchine sò cuncepite cum'è tali chì seguitanu una seria di codici è regule mentre chì a traduzzione umana tende à una consegna menu errore quandu si tratta di qualità. hè u megliu. Tuttavia, significa chì i clienti sò sempre soddisfatti di i risultati di tutti i traduttori umani? Pensate à u scenariu seguente.

Un pruprietariu di una tenda nantu à Shopify chì vole guadagnà un publicu più grande decide di cuntrullà un traduttore prufessiunale per u travagliu di traduzzione di u so blog. Hè per quessa ch'ellu vole aghjunghje una nova lingua (s) è vole assicurà chì ellu riceve un ordine di risultatu megliu cà una traduzzione automatica. À l'accettazione di u travagliu, u traduttore travaglia diligentemente è mette assiduamente tuttu ciò chì puderia. Contrariamente à a so aspettazione, u pruprietariu di a buttrega era abbastanza disappuntu da a pruduzzioni. Dopu decide di piglià una altra persona per trattà u travagliu. Una volta, hè diventatu disappuntu postu chì u traduttore dopu avia ligne d'errore simili à u traduttore originale.

Mai statu in una situazione simile prima? Se sì, allora avete bisognu di leghje stu articulu perchè hè solu per voi!

Chì ghjè una mala traduzzione?

Una cattiva traduzzione hè qualsiasi traduzzione chì ùn prisenta micca parte o tuttu di u testu fonte abbastanza bè in a lingua di destinazione cum'è hè destinata à esse. Questu pò purtà à una traduzzione sbagliata o à trasmette l'idee ghjustificate è i missaghji in modu sbagliatu. Una traduzzione chì rende difficiuli per i lettori di e duie lingue per detectà o discernisce quale hè a fonte o u traduttu hè à l'altra manera una bona traduzzione. Nota chì hè assai pussibule chì una traduzzione ùn cuntene micca iota di errore è ancu esse una mala. Una cattiva traduzzione di i vostri prudutti è servizii equivalerà un cattivu affari.

Sans titre 12

A rimpiazzà un traduttore umanu esistente ùn significa micca chì una forma standardizata di traduzzione serà mantenuta è sustinuta in i travaglii successivi fatti da altri.

Dunque, in stu blog, amparate nantu à una lista di 3 elementi essenziali. Questi elementi, se è quandu cunsiderà attentamente, aiutanu à mitigà ogni pussibilità di arruvinà a vostra traduzzione. Quessi sò i seguenti:

Elementu unu (1): Orientate u traduttore nantu à a vostra attività; trasferimentu di cunniscenza

Dumandà à un custruttore di custruisce a vostra casa da u zero per voi senza trasmette i disinni architettonici è a descrizzione à ellu serà devastante.

Sans titre 2 1

In u listessu modu, sè vo aspettate chì un traduttore vi darà un output da a so riserva d'imaginazione senza infurmazione chjara nantu à a vostra attività, portarà à un travagliu di traduzzione disastru è disordinatu.

Avete bisognu di l'infurmazioni di u traduttore nantu à e vostre Proposizioni di Vendita Uniche (USP), u vostru mudellu di cummerciale, i vostri obiettivi, u vostru publicu di destinazione è altri fattori cruciali chì tenete. Altrimenti, sarete scossa da ciò chì offre perchè ùn hà micca magia per fà. Un traduttore umanu hè cum'è un travagliadore cù l'arnesi necessarii, ma hà bisognu di chjarificà u tipu di serviziu chì vulete chì rende. Accaparendu descrizioni vitali è informazioni nantu à a vostra attività da u traduttore farà più male chè bè.

I traduttori umani facenu megliu quandu li dete tutti i dettagli necessarii di a vostra attività. Ogni volta chì pruvate d'impiegà un traduttore a prossima volta, ùn trattenete micca dettagli impurtanti è minuti da ellu. A consegna di u vostru risultatu desideratu da u traduttore dipende da a so cunniscenza cù i vostri obiettivi è visioni core.

Elementu dui (2): Trasmette u Dos è Don'ts da a Perspettiva di Località

Sans titre 13

Un traduttore prufessiunale deve esse versatu in a lingua fonte è in a lingua di destinazione. Hè da nutà chì ancu cun questu, ùn pò esse espertu in quantu à a cunniscenza di u fondu strutturale, culturale è ambientale chì puderia avè un impattu annantu à l'usu di ognuna di e lingue. S'ellu hè cusì, qualchì volta, i lettori lucali di tali materiali tradutti ponu sbagghiatu è prubabilmente s'offensi quandu si trovanu in u modu è a manera chì u traduttore rende o denota certe parolle, frasi o espressioni. Spessu volte, a traduzzione o a rapprisintazioni di certi termini in modu imprecisu diventa una questione controversa trà e persone cù opinioni variate è ùn sparte micca a listessa cultura o tradizione.

Per exemplificà più, u stilu di lingua inglese di l'American hè sfarente di quellu di i britannichi. In l'America, "Vacation" ùn hè micca uguali à "vacanze" è "appartamenti" ùn sò micca listessi à "appartamenti". Dunque, duvete lascià chì u vostru audience diventa più chjaru à u traduttore è identificà i dui è micca in lingua inglese perchè l'Americani parlanu in modu diversu. Questu deve esse fattu ancu s'è a lingua fonte permette di scambià tali parolle senza cambià u so significatu uriginale. Questu mette in risaltu u fattu chì ancu s'è a maiò parte di i tempi, l'equivalenti di e parolle ponu esse truvati in a lingua di destinazione, questi ùn anu micca u significatu esatta, trasmettenu l'intenzione ghjusta o pruduce l'impattu assai ghjustu per trasmette u missaghju destinatu di u pruprietariu di l'affari.

E linee guida iniziali duveranu esse datu à u traduttore per ch'ellu pò manighjà efficacemente u so travagliu è vene cun un risultatu megliu cum'è tene in mente a sensibilità religiosa o culturale di l'audienza.

Elementu trè (3): Fate sapè à u Traduttore in anticipu se vulete una traduzzione parola per parolla

Una traduzzione parola per parolla, cunnisciuta ancu com'è traduzzione literale, hè a resa di u testu da a lingua fonte à a lingua di destinazione senza mette in considerazione u "sensu" di u testu fonte. Questu significa chì a lingua fonte hè tradutta literalmente senza avè da pensà à trasmette l'idee currette di questu. L'imaghjini sottu riprisentanu un esempiu di cumu a sentenza "Cumu sì" in inglese serà resa, parola per parolla in lingua francese. In questu esempiu, scuprerete chì l'output ùn hè micca listessu cù cumu hè stata utilizata in a lingua di destinazione; Comment ça va

Sans titre 14

Una traduzzione parolla per parolla ùn hè micca sempre u megliu. Per esempiu, a traduzzione di una parolla per a parolla pò rende e parolle di a lingua fonte per separatamente, ma pò fallu di trasmette u significatu veru di tali idiomu in un sensu sanu.

Ancu s'ellu ùn hè di solitu micca u megliu, ma quandu si tratta di traduzzione di materiali tecnichi, documenti accademichi, testi scientifichi o legali, hè soprattuttu cunsigliatu. U mutivu hè chì tali materiali necessitanu un rispettu strettu è l'allinjamentu cù u testu fonte senza alcuna deviazione di aghjunghje o sottrae qualcosa da u testu originale.

Questu ùn hè micca u casu quandu traduce blog, pagine web è altri cuntenutu digitale inclinatu à u mercatu. Mentre a traduzzione pò esse micca centu per centu (100%) literale, hè di solitu megliu di trasmette parolle, frasi è espressioni in una manera più cunversazione. ConveyThis, u traduttore di u situ web offre una traduzzione di grande qualità cù l'opzione per a traduzzione prufessiunale da un traduttore umanu.

Ricurdativi chì simu in u mondu di l'affari oghje, ci sò sfarenti tippi di prudutti è servizii. I nomi di marca, i marchi, è u mottu sò tuttu ciò chì si vede intornu. I fatturi tradiziunali è u fondu culturale determinanu sti cuncetti per u fattu chì questi prudutti è servizii sò motivati socialmente è culturalmente. Sò destinati à l'audienza di una cultura specifica. Dunque, i clienti potenziali di l'affari è i valori di l'audienza, tradizioni, costumi, credenze religiose, principii murali, sistemi suciali è pulitichi, è cusì tende à avè influenza nantu à ciò chì hè vendutu.

Certi affari, spessu volte, per ragioni diverse preferite una traduzzione chì strettamente alignà cù u testu originale. Se questu hè u casu, u pruprietariu di l'affari deve avè infurmatu à u traduttore abbastanza prima di a so scelta. Altrimenti, u traduttore pò decide di rende i testi in un tonu è in una manera chì si senti ghjustu è megliu per trasmette l'idee in u materiale fonte.

À questu puntu, s'ellu ci vole à riassume ciò chì hè statu discututu finu à avà, un traduttore pò purtà un poviru travagliu di traduzzione s'ellu hè statu denegatu l'accessu à l'infurmazioni necessarii è l'orientazione curretta in quantu à a vostra visione, u publicu di destinazione, u scopu di l'affari è l'ugettivi dichjarati perchè a ripruduzzione curretta è a rapprisintazioni di i vostri nomi di marca, marchi, è mottu da u testu fonte è a cultura à l'altru lingua chì mira à un uditatu in quella altra cultura parlerà assai di a vostra marca.

Hè ancu cunsigliatu di avè qualcunu cun cunniscenza previa di ciò chì a vostra attività è u so settore hè cum'è per trattà u vostru travagliu di traduzzione per voi perchè questu averà sicuramente un impattu seriu nantu à ciò chì deve esse furnitu, vale à dì chì pudete avè bisognu di aghjunghje chì avè una sperienza in l'affari. traduzzione in relazione hè un prerequisite per u travagliu. Dunque, a prossima volta chì un traduttore vi dà un mistieru, verificate s'ellu avete pruvatu à applicà i trè (3) elementi dichjarati in questu articulu prima di culpisce u traduttore perchè una mala traduzzione ùn hè micca sempre a culpa di u traduttore.

Lascia un cumentu

U vostru indirizzu email ùn serà micca publicatu. I campi obbligatori sò marcati*