Mga Tip sa Multi-Language na Disenyo ng Website na may ConveyThis

Mga Tip sa Multi-Language na Disenyo ng Website na may ConveyThis: Pagandahin ang karanasan ng user at global na abot gamit ang mga praktikal na diskarte sa disenyo.
Ihatid ang demo na ito
Ihatid ang demo na ito
mga tip sa disenyo ng multilanguage

Maraming mga website ang mayroon na ngayong maraming mga pagpipilian sa wika upang ang kanilang mga bisita mula sa buong mundo ay maaaring kumportableng mag-browse. Nakatulong ang internet na gawing pandaigdigang karanasan ang marketplace, kaya sa pagkakaroon ng website, nabuksan mo ang mga pinto sa iyong negosyo sa lahat ng may koneksyon sa internet. Gayunpaman, kung hindi nila naiintindihan ang wika, hindi sila mananatili. Ang website ng maraming wika ay madali.

Sa kabutihang-palad, ang proseso ng pagpapalit ng iyong website sa multilingual ay medyo simple. Ihatid Ito ay maaaring lumikha ng isang isinaling bersyon ng iyong site sa loob ng ilang minuto at pagkatapos ay maaari mong i-customize ang hitsura at pagkakalagay ng iyong language switcher, gumawa ng ilang mga pagbabago sa layout upang matugunan para sa wordier o Kanan Pakaliwa na mga wika at baguhin ang mga kulay at larawan sa mga sitwasyon kung saan ang mga orihinal ay hindi angkop para sa target na kultura.

Ang proseso ay hindi ganap na awtomatiko, kakailanganin mong magsagawa ng ilang pananaliksik muna. Ang gabay na ito ay nagpapaliwanag ng ilang aspeto ng disenyo ng website upang matulungan kang kumportableng humakbang sa mundo ng mga website na maraming wika at mahusay na disenyo.

Pare-parehong pagba-brand

Kailangang pare-pareho ang karanasan ng user anuman ang bersyon ng wika na binibisita nila. Ang hitsura at pakiramdam ay dapat na halos magkapareho sa lahat ng mga bersyon, ang ilang mga pagkakaiba ay maaaring kailanganin dahil sa mga pagkakaiba sa wika o kultura, ngunit kung magpalipat-lipat ka sa pagitan ng mga wika ay hindi mo dapat maramdaman na ikaw ay na-redirect sa isang ganap na naiibang site.

Samakatuwid, ang mga elemento ng disenyo tulad ng layout at ang partikular na istilo ng pagba-brand ng iyong negosyo ay dapat manatiling pareho sa lahat ng wika.

Ito ay napakadaling gawin sa WordPress gamit ang ConveyThis, na perpektong kinikilala ang teksto anuman ang napili mong tema (kahit na naka-customize ito!) at awtomatikong isinasalin ito, kahit na nagtatrabaho ka sa iba pang mga plugin.

Makakatulong ito sa iyong magkaroon ng pandaigdigang template na may parehong tema para sa lahat ng mga wika, at samakatuwid, ang parehong karanasan ng user.

Ang homepage ng Airbnb ay mahusay na gumagana bilang isang halimbawa, tingnan natin ang bersyon ng Australia:

Maraming wika

At narito ang Japanese version:

BFG3BDujbVIYhYO0KtoLyGNreOFqy07PiolkAVvdaGcoC9GPmM EHt97FrST4OjhbrP0fE qDK31ka

Walang alinlangan na ito ay ang parehong website. Ang background ay pareho at gayundin ang function ng paghahanap. Ang pagkakaroon ng pinag-isang disenyo ay nakakatulong sa pagkakakilanlan ng iyong brand, at nakakatipid ng oras at pagsisikap kapag nagdaragdag ng mga bagong wika o nag-a-update.

I-clear ang mga switcher ng wika

Pumili ng isang kilalang lokasyon para sa tagapagpalit ng wika, tulad ng alinman sa apat na sulok ng iyong website, at ilagay ito sa bawat pahina, hindi lamang sa homepage. Dapat itong madaling mahanap, walang gustong maghanap ng nakatagong button.

Lubos na inirerekomenda na ang mga pangalan ng wika ay nasa kanilang sariling wika. Ang "Español" sa halip na "Espanyol" halimbawa ay gagawa ng mga kababalaghan. Ginagawa ito ni Asana, ang kanilang site ay may drop-down na kahon na may magagamit na mga opsyon sa wika.

Walang pamagat3

Sa ganitong paraan, nakakatulong ito sa mga bisita na makaramdam ng pagtanggap. Kung isinalin ang iyong website, dapat ipakita iyon sa listahan ng wika. Ang pagbabasa ng "German, French, Japanese" sa isang English na website ay hindi nagpapadali sa nabigasyon para sa mga tao at nagbibigay ito ng impresyon na ang English na bersyon ang pinakamahalaga.

Ang 'mga wika' ay mas mahusay kaysa sa 'Mga Rehiyon'

Maraming malalaking internasyonal na tatak ang nagpapalit sa iyo ng mga rehiyon upang mabasa ang website sa iyong wika. Ito ay isang kahila-hilakbot na ideya na nagpapahirap sa pagba-browse para sa mga bisita. Gumagana ang mga website na ito sa pag-aakalang nagba-browse ka sa rehiyon kung saan sinasalita ang wika, kaya nakuha mo ang teksto sa iyong wika ngunit maaaring hindi mo makuha ang nilalaman para sa rehiyon kung saan ka interesado.

Ang sumusunod na larawan ay kinuha mula sa website ng Adobe:

vXH8q9Ebaz0bBmsIjXwrrdm FLGBdOQK86pf3A3xU6r BZB0hL5ICjrxSiv67P vOTNbP2pFSp17B530ArONrjgjryMZYqcQl5 WQuEAYvm6LArZbAil

Ang mga wika ay hindi dapat ihiwalay sa kanilang mga rehiyon. Kunin halimbawa ang lahat ng mga cosmopolitan na lungsod tulad ng New York, London at Paris. Marahil ay gustong bumili ng isang Belgian na nakatira sa UK mula sa UK site ngunit nagba-browse sa French. Kailangan nilang pumili sa pagitan ng pagbili mula sa Belgian site sa kanilang wika o pagbili mula sa UK site sa English, at wala silang gustong gawin. Kaya hindi mo sinasadyang lumikha ng isang hadlang. Tingnan natin ang isang website na nagbibigay-daan sa iyong tukuyin ang wika at rehiyon nang hiwalay, ang website ng Uber.

mbauMzr80nfc26dg2fEg0md0cxau0Hfp

Ito ay mahusay na disenyo. Sa kasong ito, ang opsyon sa paglipat ng wika ay inilagay sa footer sa kaliwa at sa halip na isang dropdown box ay mayroon kang modal dahil sa maraming mga opsyon. Ang mga pangalan ng wika ay tinutukoy din sa kanilang sariling wika.

1l3Vpc9jCrtXorq3xIhcXx9cl8L svuH9FBeMcNHNJ4A8j6dgnjXJgkfloLwmWyra1FstnQSvXR8C9ccnAGE Us2dCg4qSqnGzjbxDMx

Bilang bonus maaari mong “tandaan” kung alin ang napiling wika ng gumagamit kaya mula sa unang pagbisita na iyon, hindi na nila kailangang lumipat pa.

I-auto-detect ang lokasyon

Ang tampok na ito ay sobrang kapaki-pakinabang kaya ang iyong mga bisita ay hindi ma-access sa pamamagitan ng maling wika. At upang makatipid ng oras sa bahagi ng gumagamit upang hindi nila kailangang hanapin ang tagapagpalit ng wika. Ganito ito gumagana: tinutukoy ng website ang wika kung saan naroroon ang browser o ang kanilang lokasyon.

Ngunit mag-ingat kung sakaling ang gumagamit ay isang turista at hindi pamilyar sa lokal na wika dahil kakailanganin nila ang pindutan ng wika upang magawa nilang lumipat, sa kadahilanang ito, ang tool ay hindi palaging tumpak.

Kapag nagdidisenyo ng iyong site na maraming wika, huwag pumili sa pagitan ng autodetecting na wika at ang language switcher, ang huli ay sapilitan habang ang una ay opsyonal.

Ang mga flag ay hindi angkop na kapalit para sa isang pangalan ng wika

Mayroong 21 mga bansang nagsasalita ng Espanyol at 18 mga bansang nagsasalita ng Ingles, at sa China, mayroong 8 pangunahing diyalekto, kaya ang mga watawat ay hindi mahusay na mga pamalit para sa mga pangalan ng wika. Bilang karagdagan, ang mga flag ay maaaring hindi kapaki-pakinabang na mga tagapagpahiwatig dahil maaaring malito nila ang mga hindi nakakakilala sa kanila.

Maging flexible sa text space

Ito ay maaaring maging isang hamon, ngunit hindi maikakaila na ang mga pagsasalin ay hindi sumasakop sa parehong espasyo tulad ng orihinal na teksto, ang ilan ay maaaring mas maikli, ang iba ay maaaring mas mahaba, ang ilan ay maaaring mangailangan pa ng mas patayong espasyo!

wsEceoJKThGv2w9Qzxu gim H YPX39kktoHXy4vJcu aanoASp V KDOu90ae7FQpaIia1YKMR0RELgpH2qiql319Vsw

Ang mga character na Chinese ay naglalaman ng maraming impormasyon kaya hindi gaanong kailangan ang espasyo, habang ang Italyano at Griyego ay mas salita at nangangailangan ng dobleng dami ng mga linya. Ang isang magandang tuntunin ng thumb ay ipagpalagay na ang ilang mga pagsasalin ay maaaring mangailangan ng higit sa 30% na dagdag na espasyo upang maging flexible sa layout at magtalaga ng maraming espasyo para sa teksto. Ang mga mahigpit na pagpisil sa orihinal na website ay maaaring walang sapat na espasyo para sa pagsasalin, ang Ingles ay isang partikular na compact na wika, at kung nakita mong kailangan mong paikliin sa Ingles upang magkasya ang nilalaman, tiyak na makakatagpo ka ng ilang problema kapag ito ay oras na para magsalin.

Bukod sa pagkakaroon ng elbow space para ma-stretch ang text, magandang ideya din na magkaroon ng adaptive na mga elemento ng UI para lumaki din ang mga button at input field, maaari mo ring bawasan ang laki ng font, ngunit hindi masyadong marami.

Ang website ng Flickr ay multilanguage, tingnan natin ang orihinal na button na “views”:

mi0VUOKft9BUwkwgswENaj31P2AhB2Imd8TxbekEY3tDB FbkUj14Y2ZkJEVC9Cu kifYc0Luu2W

Mukhang hindi kapani-paniwala, lahat ay mahusay, ngunit ang 'mga view' ay lumalabas na isang mas mahabang salita sa ibang mga wika, na nangangailangan ng mas maraming espasyo.

FParMQU h2KHVVvEMwFqW6LWDN9IF V89 GlibyawIA044EjbSIFY1u4MEYxoonBzka6pFDyfQztAoreKpsd33ujCAFjPj2uh EtmtZy2l

Sa Italyano ito ay nangangailangan ng tatlong beses na mas maraming espasyo!

Maraming mga script na hindi Latin, tulad ng Arabic, ang nangangailangan ng mas mataas na taas upang magkasya ang pagsasalin. Kaya't bilang pagbubuod, ang layout ng iyong website ay dapat na may sapat na kakayahang umangkop upang umangkop sa iba't ibang mga kinakailangan sa wika upang sa paglipat ay hindi mawala ang makintab na hitsura ng orihinal.

Compatibility ng font sa web at pag-encode ng website

Ayon sa W3C, lubos na inirerekomenda na i-encode mo ang iyong webpage gamit ang UTF-8 , na nagbibigay-daan para sa mga espesyal na character.

Ito ay medyo simple, ang deklarasyon ng UTF ay ganito

fbnRHXPPyY2OPijzOvFkH0y Ke

Tiyakin din na ang mga font ay tugma sa iba't ibang wika, kung hindi, ang teksto ay maaaring magmukhang hindi mabasa. Karaniwan, bago magpasya sa anumang font, suriin ang pagiging tugma nito sa lahat ng mga script na kailangan mo. Kung gusto mong pumasok sa merkado ng Russia, tingnan kung sinusuportahan ang Cyrillic script.

Ang sumusunod na larawan ay kinuha mula sa Google Fonts at, tulad ng nakikita mo, maaari mong piliing i-download ang alinmang mga bersyon ng script na kailangan mo. Ang mga wikang iyon na may mas malaking bilang ng mga character ay gumagawa para sa mas malaking mga file ng font, kaya isaalang-alang iyon kapag pumipili at naghahalo ng mga font.

tqld4w0nWjQGM9wtgp14c lhZSHppXp rYBRGFVjGTTcs8ghcedYxQUBqqWHLnt9OgAY 0qbDnNpxlclU

Tungkol sa Kanan Pakaliwa na mga wika

Habang lumalaki ang merkado sa Middle Eastern, maaari mong isaalang-alang ang paggawa ng bersyon ng iyong website na umaakit ng mga bisita mula sa rehiyong ito, nangangahulugan ito ng pag-adapt sa layout upang maging tugma ito sa kanilang wika. Ang isang katangian ng karamihan sa mga wika sa Middle Eastern ay ang mga ito ay binabasa mula kanan pakaliwa! Ito ay isang malaking hamon at ang solusyon ay nagsisimula sa pag-mirror sa interface.

Ito ang disenyo ng Facebook para sa kaliwa hanggang kanang mga wika, gaya ng English.

T538ZEA t77gyTvD EANq7iYfFuZEpJdCNZSqODajCjtiSQFk0Dyii ZVWBXy0G3gAaTKFFYDJ LjK4czPyFPbrIpV2

At ito ang binaliktad na disenyo para sa kanan pakaliwa na mga wika, gaya ng Arabic.

EVTgCyVWk1ncmoRJsUrQBPVs6yF Et1WGOdxrGcCYfD5o6QVXSPHR16RamvBSIOLcin3qlTmSBZGyuOI7izJ6DlTo3eeFpU rQchvaz332E5dsCl9R T09ds

Tingnang mabuti, ang paglalagay ng lahat ng bagay sa disenyo ay na-salamin.

Tingnan ang artikulo ni Robert Dodis sa disenyo para sa Kanan hanggang Kaliwa na mga wika para sa karagdagang impormasyon kung paano ito gagawin.

Ang ilang Kanan Patungong Kaliwa na mga wika ay Arabic, Hebrew, Persian at Urdu at ConveyThis ay walang problema sa pag-adapt ng iyong website upang matugunan ang kanilang mga kinakailangan sa wika at matiyak ang isang mahusay na karanasan ng user. At ang pinakamagandang bagay ay maaari mong i-customize ang hitsura ng bawat wika at gumawa ng mga pagbabago sa uri ng font o laki nito, at kung kinakailangan, i-edit ang taas ng linya.

Pumili ng naaangkop na mga icon at larawan

Ang mga visual ay may napakabigat na bahagi ng kultura at mga pangunahing elemento ng tamang disenyo ng website. Ang bawat kultura ay nagtatalaga ng kahulugan sa iba't ibang mga imahe at mga icon, ang ilang mga interpretasyon ay positibo at ang ilan ay ganap na kabaligtaran. Ang ilang mga larawan ay sumasalamin sa mga karanasan ng mga mithiin ng isang kultura ngunit sa ibang konteksto ay ipaparamdam nito sa mga gumagamit na nahiwalay sila.

Narito ang isang halimbawa ng isang imahe na kailangang palitan dahil hindi ito angkop sa kultura. Pakitandaan, hindi lahat ng mga larawan ay magiging nakakasakit sa iba, marahil ito ay magbubunga lamang ng kawalang-interes kapag gusto mong maging interesado ang mga tao sa iyong produkto.

Ito ang homepage ng Clarin para sa wikang Pranses, na nagtatampok ng babaeng Caucasian. At narito ang Korean version, na may isang Koreanong babae bilang ambassador ng brand.

I0XpdO9Z8wCAyISgVJtZVhwOOehAR1BYLkEKpzL1Cw7auye4NVvt7S YIgE30VXOxYqOXilRDqLAMyJzCJc tecDWVsRpE4oyyj9QFvOB0 dTzQ0sJUTAeg

Ang uri ng mga visual na maaaring makasakit ay ang mga mukhang inosente sa ilang mga kultura, ngunit, sa mata ng ibang kultura, ang mga ito ay nagpapakita ng mga pag-uugali na labag sa batas o bawal, halimbawa, mga paglalarawan ng homosexuality o babaeng empowerment.

Nalalapat din ito sa mga icon, habang sa US ang icon na may dalawang baso ng champagne na toasting ay kumakatawan sa pagdiriwang, sa Saudi Arabia ay ilegal ang pag-inom ng alak kaya ang icon na iyon ay kailangang mapalitan ng angkop sa kultura.

TsA5aPbhznm2N vv qL
(Pinagmulan ng larawan:StealKiwi)

Samakatuwid, ang pananaliksik ay kinakailangan upang matiyak na ang mga icon na iyong pinili ay angkop para sa target na merkado. Kung hindi ka sigurado na maaari mong palaging i-play ito nang ligtas.

Halimbawa, ang tatlong icon na ito na nagtatampok sa Earth, ang una ay idinisenyo para sa mga audience ng Australia; ang pangalawa, para sa African audience; at ang huli ay angkop para sa mas malaki at pandaigdigang madla dahil walang partikular na lugar ang itinampok.

cx90RYDHGTToOiC uMNKG9d8QM JDZzP0SFaSBobQduZ14CZwpuuKrgB1eUothyoAHsoxd77nQVgvnaocQm3oW R6X3bRxeHdjJ

Panghuli ngunit hindi bababa sa, ang ConveyThis ay maaaring magsalin ng anumang teksto, hangga't hindi ito naka-embed sa isang larawan. Hindi matutukoy ng software kung ano ang nakasulat dito kaya mananatili ito sa orihinal na wika, kaya iwasang mag-embed ng text.

Pagpili ng mga kulay

Gaya ng nabanggit sa nakaraang seksyon, iba ang kahulugan ng mga kultura sa mga imahe at pareho ang nangyayari sa mga kulay. Ang kanilang mga kahulugan ay subjective.

Halimbawa, sa ilang kultura, puti ang kulay ng kawalang-kasalanan, ngunit ang iba ay hindi sasang-ayon, ito ang kulay ng kamatayan. Ganito rin ang nangyayari sa pula, sa mga kulturang Asyano ay ginagamit ito sa mga pagdiriwang ngunit para sa ilang mga bansang Aprikano ay wala itong positibong konotasyon dahil ito ay nauugnay sa karahasan.

Gayunpaman, tila ang asul ang pinakaligtas sa lahat ng kulay, na karaniwang nauugnay sa mga positibong kahulugan tulad ng kalmado at kapayapaan. Maraming mga bangko ang gumagamit ng asul sa kanilang mga logo dahil maaari rin itong mangahulugan ng tiwala at seguridad.

Ipinapakita ng artikulong ito ang mga pagkakaiba sa mga kahulugan ng kulay sa buong mundo , lubhang kapaki-pakinabang para sa pagsisimula ng iyong pananaliksik sa kung ano ang pinakamahusay na mga kulay para sa iyong multilingual na site.

Mga pagsasaayos ng format

Isaalang-alang ang pag-iwas sa paggamit lamang ng mga numero kapag nagsusulat ng mga petsa dahil maraming iba't ibang paraan upang isulat ang mga ito, sa US ang opisyal na format ay mm/dd/yyyy at kung makikita mo lamang ang mga numero ng ilang user mula sa ibang mga bansa na gumagamit ng iba't ibang mga system (tulad ng dd/mm/yyyy) ay maaaring malito. Kaya ang iyong mga pagpipilian ay: siguraduhin na ang mga isinaling bersyon ay may format ng petsa na inangkop o isulat ang buwan sa mga titik upang ang ConveyThis ay palaging magsusulat ng tamang petsa.

Bukod dito, habang sa US ang imperial system ay ginagamit, karamihan sa mga bansa ay gumagamit ng metric system, kaya kailangan mong magpasya kung magiging angkop para sa iyong site na baguhin ang mga sukat.

Ang pinakamahusay na plugin ng pagsasalin para sa WordPress

Napakaraming pagpipilian pagdating sa pagdaragdag ng plugin ng pagsasalin sa iyong WordPress website at hindi lahat ng ito ay gumagana sa parehong paraan, mag-iiba ang mga resulta. Sa ConveyThis ikaw ay ginagarantiyahan ng isang perpektong pagsasama kahit na ang disenyo ng iyong website.

IhatidIto ang pinakamahusay na pagpipilian para sa pagsasalin ng website na may magagamit na 92 wika. Ito ay isang maaasahang plugin ng WordPress na magbibigay-daan sa iyong magkaroon ng isang solidong bersyon ng maraming wika ng iyong website nang mabilis. Maiintindihan nito ang layout ng site, matukoy ang lahat ng teksto at isalin ito. Kasama rin sa ConveyThis ang isang intuitive na editor para sa pag-customize ng teksto.

ConveyThis ay may kasamang one-size-fits-all na button ng switcher ng wika na gumagana sa anumang site bilang default, ngunit maaari mo ring i-edit ito hangga't gusto mo. Sinusunod din namin ang mga prinsipyo ng disenyo na nakasaad sa artikulong ito:

  • Pare-parehong pagba-brand sa lahat ng bersyon ng wika ng website.
  • I-clear ang switcher ng wika at ang opsyong pumili ng gustong wika.
  • Ang mga website ay awtomatikong naka-encode ng UTF-8.
  • Mga wastong interface para sa Kanan Patungong Kaliwa na mga wika

ConveyThis: isang multilanguage na solusyon sa website na mapagkakatiwalaan mo

Karaniwang pinaniniwalaan na ang pagsasalin ng website ay isang kumplikadong proseso. Ngunit hindi na kailangang ipagpaliban ito dahil ayaw mong harapin ang sakit ng ulo. Ito ay hindi nakakatakot sa lahat! Sa ConveyThis, ito ay nagiging isang direktang conversion. Ito ay walang putol at mabilis.

Pagkatapos ng isang mabilis na pag-install, maaari na ngayong isalin ang lahat ng iyong nilalaman nang hindi naaapektuhan ang pag-format, at kabilang dito ang nilalamang nabuo ng iba pang mga app at ang proseso ng pag-checkout. ConveyIto ay isang madaling tool para sa pagsasalin ng maraming wika sa website na hindi gagawa ng gulo sa iyong code, tulad ng ginagawa ng iba.

Available din ang opsyong mag-order ng mga propesyonal na pagsasalin ng iyong site! Tutulungan ka nilang ganap na ibahin ang iyong website na may maraming wika sa isang multikultural, na lubos na magpapahusay sa karanasan ng iyong mga kliyente. Tandaan na kung magsasalin ka ng isang website, dapat ay mayroon ka ring suporta sa customer na magagamit sa wika ng iyong bagong kliyente. Isaalang-alang ang pamumuhunan sa pag-localize ng nilalaman at pag-adapt para magarantiya ang isang napakahusay na karanasan ng user para sa iyong mga bisita.

Mga komento (4)

  1. Ang End in Sight para sa Google-Translate para sa mga Website! – Ihatid Ito
    Disyembre 8, 2019 Sumagot

    […] ang computer-related-text sa Swedish na wika. Ang mga elementong tulad nito ay nakatulong sa disenyo-team na bumuo ng isang landas para sa mga kliyenteng bumibisita sa platform, sa isang madaling karanasan sa pagsasalin at pag-iwas sa drop-scroll index gaya ng dati […]

  2. Pandaigdigang Search Engine Optimization para sa Lahat ng Platform ng Wika – Ihatid Ito
    Disyembre 10, 2019 Sumagot

    […] ang mga ideya sa paligid ng multilinggwal na platform at client-base ay mabuo, ang sumusunod ay isang pagtingin sa textual-ingredient sa wika [...]

  3. Gawing Multilingual ang iyong WooCommerce – Ihatid Ito
    Marso 19, 2020 Sumagot

    […] at kumuha ng linguist mula sa ConveyThis team upang tingnan at i-edit ito para makasigurado ka na ang mga salita at tono ay angkop sa mga halaga ng iyong tindahan at [...]

  4. Gaano Nako-customize ang WooCommerce? – Ihatid Ito
    Marso 23, 2020 Sumagot

    […] na ang mga visual ay palaging puno ng kultural na kahulugan, at ang iba't ibang madla ay may iba't ibang inaasahan kung paano dapat ipakita ng mga tindahan ang kanilang [...]

Mag-iwan ng komento

Ang iyong email address ay hindi maipa-publish. Ang mga kinakailangang field ay minarkahan*