Vertalen is een van de meest opwindende taken die ik ooit ben tegengekomen. Vertalers zijn extreem gepassioneerde mensen en dat is logisch, aangezien al hun projecten vereisen dat ze zich volledig verdiepen in het onderwerp van de dag en zoveel mogelijk leren door onderzoek om te kunnen schrijven als een expert. Er zijn hoge verwachtingen van vertalingen en gelukkig biedt onze moderne wereld een onvoorstelbare hoeveelheid handige tools die helpen om sneller betere resultaten te produceren. Hier zijn er een paar van.
Linguee is geliefd bij vertalers en taalleerders over de hele wereld. Het werkt als een tweetalig woordenboek dat meertalige websites doorzoekt. De resultaten tonen beide woorden (of uitdrukkingen!) in hun context, voor een duidelijker begrip van de betekenis en het gebruik.
Vertaalbureaus eisen vaak dat hun vertalers met SDL Trados kunnen werken, omdat het een van de populairste computerondersteunde vertaaltools is met talloze handige functies zoals terminologiebanken en vertaalgeheugens. Bovendien kan het zelfs gebruikt worden om software te vertalen. Beginnende vertalers doen er goed aan de proefversie van 30 dagen te bekijken en wat onderzoek te doen om te beslissen of ze een SDL Trados-licentie willen aanschaffen.
's Werelds meest complete woordenboek is niet alleen een tweetalig woordenboek voor vele taalcombinaties, maar bevat ook woordenboeken voor medische, juridische en financiële onderwerpen. Heb je moeite met bepaalde termen? De secties Thesaurus, Acroniemen en Afkortingen en Idiomen kunnen je helpen! Het gratis woordenboek is up-to-date en heeft veel meer functies en tools.
Fluency Now is een complete CAT-toolsuite die betaalbaar is dankzij de lage maandprijs. Zo vermijden freelancers hoge aanbetalingen voor langetermijncontracten met software waar ze niet bekend mee zijn. Deze veelzijdige tool is gebruiksvriendelijk en bespaart enorm veel tijd: u kunt vertalingen hergebruiken en met alle belangrijke bestandstypen werken, inclusief die van andere CAT-tools.
Vertalers van over de hele wereld komen bij ProZ bijeen om deel te nemen aan forums, trainingen te volgen, diensten aan te bieden, vacatures te bekijken en meer te weten te komen over vertaalbureaus.
MemoQ is een andere populaire vertaalsoftware die u ondersteunt bij uw dagelijkse taken en uw productiviteit verhoogt met indrukwekkende functies zoals terminologiebeheer, LiveDocs, Muses en automatische kwaliteitsborging.
Hier bieden we een gratis cloudgebaseerde oplossing voor vertalers. Het intuïtieve platform van Memsource is gebouwd voor Windows en Mac, heeft alle functies van een CAT-tool en is zeer flexibel. Je kunt de browserversie, de desktopversie en zelfs een app gebruiken! Beheer je vertalingen (elk bestandstype, elke taalcombinatie) overal gratis.
Een geweldige plek om in contact te komen met andere vertalers in de internationale taalgemeenschap. Net als bij ProZ kunt u hier ook professionele vertaaldiensten aanbieden aan vertaalbureaus en directe klanten. Voeg uw talencombinaties toe en ontvang meldingen wanneer er vacatures verschijnen die bij u passen. Ga naar de website van TranslatorsCafe om uw vertalersprofiel aan te maken.
Een andere optie als je fan bent van webgebaseerde vertaalplatforms is Zanata, dat veel vertaaltools biedt die je via je browser kunt gebruiken. Zanata richt zich ook sterk op community en teamwork, aangezien je teams kunt creëren om je bestanden te vertalen of bij te dragen aan een vertaling. Elk team heeft minstens één beheerder die de instellingen en versies beheert, taken delegeert en vertalers toevoegt en verwijdert.
Vertalers die met meertalige bestanden werken, zullen SmartCAT waarderen, een CAT-tool waarmee u met meertalige vertaalgeheugens kunt werken. Dit platform stroomlijnt het vertaalproces tot een intuïtieve lus waarin vertalers, redacteuren en proeflezers allemaal tegelijk kunnen werken en toegang hebben tot vertaalgeheugens, woordenlijsten en kwaliteitscontroles.
De Magic Search-browserextensie doet het werk voor u en verzamelt alle woordenboekresultaten uit meerdere bronnen en geeft ze weer op één pagina.
Vertalers die met Europese talen werken, raadplegen voortdurend de Interactive Terminology for Europe (IATE), die alle antwoorden bevat op vragen over officiële terminologie van de Europese Unie. Het project heeft veel belangrijke informatie beschikbaar gesteld, wat heeft bijgedragen aan het standaardisatieproces. Het project heeft veel partners, zoals het Europees Parlement en het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie, en er zijn oude databases geïmporteerd.
Deze gratis open-source translation memory applicatie is een grote hulp voor professionele vertalers. Het kan meerdere bestandsprojecten verwerken, doet match propagation, herkent verbogen vormen van therms in glossaria.
Dit is een gratis online tool waarmee u het aantal woorden op een website kunt berekenen. In deze berekening worden alle woorden op openbare pagina's en SEO-aantallen meegenomen. De ConveyThis' Website Woordenteller bespaart vertalers en klanten veel moeite, omdat het budgetberekeningen en tijdsinschattingen vereenvoudigt.
Welke andere tools gebruik je? Hebben we er nog een paar gemist die voor de hand liggen? Deel je aanbevelingen in de comments!
Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.
Als u onze tips opvolgt en ConveyThis gebruikt, zullen uw vertaalde pagina's aanslaan bij uw publiek en aanvoelen alsof ze de doeltaal beheersen.
Hoewel het moeite kost, is het resultaat lonend. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde machinevertaling.
Probeer ConveyThis 3 dagen gratis!