Vidokezo vya Tafsiri kwa Tovuti Yako ya Lugha Nyingi: Mbinu Bora ukitumia ConveyThis

Vidokezo vya tafsiri kwa tovuti yako ya lugha nyingi: Mbinu bora na ConveyThis ili kuhakikisha mawasiliano sahihi na bora.
Sambaza onyesho hili
Sambaza onyesho hili
Haina jina 19

Kuna faida kadhaa za kuweza kuzungumza lugha nyingi. Utakuwa na uwezo wa kuelewa kile kinachoendelea katika mazingira yako vizuri sana, uwezo wako wa kufanya maamuzi utakuwa na ufanisi zaidi, na kama mtu mwenye mwelekeo wa biashara, utaweza kushughulikia tafsiri ya tovuti yako mwenyewe.

Bado, tafsiri inapita uwezo wa kuzungumza lugha. Hata wazungumzaji asilia wa lugha bado hupata ugumu katika baadhi ya vipengele vya kujaribu kutafsiri. Ndiyo sababu makala hii itaeleza vidokezo ambavyo vinachukuliwa kuwa bora zaidi ambavyo vitakusaidia kutafsiri tovuti yako kwa urahisi ili kuchukua hadhira ya kimataifa.

Kidokezo cha 1: Fanya Utafiti wa Kina

Haina jina 15

Bila kujali unadhani unajua nini kuhusu lugha hiyo au ujuzi wako wa lugha ni mkubwa kiasi gani, bado unaweza kupata ugumu wakati wa kushughulikia miradi ya utafsiri. Hii inaweza kuwa kweli hasa wakati wa kushughulikia mradi wa utafsiri kwenye uwanja wa kiufundi au tasnia zingine maalum ambapo maarifa ya jargon na istilahi katika lugha zote mbili inahitajika na muhimu.

Sababu nyingine unapaswa kuwa na mwelekeo wa utafiti ni kwamba lugha hubadilika kulingana na wakati. Kwa hivyo, unapaswa kufahamishwa vizuri na kusasishwa juu ya mada yoyote unayoshughulikia.

Kwa hivyo ili kuanza mradi wako wa kutafsiri, anza na utafiti ambao ni wa kina hasa kuhusu tasnia yako na jinsi inavyohusiana na eneo la lengo. Utakuwa na uwezo wa kutumia mkusanyo sahihi, uunganishaji wa maneno, na uchaguzi mzuri wa istilahi ambazo sio tu zitaleta maana kwako wewe mmiliki bali pia zenye maana kwa hadhira ya kimataifa.

Kutokana na utafiti wako, unaweza kuwa umeona maneno au vifungu vya kuvutia ambavyo vinatumika katika tasnia yako na itakuwa bora zaidi kuyajumuisha katika tafsiri yako. Kwa kufanya hivyo, utakuja kutambua kwamba maudhui yako sio tu yameimarishwa lakini yanaonekana asili.

Kidokezo cha 2: Anza tafsiri yako na utafsiri wa mashine

Haina jina 16

Hapo awali, usahihi wa tafsiri ya mashine umepakana na watu wengi sana. Lakini leo kwa ujio wa AI na Kujifunza kwa Mashine, tafsiri ya mashine imeboreka sana. Kwa hakika, ukaguzi wa hivi majuzi uliweka usahihi wa tafsiri ya programu ya neva kati ya 60 hadi 90% .

Bila kujali uboreshaji ambao utafsiri wa mashine umeshuhudia, bado ni manufaa sana kwa watafsiri wa kibinadamu kukagua kazi iliyofanywa na mashine. Hii ni kweli sana wakati wa kuzingatia sehemu fulani ya yaliyomo kutoka kwa mtazamo wa muktadha. Kwa hivyo, hakuna haja ya kuajiri watafsiri wataalamu ili kuanza kazi ya kutafsiri kutoka mwanzo kabla ya kupata matokeo bora. Jambo kuu ni kwamba unapaswa kuanza kazi yako ya kutafsiri kwa utafsiri wa mashine na kisha unaweza kuboresha tafsiri ili iwe sahihi na yenye mwelekeo wa muktadha. Unapofuata kidokezo hiki, utapunguza muda na kupata kazi yako kwenye wimbo rahisi.

Kidokezo cha 3: Tumia zana au programu za Sarufi

Haina jina 17

Kabla hatujaacha mjadala kuhusu mashine, hebu tutaje njia moja zaidi unayoweza kunufaika nayo tumia wakati huu si kutafsiri bali kurekebisha maudhui yako kisarufi. Kuna zana au programu kadhaa za sarufi unazoweza kuchunguza leo. Programu au zana hii itahakikisha kuwa maudhui yako yanapatana na matumizi sahihi ya sarufi katika lugha.

Makosa ya kisarufi na makosa ya uchapaji yana uwezekano mkubwa wa kufanywa hata na wafasiri wa kitaalamu. Walakini, kwa kawaida ni bora kujaribu kuziepuka kwa kuzuia vile zisitokee kwa sababu hii inaweza kuipa tovuti yako mtazamo usio wa kitaalamu.

Kwa hivyo, utakuwa na maudhui yasiyo na hitilafu na kuwa na ujasiri zaidi ikiwa utatumia pendekezo hili na kuangalia tafsiri zako kwa zana za sarufi. Hii ni kwa sababu kanuni za kisarufi wakati mwingine zinaweza kuwa gumu na kutatanisha hata kwa wazungumzaji asilia wa lugha hiyo. Itakuwa busara tu kuajiri zana hizi kwa sababu zinaweza kusaidia maandishi yako kuwa na makosa na bila kuchapa. Na kwa kufanya hivyo, itakuokoa muda mwingi ambao ungehusika katika kuangalia maandishi yako kwa makosa tena na tena.

Kwa kweli, baadhi ya zana ni za kisasa sana hivi kwamba zinaweza kukupa mapendekezo bora zaidi ya kuboresha ubora na msamiati wa maandishi yako.

Kwa hivyo, hakikisha kuwa una zana ya sarufi au programu katika lugha lengwa kabla ya kuanza mradi wako wa kutafsiri.

Kidokezo cha 4: Shikilia Mazoea ya Kawaida

Katika lugha yoyote duniani kote, kuna kanuni na desturi zinazoongoza matumizi yake. Sheria na desturi hizi ni sehemu za msingi zinazopaswa kuonyeshwa katika tafsiri. Ni jambo la busara kwamba watafsiri wataalamu washikamane na mazoea haya na kuyatumia. Ndiyo maana unapaswa kufahamu vyema mazoea hayo.

Inawezekana kwamba sehemu za sheria hizi sio dhahiri kabisa kama zingine, lakini ni muhimu sana ikiwa unataka kuwasiliana au kuwasilisha ujumbe wako kwa njia iliyo wazi na inayoeleweka. Mambo unayoweza kufikiria katika suala hili ni uakifishaji, lafudhi, mada, herufi kubwa na aina za umbizo zinazofuatwa katika lugha lengwa. Ingawa zinaweza kuwa za hila, lakini kutozifuata kunaweza kuharibu ujumbe uliotumwa.

Unaweza kuwa unafikiria jinsi utakavyofanya juu ya hili. Kweli, ni rahisi sana unapojitolea kutafiti na kutilia maanani zaidi ya kawaida istilahi mahususi za lugha wakati wa tafsiri.

Kidokezo cha 5: Tafuta Msaada

Msemo maarufu kwamba 'tunavyokuwa zaidi, ndivyo tunavyozidi kuwa muhimu' ni kweli hasa linapokuja suala la kushughulikia miradi ya utafsiri. Hiyo ni kusema ni muhimu kufanya kazi na wanachama wa timu katika safari yako ya kutafsiri kwa sababu utakuwa na tafsiri iliyoboreshwa wakati kuna watu karibu na kuangalia kupitia maudhui yako na kuhariri inapohitajika. Ni rahisi kuona ni kauli gani potofu, mawazo au kutoendana ambayo unaweza kuwa umepuuza.

Naam, si lazima kwamba ni lazima kuwa mfasiri mtaalamu. Inaweza kuwa mwanafamilia, rafiki au majirani wanaojua lugha vizuri kabisa. Walakini, kuwa mwangalifu unapotafuta usaidizi ili kuhakikisha kuwa unauliza mtu sahihi haswa mtu ambaye ana mwelekeo mzuri wa tasnia. Faida ya hii ni kwamba wanaweza kukupa kwa urahisi rasilimali za ziada ambazo zitaboresha ubora wa yaliyomo.

Pia, inawezekana kwamba kuna sehemu fulani za mradi ambazo zinahitaji wataalam kupitia upya. Mara sehemu hizi zinapoonekana, usisite kuwasiliana na mfasiri mtaalamu kwa usaidizi.

Kidokezo cha 6: Dumisha Uthabiti

Jambo moja ambalo ni ukweli ni kwamba kuna mbinu kadhaa za kutafsiri maudhui moja. Hili linadhihirika unapowauliza watu wawili kutafsiri sehemu moja. Matokeo yao yatakuwa tofauti. Je, hiyo ndiyo kusema tafsiri moja kati ya hizo mbili ni bora kuliko nyingine? Si lazima hivyo.

Naam, bila kujali mtindo wa kutafsiri au chaguo la maneno unayotaka kutumia, unapaswa kuwa thabiti. Itakuwa vigumu kwa hadhira ya ujumbe wako kusimbua unachosema ikiwa mitindo na masharti yako hayaendani yaani unapoendelea kubadilisha mitindo na masharti.

Kitu ambacho kinaweza kukusaidia kudumisha uthabiti ni unapokuwa na sheria mahususi zinazoongoza mitindo na istilahi utakazotumia wakati wa tafsiri hata kabla ya kuanza mradi. Njia moja ni kwa kutengeneza faharasa ya maneno ambayo yatafuatwa katika kipindi chote cha maisha ya mradi. Mfano wa kawaida ni matumizi ya neno "e-sales." Unaweza kutaka kutumia hiyo kote au uchague kutoka kwa "E-Sales" na "E-sales."

Unapokuwa na kanuni ya msingi inayoongoza mradi wako wa kutafsiri, hutakuwa na ugumu wa kushughulikia mapendekezo kutoka kwa watu wengine wanaojiunga nawe katika mradi kwa vile wanaweza kutaka kutumia maneno mengine ambayo ni tofauti na yale yaliyotumiwa awali katika maudhui yako.

Kidokezo cha 7: Kuwa mwangalifu na Misimu na Nahau

Masharti na maneno ambayo hayana tafsiri za moja kwa moja yanaweza kuwa magumu sana katika lugha inayolengwa. Sehemu hizi zinajaribu sana. Ni changamoto zaidi kutokana na ukweli kwamba utahitaji ujuzi wa kina wa lugha kabla ya kutafsiri kwa ufanisi hii ina maana kwamba lazima uwe na ujuzi sana na utamaduni.

Wakati mwingine, nahau na misimu ni mahali maalum. Ikiwa misimu na nahau kama hizo hazijatolewa ipasavyo, ujumbe wako unaweza kukera au kuaibisha hadhira lengwa. Kuelewa misimu na nahau vizuri sana katika lugha zote mbili kutakusaidia kufanikiwa katika suala hili. Ikiwa hakuna tafsiri kamili ya maneno kama haya, misimu au nahau, unaweza kutumia chaguo tofauti ambalo hutuma ujumbe sawa kwa hadhira. Lakini ikiwa baada ya utafutaji kadhaa, bado huwezi kupata uingizwaji unaofaa katika lugha, itakuwa bora kuiondoa na sio kuilazimisha.

Kidokezo cha 8: Tafsiri kwa usahihi maneno muhimu

Maneno muhimu ni sehemu muhimu za maudhui yako unapaswa kuwa mwangalifu unapotafsiri tovuti yako. Unapotumia tafsiri za moja kwa moja kwa maneno muhimu, unaweza kuwa kwenye njia isiyo sahihi.

Kwa mfano, inawezekana kuwa na maneno mawili yenye maana ya kitu kimoja katika lugha lakini yanatofautiana katika wingi wao wa utafutaji. Kwa hivyo unapotaka kutumia neno kuu au kutafsiri neno kuu, itakuwa bora utumie maneno muhimu ya eneo mahususi.

Ili kukusaidia katika hili, fanya utafiti wa maneno muhimu yanayotumiwa katika lugha lengwa na utambue maneno muhimu. Zitumie katika tafsiri yako.

Ingawa ni kweli kwamba kutafsiri lazima uwe ulihitaji ujuzi wa lugha husika lakini zaidi inahitajika kama vile tumefunua katika makala haya. Sawa, inaweza kuchukua muda zaidi lakini ni vizuri kuwa na tovuti iliyotafsiriwa kitaalamu.

Anza leo kwa kusakinisha chombo muhimu zaidi na cha kwanza. Jaribu ConveyThis leo!

Maoni (1)

  1. Drape Divaa
    Machi 18, 2021 Jibu

    Siku njema! Hii ni aina ya nje ya mada lakini ninahitaji
    ushauri kutoka kwa blogi iliyoanzishwa. Je, ni vigumu kuanzisha blogu yako mwenyewe?

    Mimi si mtaalam sana lakini ninaweza kujua mambo haraka sana.
    Ninawaza kutengeneza yangu lakini sina uhakika nianzie wapi.
    Je, una vidokezo au mapendekezo? Ithamini

Acha maoni

Barua pepe yako haitachapishwa. Sehemu zinazohitajika zimetiwa alama*