Oversættelse er en af de mest spændende opgaver, jeg nogensinde har mødt. Oversættere er ekstremt passionerede mennesker, og det giver mening, da alle deres projekter kræver, at de engagerer sig fuldt ud i emnet du jour og lærer så meget, som de kan gennem forskning, for at kunne skrive som en ekspert. Der er høje forventninger til oversættelser, og heldigvis tilbyder vores moderne verden en ufattelig mængde smarte værktøjer, der hjælper med at producere bedre resultater hurtigere. Her er nogle af dem.
Linguee er elsket af oversættere og sprogstuderende overalt og fungerer som en tosproget ordbog, der søger på flersprogede websteder, og resultaterne viser begge ord (eller udtryk!) i deres kontekst for en klarere forståelse af betydning og brug.
Oversættelsesbureauer kræver ofte, at deres oversættere kan arbejde med SDL Trados, da det er et af de mest populære computerstøttede oversættelsesværktøjer på markedet og har adskillige nyttige funktioner såsom termbaser, oversættelseshukommelser og endda kan bruges til at oversætte software. Nybegyndere bør tjekke 30-dages prøveversionen og lave lidt research for at beslutte, om de skal investere i en SDL Trados-licens.
Verdens mest omfattende ordbog fungerer ikke kun som en tosproget ordbog for mange sprogkombinationer, men den har også ordbøger inden for det medicinske, juridiske og finansielle område. Har du problemer med nogle termer? Sektionerne for synonymordbog, akronymer og forkortelser samt idiomer kan hjælpe! Den gratis ordbog er opdateret og har mange flere funktioner og værktøjer.
Fluency Now er en komplet CAT-værktøjspakke, der er overkommelig takket være den lave månedlige pris. På denne måde kan freelancere undgå store forudbetalinger for langtidskontrakter med software, de ikke er bekendt med. Dette alsidige værktøj er nemt at bruge og en enorm tidsbesparelse: du kan genbruge oversættelser og arbejde med alle større filtyper, inklusive dem fra andre CAT-værktøjer.
Oversættere fra hele verden mødes hos ProZ for at deltage i fora, modtage træning, tilbyde tjenester, søge efter job og lære mere om bureauer.
En anden populær oversættelsessoftware, MemoQ, vil støtte dig i dine daglige opgaver og hjælpe dig med at øge produktiviteten med imponerende funktioner som Terminologistyring, LiveDocs, Muses og automatisk kvalitetssikring.
Her har vi en gratis cloudbaseret løsning til oversættere. Memsources intuitive platform er bygget til Windows og Mac, har alle funktionerne i et CAT-værktøj og er meget fleksibel. Du kan bruge browserversionen, desktopversionen, og der er endda en app! Administrer dine oversættelser (enhver filtype, enhver sprogkombination) hvor som helst gratis.
Et godt sted at komme i kontakt med andre oversættere i det internationale sprogsamfund. Ligesom i ProZ kan du her også tilbyde professionelle oversættelsestjenester til bureauer og direkte kunder. Tilføj dine sprogpar, og du vil modtage beskeder, når der dukker job op, som du er et godt match til. Besøg TranslatorsCafe-webstedet for at oprette din oversætterprofil.
En anden mulighed, hvis du er fan af webbaserede oversættelsesplatforme, er Zanata, som tilbyder mange oversættelsesværktøjer, som du kan få adgang til via din browser. Zanata har også et stærkt fokus på fællesskab og teamwork, da du kan oprette teams til at oversætte dine filer eller bidrage til en oversættelse. Alle teams har mindst én vedligeholder, der administrerer indstillinger og versioner, delegerer opgaver og tilføjer og fjerner oversættere.
Oversættere, der arbejder med flersprogede filer, vil nyde at bruge SmartCAT, et CAT-værktøj, der giver dig mulighed for at arbejde med flersprogede oversættelseshukommelser. Denne platform strømliner oversættelsesprocessen til et intuitivt loop, hvor oversættere, redaktører og korrekturlæsere alle kan arbejde samtidigt og have adgang til oversættelseshukommelser, ordlister og kvalitetssikringstjek.
Browserudvidelsen Magic Search gør arbejdet for dig og samler alle ordbogsresultater fra flere kilder og viser dem på en enkelt side.
Oversættere, der arbejder med europæiske sprog, tjekker altid Interactive Terminology for Europe (eller IATE), som indeholder alle svarene på disse spørgsmål vedrørende officiel EU-terminologi. Projektet har gjort en masse vigtig information tilgængelig, og dette har hjulpet med standardiseringsprocessen. Det har mange partnere som Europa-Parlamentet og Oversættelsescentret for Den Europæiske Unions Organer, og ældre databaser er blevet importeret til det.
Denne gratis open source-oversættelseshukommelsesapplikation er til stor hjælp for professionelle oversættere. Det kan behandle flere filprojekter, matcher udbredelse, genkender bøjede former for termer i ordlister.
Dette er et gratis onlineværktøj, som du kan bruge til at beregne et websteds ordantal. I beregningen er alle ord på offentlige sider og SEO-antal inkluderet. Webstedsordtælleren sparer oversættere og kunder for en masse arbejde, da den gør budgetberegninger og tidsestimater nemmere.
Hvilke andre værktøjer bruger du? Gik vi glip af nogle åbenlyse? Del dine anbefalinger i kommentarerne!
Oversættelse, langt mere end blot at kunne sprog, er en kompleks proces.
Ved at følge vores tips og bruge ConveyThis , vil dine oversatte sider få genklang hos dit publikum og føle sig hjemmehørende i målsproget.
Selvom det kræver indsats, er resultatet givende. Hvis du oversætter et websted, kan ConveyThis spare dig timer med automatisk maskinoversættelse.
Prøv ConveyThis gratis i 3 dage!