Pagkakaiba sa Pagitan ng Pagsasalin at Lokalisasyon: Ang Kailangan Mong Malaman

Gawing Multilingual ang Iyong Website sa loob ng 5 Minuto
Ihatid ang demo na ito
Ihatid ang demo na ito
Alexander A.

Alexander A.

Pag-unawa sa Contrast sa Pagitan ng Pagsasalin at Lokalisasyon at Kung Bakit Hindi Paghihiwalayin ang mga Ito

Pagdating sa pagsasalin ng mga website, ang paghahanap lang ba ng mga katumbas na salita sa ibang wika ang kailangan mo? Hindi masyado. Kasabay nito, maaaring nakatagpo ka ng mga termino tulad ng pagsasalin, localization (dinaglat bilang l10n), internationalization (i18n), at transcreation. Maaaring mukhang mapagpapalit ang mga ito, ngunit may mahahalagang pagkakaiba na dapat isaalang-alang.

Ibinabahagi ng pagsasalin at lokalisasyon ang layunin ng pag-angkop ng nilalaman para sa mga pandaigdigang merkado sa pamamagitan ng pag-target sa iba't ibang wika, ngunit ang kanilang mga diskarte ay naiiba at nakakaapekto sa proseso ng pagsasalin. Kaya, ano ang nagpapahiwalay sa kanila? Maaari mo bang magkaroon ng isa nang wala ang isa? At paano sila makakapagdulot ng mga resulta para sa iyong pandaigdigang diskarte sa marketing?

Pagsasalin kumpara sa Lokalisasyon

Magsimula tayo sa pagsasalin. Ang pokus nito ay sa paghahatid ng iyong mensahe sa pamamagitan ng pagtulay sa hadlang sa wika at pagbibigay-daan sa mga mambabasa na maunawaan ang iyong nilalaman. Gayunpaman, tinatanaw ng pagsasalin ang mga pagkakaiba sa kultura, na mahalaga para sa matagumpay na marketing sa isang bagong bansa.

Sa kabilang banda, ang lokalisasyon ay higit pa sa pagsasalin. Sinasaklaw nito ang mga salita, kulay, pananamit, at mga kultural na simbolo upang maging katugma ang iyong brand sa magkakaibang mga customer. Sa esensya, binabago ng localization ang karanasan upang maiayon sa mga kagustuhan ng iyong target na market.

Ang pagsasalin ay napapailalim sa payong ng lokalisasyon dahil ang pag-angkop sa iyong website sa iba't ibang bansa ay likas na kinabibilangan ng pagsasaalang-alang sa lokal na wika. Narito ang isang halimbawa:

Orihinal na pangungusap sa American English: Ang 2 yarda ng tela ay nagkakahalaga ng $12. Mag-order ngayon, at ihahatid namin ito sa iyo bago ang 08/18/2023.

Pagsasalin sa French nang walang lokalisasyon: Ang 2 yarda ng tela ay nagkakahalaga ng $12. Mag-order ngayon, at ihahatid namin ito sa iyo bago ang 08/18/2023.

Hindi agad naiintindihan ng sistemang panukat ng French ang terminong “bakuran” (“verge” sa French). Ginagamit din nila ang Euro currency at sinusunod ang format na araw-buwan-taon para sa mga petsa. Isinasaalang-alang ang mga kinakailangang pagbabago sa lokalisasyon, lalabas ang pangungusap bilang:

Ang 1.8 metro ng tela ay nagkakahalaga ng €11.30. Mag-order ngayon, at ihahatid namin ito sa iyo bago ang 08/18/2023.

Tandaan na ang pagsasaling ito ay hindi gagana para sa mga nagsasalita ng French sa Canada, dahil ginagamit nila ang Canadian dollar.

Sa kabila ng mga hamon na ito, matagumpay na naisalokal ng mga pandaigdigang tatak ang kanilang mga pagsusumikap sa marketing habang pinapanatili ang isang pare-parehong imahe sa buong mundo. Paano nila ito nakakamit?

Pagsasalin kumpara sa Lokalisasyon
Mula sa Globalisasyon hanggang sa "Glokalisasyon"

Mula sa Globalisasyon hanggang sa "Glokalisasyon"

Ang sagot ay nasa globalisasyon, na sumasaklaw sa tumaas na koneksyon at pagpapalitan sa pagitan ng mga taong malayo sa heograpiya. Kabilang dito ang mga kalakal, kultura, wika, at maging mga meme. Ang lokalisasyon, sa kabilang banda, ay nakatuon sa pagkonekta sa mga lokal na komunidad.

Upang ilarawan, isipin ang Amazon bilang isang pangunahing halimbawa ng "globalized" na commerce, habang ang iyong lokal na independiyenteng bookstore ay kumakatawan sa isang "localized" na katumbas. Ang Amazon ay nagbebenta ng mga aklat sa maraming wika sa buong mundo, habang ang lokal na bookstore ay pangunahing nag-aalok ng mga aklat sa lokal na (mga) wika ng rehiyon.

Ilagay ang "glocalization"—isang kompromiso sa pagitan ng globalization at localization. Isaalang-alang kung paano iniangkop ng Amazon ang site nito para sa bawat bansa. Nagbibigay sila ng content na partikular sa bansa, nag-aalok, at iniangkop ang kanilang mga internasyonal na site sa opisyal na wika ng bawat bansa.

Ang online na glocalization na ito ay kinukumpleto ng mga offline na pagsisikap tulad ng mas mabilis na paghahatid sa loob ng sariling bansa ng isang customer.

Mga Pangunahing Pagkakaiba sa Pagitan ng Pagsasalin at Lokalisasyon

Ngayong naiintindihan na natin ang kahalagahan ng pagsasalin at lokalisasyon, pag-aralan pa natin ang kanilang mga pagkakaiba:

Kasama sa mga pagsasaalang-alang na partikular sa localization ang pagsunod sa mga lokal na legal na kinakailangan tulad ng pagsunod sa GDPR, pagsasaayos sa pag-format ng website para sa kanan-pakaliwa na mga wika (hal., Arabic), pagsasama ng social proof mula sa mga lokal, at pagtatasa ng subtext at simbolismo sa mga visual.

Kasama sa pagsasalin at lokalisasyon ang pagtugon sa mga katangian ng wika gaya ng slang, dialect, idyoma, at kultural na kagustuhan tulad ng mga kumbensyon sa pagpepresyo at pag-customize ng mga field ng data ng user batay sa lokasyon.

Mga Pangunahing Pagkakaiba sa Pagitan ng Pagsasalin at Lokalisasyon

Matagumpay na Lokalisasyon at Pagsasalin ng Iyong Website

Upang epektibong i-localize at isalin ang iyong website, isaalang-alang ang mga sumusunod na hakbang:

  1. Isalin ang iyong website para sa iyong target na madla: Ang pag-localize ng nilalaman para sa iba't ibang mga lokal ay higit pa sa pagsasalin. Ang pag-fine-tuning ng mga pagsasalin upang matugunan ang mga nuances ng wika na partikular sa isang target na merkado ay magpapahusay sa pakikipag-ugnayan ng madla. Maaaring makipagtulungan ang mga propesyonal na tagasalin sa pagsasalin ng makina upang makamit ang pinakamainam na resulta.

  2. I-localize ang iyong SEO: Ang pagbuo ng isang matatag na multilinggwal na diskarte sa SEO ay mahalaga upang mapabuti ang visibility ng iyong brand at market share sa mga pandaigdigang search engine. Iangkop ang iyong mga keyword at metadata upang umangkop sa bawat isinaling bersyon ng iyong website.

  3. I-localize ang iyong mga larawan: Ang lokalisasyon ay lumalampas sa nilalamang teksto. Iangkop ang iyong mga visual, kabilang ang mga larawan at video, upang umayon sa iba't ibang target na merkado. Isaalang-alang ang pagiging angkop sa kultura at mga pana-panahong pagkakaiba-iba upang matiyak ang isang makabuluhang koneksyon sa iyong madla.

  4. Gamitin ang pagsasalin ng makina: Gamitin ang pagsasalin ng makina sa mga partikular na bahagi ng iyong proyekto sa pagsasalin upang mapabilis at tumpak. Tiyaking pipiliin mo ang tamang variant ng wika, gaya ng French Canadian sa halip na French, para tumpak na ma-target ang iyong audience.

  5. Pangasiwaan ang conversion ng currency at mga pagbabayad: Ang conversion ng currency ay mahalaga para sa mga site ng ecommerce. Ang malinaw na pagpepresyo sa mga lokal na pera ng mga customer ay nagpapataas ng kanilang kumpiyansa sa paggawa ng mga pagbili. Pinapasimple ng iba't ibang third-party na app at plugin ang proseso ng conversion ng currency batay sa lokasyon ng user.

  6. Disenyo para sa mga karanasan sa maraming wika: Idisenyo ang iyong website nang may pagsasaalang-alang para sa iba't ibang wika at kultural na nuances. Mag-account para sa right-to-left na mga wika tulad ng Arabic, isaayos ang mga format ng petsa upang iayon sa mga lokal na convention (hal., buwan-araw-taon kumpara sa araw-buwan-taon), at tumanggap ng magkakaibang mga yunit ng pagsukat.

Mabilis na Recap

Mabilis na Recap

Ang pagsasalin at lokalisasyon ay hindi mapaghihiwalay pagdating sa pag-personalize ng karanasan ng customer sa mga market. Sa pamamagitan ng pagpapatupad ng mga inirerekumendang hakbang, masisiguro mo ang isang walang tigil na proyekto ng localization na nagpapahusay sa mga karanasan ng user sa iyong mga bagong target na market.

  • Pinahusay ng mga propesyonal na tagasalin ang mga awtomatikong pagsasalin sa pamamagitan ng pagtugon sa mga kultural na nuances.
  • Ang multilingual SEO ay mahalaga para sa epektibong lokalisasyon.
  • Pinapabuti ng localization ng larawan ang koneksyon ng audience.
  • Kapaki-pakinabang ang pagsasalin ng makina kapag nagta-target ng mga partikular na variant ng wika.
  • Ang pagpapakita ng tamang pera sa bawat bansa ay nagpapalaki ng mga rate ng conversion.
  • Tinitiyak ng pagdidisenyo para sa mga karanasang multilinggwal ang pag-unawa ng user.

Handa nang magsimula?

Ang pagsasalin, higit pa sa pag-alam sa mga wika, ay isang masalimuot na proseso.

Sa pamamagitan ng pagsunod sa aming mga tip at paggamit ng ConveyThis , ang iyong mga isinalin na pahina ay makikinig sa iyong madla, na nararamdamang katutubong sa target na wika.

Habang nangangailangan ito ng pagsisikap, ang resulta ay kapakipakinabang. Kung nagsasalin ka ng isang website, ang ConveyThis ay makakapagtipid sa iyo ng mga oras gamit ang automated machine translation.

Subukan ang ConveyThis nang libre sa loob ng 7 araw!

gradient 2