الترجمة هي واحدة من أكثر المهام إثارة التي واجهتها على الإطلاق. المترجمون أشخاص شغوفون للغاية وهذا أمر منطقي، حيث تتطلب جميع مشاريعهم منهم الانخراط الكامل في موضوع اليوم والتعلم قدر الإمكان من خلال البحث حتى يتمكنوا من الكتابة مثل الخبراء. هناك توقعات عالية للترجمات ولحسن الحظ يوفر عالمنا الحديث قدرًا لا يمكن تصوره من الأدوات الرائعة التي تساعد في إنتاج نتائج أفضل وأسرع. فيما يلي بعض منها.
محبوب من قبل المترجمين ومتعلمي اللغة في كل مكان ، يعمل Linguee مثل قاموس ثنائي اللغة يبحث في مواقع الويب متعددة اللغات وتظهر النتائج كلمتين (أو تعبيرات!) في سياقها لفهم أوضح للمعنى والاستخدام.
غالبا ما تطلب وكالات الترجمة أن يكون مترجموها قادرين على العمل مع SDL Trados نظرا لأنها واحدة من أكثر أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر شيوعا ولديها العديد من الميزات المفيدة مثل قواعد المصطلحات وذاكرات الترجمة ويمكن استخدامها حتى لترجمة البرامج. يجب على المترجمين الجدد التحقق من الإصدار التجريبي لمدة 30 يوما وإجراء بعض الأبحاث لتحديد ما إذا كان ينبغي عليهم الاستثمار في ترخيص SDL Trados.
لا يعمل القاموس الأكثر شمولا في العالم كقاموس ثنائي اللغة للعديد من مجموعات اللغات فحسب ، بل يحتوي أيضا على قواميس للمجالات الطبية والقانونية والمالية. هل تواجه مشكلة في بعض المصطلحات؟ يمكن أن تساعد أقسام قاموس المرادفات والاختصارات والتعابير! القاموس المجاني محدث ويحتوي على العديد من الميزات والأدوات.
Fluency Now عبارة عن مجموعة أدوات CAT كاملة الميزات وبأسعار معقولة بفضل أسعارها الشهرية المنخفضة ، وبهذه الطريقة يمكن للعاملين لحسابهم الخاص تجنب المدفوعات المقدمة الكبيرة للعقود طويلة الأجل مع البرامج التي ليسوا على دراية بها. هذه الأداة متعددة الاستخدامات سهلة الاستخدام وموفرة للوقت بشكل كبير: يمكنك إعادة استخدام الترجمات والعمل مع جميع أنواع الملفات الرئيسية بما في ذلك تلك الخاصة بأدوات CAT الأخرى.
يجتمع المترجمون من جميع أنحاء العالم في ProZ للمشاركة في المنتديات وتلقي التدريب وتقديم الخدمات وتصفح الوظائف ومعرفة المزيد عن الوكالات.
يتوفر برنامج ترجمة شائع آخر. ستدعمك MemoQ في مهامك اليومية وتساعدك على زيادة الإنتاجية من خلال ميزات رائعة مثل إدارة المصطلحات و LiveDocs و Muses وضمان الجودة التلقائي.
هنا لدينا حل مجاني قائم على السحابة للمترجمين. تم تصميم منصة Memsource البديهية لنظامي التشغيل Windows و Mac ، وتحتوي على جميع ميزات أداة CAT وهي مرنة للغاية. يمكنك استخدام إصدار المتصفح وإصدار سطح المكتب وهناك تطبيق! قم بإدارة ترجماتك (أي نوع ملف ، أي مجموعة لغوية) في أي مكان مجانا.
مكان رائع للتواصل مع زملائك المترجمين الآخرين في المجتمع اللغوي الدولي. تماما كما هو الحال في ProZ ، يمكنك هنا أيضا تقديم خدمات ترجمة احترافية للوكالات والعملاء المباشرين. أضف أزواج اللغات الخاصة بك وستتلقى إشعارات عند ظهور الوظائف التي تناسبك جيدا. قم بزيارة موقع TranslatorsCafe لإنشاء ملف تعريف المترجم الخاص بك.
خيار آخر إذا كنت من محبي منصات الترجمة المستندة إلى الويب هو Zanata ، الذي يوفر العديد من أدوات الترجمة التي يمكنك الوصول إليها باستخدام متصفحك. تركز Zanata أيضا بشكل كبير على المجتمع والعمل الجماعي حيث يمكنك إنشاء فرق لترجمة ملفاتك أو المساهمة في الترجمة. لدى جميع الفرق مشرف واحد على الأقل يدير الإعدادات والإصدارات ، ويفوض المهام ، ويضيف المترجمين ويزيلهم.
سيستمتع المترجمون الذين يعملون مع ملفات متعددة اللغات باستخدام SmartCAT ، وهي أداة CAT تتيح لك العمل مع ذكريات الترجمة متعددة اللغات. تعمل هذه المنصة على تبسيط عملية الترجمة في حلقة بديهية حيث يمكن للمترجمين والمحررين والمدققين اللغويين العمل في وقت واحد والوصول إلى ذاكرات الترجمة والمسارد وفحوصات ضمان الجودة.
سيقوم امتداد متصفح البحث السحري بالعمل نيابة عنك ويجمع جميع نتائج القاموس من مصادر متعددة ويعرضها في صفحة واحدة
يقوم المترجمون الذين يعملون باللغات الأوروبية دائما بالتحقق من المصطلحات التفاعلية لأوروبا (أو IATE) ، والتي تحتوي على جميع الإجابات على هذه الأسئلة المتعلقة بالمصطلحات الرسمية للاتحاد الأوروبي. أتاح المشروع الكثير من المعلومات المهمة وقد ساعد ذلك في عملية التوحيد القياسي. لديها العديد من الشركاء مثل البرلمان الأوروبي ومركز الترجمة لهيئات الاتحاد الأوروبي ، وتم استيراد قواعد البيانات القديمة إليها.
يعد تطبيق ذاكرة الترجمة المجاني مفتوح المصدر هذا مفيدًا للغاية للمترجمين المحترفين. فهو قادر على معالجة مشاريع ملفات متعددة، ويقوم بمطابقة الانتشار، ويتعرف على الأشكال المتغيرة للمصطلحات الحرارية في قوائم المصطلحات.
هذه أداة مجانية على الإنترنت لحساب عدد كلمات المواقع الإلكترونية. تتضمن هذه الأداة جميع الكلمات في الصفحات العامة وعدد الكلمات المُحسّنة لمحركات البحث. يُوفّر عداد كلمات المواقع الإلكترونية ConveyThis' جهدًا كبيرًا على المترجمين والعملاء، إذ يُسهّل حسابات الميزانية وتقديرات الوقت.
ما هي الأدوات الأخرى التي تستخدمها؟ هل غفلنا عن أي أدوات واضحة؟ شاركنا بتوصياتك في التعليقات!
الترجمة ، أكثر بكثير من مجرد معرفة اللغات ، هي عملية معقدة.
من خلال اتباع نصائحنا واستخدام ConveyThis ، ستجد صفحاتك المترجمة صدى لدى جمهورك، وستشعر وكأنها تنتمي إلى اللغة المستهدفة.
رغم أن الأمر يتطلب جهدًا، فإن النتيجة مجزية. إذا كنت تترجم موقعًا إلكترونيًا، فإن ConveyThis يمكن أن يوفر لك ساعات من خلال الترجمة الآلية.
جرب ConveyThis مجانًا لمدة 3 أيام!