Miután eldöntötted, hogy le kell fordítanod az online oldaladat, és megkaptad az online fordítószolgálatok árajánlatait, mi a teendő? A csomagok között jelentős eltérések vannak, és tudnod kell, miért. Hogyan számolnád ki a felmerülő költségeket, és hogy a becslésed fér-e bele a pénztárcádba? Hogyan és milyen módszerrel számolnád ki az árat? A teljes költség és annak kiszámítási módjának megismerése az az információ, amire szükséged lesz. Fontos tényező, hogy megértsd a különböző szolgáltatók által használt egyedi módszereket, hogy mit adtak hozzá és mit hagytak ki a csomagjaikból.
Célszerű egy Weboldal-fordító szervezetnek és online szolgáltatónak olyan szakképzett emberek szolgáltatásait igénybe venni, akiknek lehetőleg az anyanyelvük legyen rendszeresen a fordítás középpontjában. Az átlagosnál többet ígérő, versenyképes áron kínáló szolgáltatók, és nevezetesen, sajátos monetáris kihívásokkal küzdő társadalmakban működnek, nincsenek felszerelve a jelenlegi információs rendszerekkel és csúcsminőségű szoftverekkel, és olyan készségekre támaszkodnak, amelyeket gyakran átlag alatti képzettségű, a jelenlegit nem ismerő kezek készségei. ügyek, gond lehet. Az ezekből a forrásokból származó tartalmak gyakran szabványon aluli termékként jelennek meg és kerülnek szállításra.
A megbeszélés mechanikájának megjelenítéséhez egy kicsit mélyebbre fogunk ásni. Pénzügyi szempontból egy ilyen szervezet által nyújtott szolgáltatás közvetlen kapcsolatban áll a helyi termék napi árával, és ez hogyan befolyásolhatja a szállíthatóságot a vállalati költségek szempontjából. Figyelembe véve például, hogy egy európai országban a szolgáltató, mint magánszemély, 30 napos munkacikluson belül mintegy négyezer EU bevételre tehet szert, a közösség átlagos jól felállított normáihoz képest. Ezt napi perspektívára osztva, ha a személy a 30 napos ciklus alatt körülbelül százötven órát gyűjt, ami átlagosan körülbelül nyolc órát dolgozik normál munkaidőben, ez kétszáz EU-nak felel meg a hivatali óra időtartam, mondjuk huszonöt EU 60 perces alapon. Ez a hivatali idő alatt körülbelül kétezer szó, és a kétszázas EU-nak a kétezresre való felosztásával a hivatali időszakban gépelt, ez a szám tíz centet tesz ki. Ezt szem előtt tartva: a ténylegesen elvégzett munka díja szóról szóra három cent körül mozoghat, a szervezeti díjjal és az adminisztrátorral együtt ez körülbelül húsz centet jelenthet az amerikai valutában ($) számolva, ami úgy tekinthető, mint méltányos költséget szabnak ki ezért a magas szintű szolgáltatásért.
Felmerül a kérdés: milyen módszerrel számolnak fel bizonyos Net-Translation szolgáltatók tizenkét-tizennégy amerikai dollárcentes árat a szóról szóra? Vizsgáljuk meg ezt a kérdést:
V. A szöveget beíró személy egy teljesen más földrajzi területről származhat.
B. Ez a személy alacsonyabb szintű képzettséggel rendelkezhet megfelelő tanulói képesítés nélkül.
C. A minőség-ellenőrzés nem foglalkozik a munka utáni gyártással.
D. Elfogadható, hogy az AC pont minden vonatkozásban igaz tény.
Kijelenthető tehát, hogy mivel a net-fordítás csak az út egy részét teszi ki, a szervezeten belül sok pénz jut a vezető információk előállítására, de az is fontos, hogy az általános információkat úgy dolgozzák ki, hogy megbízható tartalmat nyújtsanak a szervezet javára. az ügyfelek. Annak ellenére, hogy további építőelemeket lehet bevezetni az alábbiak szerint:
A. Többnyelvű értékelés – Ez egy szükséges és nagyon fontos minőség-ellenőrzési lépés annak megállapítására, hogy betartják-e a transzkreációs szabályokat, és hogy az online platform tolerálja a tiszta, teljesen érthető szöveges prezentációt. Ha ezeket a területeket figyelmen kívül hagyjuk, akkor nyelvi problémák léphetnek fel, amelyek utólag hosszadalmas késleltetést okozhatnak a javítási feldolgozásban.
B. A megjegyzett rövidítések és egyéb fontos szövegek jegyzéke – A szöveges megfogalmazások listája segíti a sokszorosítást és a formázást a fejlesztési fázis során, valamint kevésbé időigényes és előnyös pénzbeli értéket jelent, ami szintén segíti a bizonyosság ellenőrzését fejlesztés.
C. Készletminőségi tesztek – a sokszorosítás után a készletbiztosítást a szervezet termelési eszközei határozzák meg.
D. Formázási szabályok – ezek tájékoztatják a fejlesztőket arról, hogyan kell a szövegtervet felépíteni a szógépelés, a tartalomformátumok nyelvi alkalmazásai és egyéb szöveges helyesírás-alkotás tekintetében.
E. Anyag – a szövegfejlesztő készítette.
F. A pontosság tesztelése – Az online net-fordítási munkára alkalmazandó, a kapcsolódó terméken belül bizonyos területekre fektetve a hangsúlyt.
G. Vezérlők – ezeket alkalmazni kell és tesztelni kell az online munka tényleges formázásával szemben, hogy kiküszöböljük a szövegorientált médián belüli tervezési hibákat és más formátummal kapcsolatos problémákat.
H. Javítások – ebben a fázisban a szoftverek és egyéb akadályok kiküszöbölhetők.
I. Kövesse az ellenőrzéseket a javítások tervezési teszteléséhez, mint további biztonsági intézkedésekhez.
J. Előzetes teszt – az ügyfél által a követelményeken belüli pontosság megállapítására.
K. Visszacsatolás – az ügyfelek megállapításaival foglalkoznak, és ha vannak ilyenek, ésszerűsítik azokat.
L. Átadás- a megrendelő átveszi az elkészült munkát.
Szintén fontos lenne a méretezhetőség, tekintettel a karbantartásra és az online platformon belüli időben történő nagyobb adaptációra. Milyen platformtervezési koncepciókat vezetnének be hatékony monetáris médiumként a szervezeti alapok felé? Mi a helyzet a szervezetek jövőbeni, a szoftverek és egyéb tételek méretezhetőségével kapcsolatos áraival? Fontolja meg, hogy az online net-fordító eszközök hatékony módszert jelentenek a platform stabilitására.
Az iparágban működő szervezetek számos költségközpontot kínálnak, és az ezen a területen szerzett ismeretek segítenek az árképzésben. A legjobb elérhető szolgáltatás igénybevételéhez a webes fordítási piackutatási szolgáltatóktól, amelyek a lehető legjobban teljesítik az Ön igényeit, kérjük, látogasson el online oldalunkra a www.ConveyThis.com címen.
Engedje meg, hogy a ConveyThis.com nagyszerű csapata megkönnyítse kérelmét, és végigvezeti Önt az összes online követelmény teljesítésének folyamatán.
A fordítás, amely sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
Tippjeink követésével és a ConveyThis használatával lefordított oldalai rezonálni fognak a közönség körében, és úgy érzik, hogy a célnyelven őshonos.
Bár erőfeszítést igényel, az eredmény kifizetődő. Ha webhelyet fordít, a ConveyThis órákat takaríthat meg az automatikus gépi fordítással.
Próbáld ki ConveyThis-et 3 napig ingyen!