Una vez que ha decidido que necesita traducir su página web y ha recibido los paquetes de costes de los servicios de traducción online, ¿qué debe hacer? Los paquetes presentan variaciones bastante grandes y necesita saber por qué. ¿De qué manera considera los costes involucrados y si lo que ha estimado se ajusta a su bolsillo? ¿Cómo y mediante qué método calcularía el precio? La información que necesitará es arrojar luz sobre el desembolso total y la forma en que se ha calculado. Un factor importante es también comprender la forma y los métodos individuales utilizados por los diferentes proveedores de servicios, en cuanto a lo que han añadido y lo que han omitido de sus paquetes.
Es aconsejable que una organización de traducción de sitios web y un proveedor de servicios en línea contraten los servicios de personas cualificadas que, preferiblemente, se centren en su lengua materna como objetivo de traducción de forma regular. Los proveedores de servicios que ofrecen promesas superiores a la media a precios competitivos y, sobre todo, que tienen su sede en sociedades con dificultades económicas específicas, que no están equipadas con sistemas de información actualizados ni software de primera categoría y que dependen de las habilidades de manos con una formación a menudo inferior a la media y que no están familiarizadas con los temas de actualidad, pueden ser un problema. A menudo, el contenido proporcionado por estas fuentes se presentará y se entregará como un producto de calidad inferior.
Para visualizar la mecánica de esta discusión, profundizaremos un poco más. Desde una perspectiva monetaria, el servicio prestado por una organización de este tipo tiene un vínculo directo con el precio diario del producto local y cómo esto puede afectar la capacidad de entrega en términos de costo para la empresa. Considerando, por ejemplo, que dentro de un país europeo, el proveedor de servicios como persona individual puede obtener ingresos por un monto de alrededor de cuatro mil EU dentro de un ciclo laboral de 30 días, con respecto a los estándares promedio bien establecidos en esta comunidad. Dividiendo esto en una perspectiva diaria, si la persona acumula alrededor de ciento cincuenta horas durante el ciclo de 30 días, con un promedio de alrededor de ocho horas de trabajo durante el horario normal de oficina, esto equivaldrá a una cifra de doscientos EU por el período de horas de oficina, a una tasa de, digamos, veinticinco EU funcionando sobre una base de 60 minutos. Con unas dos mil palabras escritas durante este horario de oficina, y dividiendo las doscientas palabras de la UE por las dos mil mecanografiadas durante el horario de oficina, la cifra asciende a diez céntimos por palabra. Poniendo esto en perspectiva: los honorarios por el trabajo real realizado, palabra por palabra, pueden ascender a unos tres céntimos; sumando los honorarios de la organización y los gastos administrativos, esto puede ascender a unos veinte céntimos de la moneda estadounidense ($), lo que puede considerarse un coste justo para este alto nivel de servicio prestado.
Ahora surge la pregunta: ¿con qué método ciertos proveedores de servicios de Net-Translation cobran un precio de entre doce y catorce centavos de dólar estadounidense por la tarifa palabra por palabra? Examinemos esta cuestión:
A. La persona que escribe el texto puede ser de un área geográfica completamente diferente.
B. Esta persona puede tener habilidades de un nivel inferior sin una cualificación de aprendizaje adecuada.
C. El control de calidad no se aborda después de la producción del trabajo.
D. Puede aceptarse que el punto AC es un hecho verdadero en toda la materia relacionada.
Por lo tanto, se puede afirmar que, como la traducción en red es solo una parte del proceso, dentro de la organización se destinan muchos fondos a la producción de información principal, pero también es importante que se desarrolle información general para proporcionar contenido confiable en beneficio de los clientes. No obstante, se pueden introducir otros elementos básicos como los siguientes:
Evaluación multilingüe: este es un paso de control de calidad necesario y muy importante para determinar el cumplimiento de las reglas transcreativas y que la plataforma en línea tolerará la presentación en texto limpio y completamente inteligible|| Inventario de abreviaturas señaladas y otros textos importantes: una lista de estas redacciones textuales será de gran ayuda para la reproducción y el formato durante el desarrollo de la fase, además de tener un valor monetario beneficioso y que requiere menos tiempo, lo que también ayudará a los controles de garantía durante el desarrollo|| Pruebas de calidad del inventario: después de la reproducción, la garantía del inventario se determina mediante herramientas de producción de la organización|| Reglas de formato: estas informarán a los desarrolladores sobre cómo se debe construir el diseño textual con respecto a la tipificación de palabras, las aplicaciones lingüísticas de los formatos de contenido y la creación de otra ortografía textual|| Sustancia: creada por el desarrollador textual|| Prueba de precisión: se denota que se aplicará al trabajo de Net-Translation en línea con énfasis en ciertas áreas individualizadas dentro del producto relacionado|| Controles: estos deben aplicarse y probarse en relación con el formato real del trabajo en línea para eliminar errores de diseño en medios orientados al texto y otros problemas de formato. Reparaciones: el software y otros obstáculos se pueden solucionar durante esta fase. Seguimiento: controles para probar las reparaciones en el diseño como medidas de seguridad adicionales. Prueba preliminar: realizada por el cliente para determinar la precisión dentro de los requisitos. Comentarios: los hallazgos del cliente se abordan y se agilizan si se detecta alguno. Entrega: el cliente se hace cargo del trabajo completado.
También sería de gran importancia la escalabilidad, teniendo en cuenta el mantenimiento y una mayor adaptación de la plataforma en línea en el tiempo. ¿Qué conceptos de diseño de plataformas se introducirían como un medio efectivo de valor monetario para los fondos de la organización? ¿Qué sucedería con los precios futuros que las organizaciones fijarían en relación con la escalabilidad del software y otros elementos? Consideremos que las herramientas de traducción web en línea serían un método efectivo para lograr la estabilidad de la plataforma.
Las organizaciones de esta industria ofrecen una variedad de centros de costos y el conocimiento en esta área contribuirá en gran medida a la conceptualización del precio. Para recibir el mejor servicio disponible en los proveedores de servicios de investigación de mercado dentro del área de Net-Translation que satisfagan sus requisitos a la perfección. Para un excelente servicio y una experiencia impecable, visite nuestra página en línea en www.ConveyThis.com
Deje que el gran equipo de ConveyThis.com facilite su solicitud y lo guíe a través del proceso de todos sus requisitos en línea.
La traducción, mucho más que simplemente saber idiomas, es un proceso complejo.
Si sigue nuestros consejos y utiliza ConveyThis, sus páginas traducidas resonarán en su audiencia y parecerán nativas del idioma de destino.
Si bien exige esfuerzo, el resultado es gratificante. Si está traduciendo un sitio web, ConveyThis puede ahorrarle horas con la traducción automática.
¡Prueba ConveyThis gratis durante 7 días!