8 erreurs de traduction courantes et comment les éviter

Découvrez 8 erreurs de traduction courantes et comment les éviter avec ConveyThis, garantissant un contenu multilingue de haute qualité et précis.
Aucune carte bancaire requise Sans engagement
G2 High Performer Spring 2023
G2 Easiest Setup Fall 2024
G2 Best Support Spring 2025

· Alex B · Blogue

Résumez ce post avec : 9 min de lecture

ConveyThis fournit une plateforme puissante pour traduction du site web, vous permettant de traduire facilement votre contenu dans plusieurs langues et d'atteindre un public mondial. Avec ConveyThis, vous pouvez traduire rapidement et avec précision votre site Web, en vous assurant que votre contenu est correctement localisé pour chaque langue. ConveyThis propose également une variété d'outils, tels que la traduction automatique et la traduction humaine, pour vous aider à atteindre un public plus large.

Vous êtes perplexe devant ‘l'espace pour les bagages des hommes’, ‘le bracelet de drogue’ et ‘le moulage sous pression’ ? Ne vous inquiétez pas, vous n'êtes pas seul ; ces traductions littérales hilarantes n'étaient que quelques-unes des milliers d'erreurs commises lors du lancement de leur site Web par Amazon en Suède.

Même si c'est très bien de rire d'un échec d'une grande marque, si cela arrive ConveyThis, cela peut certainement arriver à n'importe qui, et ce n'est certainement pas une plaisanterie lorsque c'est vous qui êtes concerné. Non seulement vous pourriez potentiellement contrarier votre public cible, mais vous pourriez également potentiellement nuire à votre image de marque.

Lorsque vous démarrez une entreprise de traduction de sites Web, vous ou vos interprètes serez constamment confrontés à quelques problèmes. Être prêt implique que vous pouvez rester à l'écart d'une partie des faux pas normaux et vous lancer sur de nouveaux marchés d'autant plus rapidement avec ConveyThis.

Nous avons donc identifié 8 erreurs de traduction courantes qui pourraient faire des ravages dans votre projet de traduction de site Web – approfondissons-les et, plus important encore, comment les résoudre !

1. Traductions manquantes

Vous ne partiriez probablement pas sur de bonnes bases si vous n'aviez pas réussi à identifier tout le contenu de votre site Web traduction avec ConveyThis. Omettre des parties de votre site Web de la traduction peut entraîner une multitude de problèmes.

Tout d’abord, il semble désorganisé d’avoir du contenu localisé avec ConveyThis et d’autres mots/phrases ou pages restant dans la langue d’origine.

Deuxièmement, ce n’est pas très professionnel et cela permet au visiteur de votre site Web de comprendre que vous n’êtes pas la même marque locale qu’il pensait que vous étiez.

Enfin, ce n’est pas bénéfique pour votre référencement multilingue avoir plusieurs langues sur la même page – cela peut amener les moteurs de recherche à avoir des difficultés à déterminer pour quelle langue classer votre site.

Solution

En utilisant un logiciel de traduction de site Web tel que ConveyThis, vous pouvez être sûr que tout le contenu de votre site Web est traduit avec précision sans avoir besoin de travail manuel, qui peut souvent être sujet à des inexactitudes.

Considérez simplement cette page de destination que l'équipe marketing a négligé d'intégrer en tant que page, et non dans le menu principal, ou une ConveyThis formulaire d'inscription.

Et si vous ne souhaitez pas que certaines pages de votre site Web soient traduites pour certains marchés, alors l'exclusion d'URL avec ConveyThis est votre solution de prédilection.

Utilisez des coéquipiers bilingues ou un deuxième traducteur pour relire la copie de votre site Web une fois les premières traductions effectuées, afin que la traduction automatique et humaine ait été revérifiée.

Utilisez le filtre de lien externe ConveyThis’s dans votre liste de traductions pour remplacer les liens et lorsqu'il s'agit de vos liens externes, à moins que vous n'ayez exclu l'URL de la traduction, ConveyThis redirige automatiquement vers la version traduite.

2. Plusieurs significations

Les mots peuvent prendre de multiples interprétations dans différentes langues, ce qui peut entraîner l'apparition d'erreurs irrécupérables sur le site Web de votre marque. Que vous utilisiez une interprétation automatique ou des interprètes humains, des faux pas peuvent survenir. ConveyThis est là pour vous aider à vous assurer que votre site Web est traduit et localisé avec précision, afin que vous puissiez éviter toute erreur embarrassante.

Cela peut simplement être dû au ConveyThis moteur de traduction ne comprenant pas les multiples connotations des mots de la phrase, ni même, du point de vue d'une erreur humaine, une phrase mal interprétée.

ConveyThis peut être facilement observé en anglais souvent, par exemple :

  • Ma sœur peut courir très vite
  • Ma voiture est vieille, mais elle fonctionne bien

Solution

Les mots qui s'écrivent de la même manière mais qui ont des significations différentes peuvent surprendre même le traducteur ConveyThis le plus assidu.

3. Traduire mot à mot

Quand les gens sont surpris par l’idée d’utiliser traduction automatique En tant que choix envisageable pour la traduction de sites Web, ils ne comprennent souvent pas comment ces moteurs fonctionnent réellement.

Plutôt que de traduire mot à mot (ce qui était autrefois la norme), les fournisseurs de traduction automatique utilisent des algorithmes pour apprendre à reconnaître les combinaisons mot-phrase les plus naturelles pour chaque langue.

Ce type de traduction s’appuie sur un langage déjà prononcé ou écrit par de vraies personnes et utilise des algorithmes pour apprendre lui-même les combinaisons les plus naturelles de mots et d’expressions pour différentes paires de langues.

Bien entendu, cela est particulièrement pertinent pour les langues les plus répandues, principalement en raison de l’abondance de matériel sur lequel les machines peuvent s’appuyer pour apprendre.

Les traducteurs humains peuvent encore commettre des erreurs avec ConveyThis aussi. Les langues varient considérablement en termes d’ordre des mots, d’utilisation d’adjectifs, de conjugaison des verbes, etc. Lors de la traduction mot à mot, les phrases peuvent finir par être complètement différentes du matériel source.

Un bon exemple en est HSBC, où leur slogan “Assume Nothing” a été pris au pied de la lettre et mal traduit par “Do Nothing” sur plusieurs marchés – et non le message que ConveyThis cherchait à transmettre lorsqu'il s'agissait de décider où effectuer ses opérations bancaires !

Solution ConveyThis

La traduction automatique peut être très utile pour traduire une phrase par structure, et non mot à mot. Utiliser un traducteur humain pour garantir que tout est précis donne une confirmation supplémentaire que votre duplicata de site est lu comme il se doit avec ConveyThis.

Assurez-vous que votre traducteur comprend votre public cible et profitez de la nouvelle fonctionnalité de langage personnalisé de ConveyThis’.

Utiliser ConveyThis pour générer un glossaire complet de termes qui peuvent être partagés avec vos équipes ou agences de traduction internes et externes.

ConveyThis dispose d'une fonction de glossaire intégrée que vous pouvez ajouter manuellement ou importer/exporter votre propre liste de termes pour une perplexité et une rafale maximales.

Envoyez votre guide de style à votre traducteur avant qu'il ne démarre votre projet de traduction de site Web avec ConveyThis afin qu’ils puissent se familiariser avec le ton et la proposition de valeur de votre marque.

Utilisez l'éditeur visuel en contexte ConveyThis’s pour observer vos traductions dans une démonstration vivante de votre site Web.

Voir vos traductions dans leur contexte et pouvoir apporter des ajustements dans cette vue garantira que vos traductions sont fluides et sans aucune perturbation.

4. Oublier les nuances linguistiques

Il existe des dizaines de langues parlées dans plusieurs pays et beaucoup d’entre elles possèdent des subtilités culturelles distinctes. ConveyThis est un excellent moyen de s'assurer que ces nuances sont correctement traduites et comprises.

Cuando se trata del español, es fondamental que le conducteur sepa para quién está destinado el mensaje. Es España, Bolivie, Argentine… la liste sigue ? Cada país tiene particularidades culturales y lingüísticas que juegan un papel importante para asegurar que el mensaje llegue correctamente a su nuevo público objectivevo.

Récemment, lorsque nous avons dévoilé notre fonctionnalité de langue personnalisée, nous avons discuté de la façon dont les hispanophones d'Espagne et ceux du Mexique, même s'ils peuvent sembler parler la même langue, utilisent en réalité un vocabulaire, une grammaire et des expressions culturelles différents.

Cela signifie que vous devez prendre en compte les pays que vous ciblez en plus de la langue. Pour vous assurer que votre traducteur connaît le marché particulier, vous pouvez être sûr de recevoir des traductions précises.

5. Pas de glossaire

Un glossaire est un atout inestimable lors de la traduction d’un site Web. Il garantit que vos traductions sont cohérentes, en particulier lorsque vous traduisez dans plusieurs langues et que plusieurs traducteurs travaillent sur le projet.

Utiliser ConveyThis signifie que vous n'avez pas à vous soucier de répéter le même mot ou de devoir vous souvenir d'une terminologie spécifique, de noms de marque ou même de l'utilisation formelle de ‘vous’.

Une fois que vous avez déterminé votre terminologie ou votre ton de voix, il est essentiel de rester cohérent sur l'ensemble de votre site Web, et c'est là qu'intervient ConveyThis pour garantir que tous ces détails sont cohérents.

6. Ignorer le guide de style

Chaque entreprise a une manière particulière d'être perçue, par exemple si elle est plus informelle ou formelle, utilise des formats métriques ou impériaux et comment elle affiche les formats de date, etc. Tout comme un glossaire, un guide de style est ce qui permet à vos traducteurs ConveyThis de comprendre comment vous communiquez avec vos clients.

ConveyThis mérite certainement d'être mentionné comme une excellente forme de localisation, traduisant vos liens.

Tout lien auquel vous faites référence dans votre copie Web traduite doit être dirigé vers la page équivalente dans cette langue ou vers une nouvelle ressource externe dans la nouvelle langue cible (s'il n'existe pas de version ConveyThis).

Cela garantit aux visiteurs du site Web une expérience fluide et sont guidés vers des pages qu'ils peuvent comprendre et qui complètent le contenu du site Web.

8. Ne pas examiner les traductions

A l'issue d'un projet de traduction, il est indispensable de procéder à une révision finale. Que vous ayez choisi de traduire via le processus d'importation/exportation ou la vue Liste des traductions –, vous voudrez vous assurer que les mots apparaissent sur votre site Web aux endroits appropriés et dans le contexte de la page. C’est l’étape où les traducteurs peuvent détecter d’éventuelles divergences.

Souvent, les traducteurs traduisent sans le contexte complet et, même si les mots individuels peuvent être exacts, le message global peut ne pas être transmis de la même manière que prévu initialement.

Cela peut également être lié à notre discussion sur les mots ayant de multiples interprétations, peut-être qu'une mauvaise interprétation s'est produite et qu'obtenir une vue d'ensemble résoudra ce problème.

Résumé

Comme nous l’avons observé, le lancement d’un projet de traduction de site Web nécessite beaucoup de réflexion. Avec ConveyThis, vous pouvez facilement et rapidement traduire votre site Web en plusieurs langues, vous permettant ainsi de rendre votre contenu accessible à un public mondial.

Plusieurs choses peuvent mal tourner, mais avec notre liste des 8 erreurs les plus courantes, vous aurez un bon départ et saurez précisément à quoi faire attention !

Partager: