Vidokezo 4 Muhimu vya Ushirikiano wa Tafsiri na ConveyThis

Gundua vidokezo 4 kuu vya ushirikiano wa utafsiri na ConveyThis, ukitumia AI ili kurahisisha kazi ya pamoja na kuboresha ubora wa utafsiri.
Sambaza onyesho hili
Sambaza onyesho hili
Haina jina 17

Kushughulikia kazi yoyote ya kutafsiri si kazi ya mara moja. Ingawa kwa ConveyThis unaweza kupata tafsiri ya tovuti yako, bado kuna mengi ya kufanya baada ya hapo. Hiyo ni kujaribu kuboresha kazi ya kutafsiri iliyofanywa ili kuendana na chapa yako. Hii inachukua nyenzo zaidi na rasilimali za kifedha kushughulikia.

Katika makala zilizopita, tumejadili dhana ya kuimarisha kiwango cha tafsiri ya kiotomatiki . Ilielezwa katika makala hiyo kwamba watu binafsi au makampuni yamesalia na uamuzi wa kuchagua ni chaguo gani za tafsiri za mashine, mwongozo, kitaaluma au mchanganyiko wa yoyote kati ya hizi watatumia. Ikiwa chaguo unalochagua ni matumizi ya wataalamu wa kibinadamu kwa mradi wako wa kutafsiri, basi kuna haja ya ushirikiano wa timu. Yaani huajiri wataalamu na unafikiri ni hayo tu. Tofauti katika makampuni na mashirika leo hufanya hitaji la kuwa na timu ya lugha nyingi kuwa kubwa zaidi. Unaposhirikisha watafsiri wataalamu, utataka kuhusiana nao kwa njia bora zaidi. Ndiyo maana katika makala haya tutajadili, moja baada ya nyingine, vidokezo vinne vikuu vya ushirikiano wa tafsiri na pia tutagusa jinsi bora ya kudumisha mawasiliano mazuri katika mchakato wote wa kutafsiri.

Vidokezo hivi ni kama inavyoonekana hapa chini:

1. Hakikisha majukumu ya washiriki wa timu:

Haina jina 16

Ingawa inaweza kuonekana rahisi, kubainisha majukumu ya kila mwanachama ni hatua muhimu katika kushughulikia na kuhakikisha mafanikio katika mradi wowote wa tafsiri unaohusisha zaidi ya mtu mmoja. Mradi wa kutafsiri unaweza usiendelee vyema ikiwa kila mwanachama wa timu hana ufahamu wa kutosha wa majukumu anayopaswa kutekeleza kwa ufanisi wa mradi. Hata kama utaajiri wafanyikazi wa mbali au watafsiri walioko kwenye tovuti, ukitoa huduma za nje au kushughulikia ndani, bado unahitaji mtu ambaye atachukua jukumu la msimamizi wa mradi ili kusimamia mradi kutoka mwanzo hadi mwisho.

Wakati kuna meneja wa mradi aliyejitolea ambaye amejitolea kwa mradi, huruhusu mradi kuwa na kiwango cha juu cha uthabiti. Msimamizi wa mradi pia atahakikisha kuwa mradi uko tayari kwa muda uliowekwa.

2. Weka miongozo mahali: Unaweza kufanya hivi kwa kutumia mwongozo wa mtindo (unaojulikana pia kama mwongozo wa mtindo) na faharasa .

  • Mwongozo wa Mtindo: kama timu, kunapaswa kuwa na mwongozo wa kawaida kwa kila mwanachama wa timu. Unaweza kutumia mwongozo wa mtindo wa kampuni yako, unaojulikana kama mwongozo wa mtindo, kama kigezo cha viwango ambavyo wewe na kila mwanachama wa timu lazima mfuate. Hii itafanya mtindo wako wa mradi, uumbizaji, na namna ya uandishi kuwa thabiti na thabiti. Ni rahisi sana kwako kupitisha miongozo kwa wengine katika timu ikiwa ni pamoja na wafasiri wa kitaalamu walioajiriwa ikiwa wewe mwenyewe tayari umefuata kile kilichoelezwa kwenye mwongozo. Kwa hayo, watafsiri wataalamu na washiriki wengine wanaofanya kazi kwenye mradi wataweza kuelewa njia na jinsi toleo asili la tovuti yako litaonyeshwa katika lugha wanayofanyia kazi. Wakati mtindo, sauti na sababu za maudhui yako zinawasilishwa vyema kwenye kurasa za tovuti yako katika lugha mpya zilizoongezwa, wanaotembelea tovuti yako katika lugha hizo watafurahia matumizi sawa na wageni wanaotumia lugha asili.
  • Kamusi: kunapaswa kuwa na faharasa ya maneno au istilahi ambazo zitatumika 'maalum' katika mradi wa kutafsiri. Maneno haya hayatatafsiriwa wakati wa mradi wa kutafsiri tovuti. Faida yao ya kuwa na faharasa kama hii ya maneno ni kwamba hutalazimika kupoteza muda tena kujaribu kuhariri mwenyewe au kufanya marekebisho kwa maneno kama hayo, masharti au vifungu hivyo. Unaweza kupata maneno haya kwa urahisi ikiwa utatumia pendekezo hili. Pendekezo ni kwamba uunde laha bora ambalo utatumia kuwauliza wachezaji wenzako kutoka idara mbalimbali katika kampuni yako maneno ambayo hayafai kutafsiriwa. Ingawa ni muhimu kuacha jina la chapa bila tafsiri, kuna masharti mengine kama vile chapa zingine zinazounga mkono, majina ya bidhaa, pamoja na masharti ya kisheria ambayo yatakuwa bora zaidi kubaki katika lugha asili bila kuyatafsiri. Kwa kupata faharasa iliyoidhinishwa ya maneno iliyotungwa, una fursa ya kutumia wakati wako kwa hekima ili kukazia fikira mambo mengine muhimu badala ya kuyapotezea katika kurekebisha yale ambayo tayari yametafsiriwa na hii pia itawaondolea washiriki wengine wa timu mkazo wowote wa ziada. ambayo ingekuja na uhariri wa maneno kama haya.

3. Weka muda halisi wa mradi: ukweli kwamba kadiri muda unavyotumiwa na wafasiri wa kitaalamu katika mradi wa kutafsiri ndivyo gharama ya gharama zao inavyoongezeka, unapaswa kuweka muda ambao uliamini kuwa mradi unaweza kuanza na wakati unapaswa kuja. mwisho. Hilo litawaruhusu watafsiri watumie wakati wao kwa hekima na huenda wakawa na ratiba inayotegemeka inayoonyesha uchanganuzi wa kazi ambazo watakuwa wakishughulikia wakati mmoja au mwingine. Hata hivyo, ikiwa utatumia utafsiri kwa mashine ili kuanza sehemu za awali za mradi, basi unapaswa kuwa macho kuhusu muda ambao utatumika kuhariri chapisho.

Pia, kama wako atakuwa mfanyakazi yeyote wa kampuni yako kwenye mradi unapaswa kukumbuka kuwa mradi wa sasa sio kazi yao ya asili. Wana kazi nyingine ya kufanya pamoja na mradi wa kutafsiri. Kwa hivyo, unapaswa kuwa na wasiwasi na muda ambao watatumia kusaidia katika mradi wa kutafsiri.

Hakikisha umechagua muda halisi wa mradi wako na ni ukurasa gani kati ya kurasa zilizotafsiriwa unaweza kwenda moja kwa moja kadri zinavyotafsiriwa.

  • Kudumisha mawasiliano endelevu : ili kuwa na utendakazi bora na wenye mafanikio wa mradi wako wa utafsiri, ni muhimu kuwa na na kudumisha mazungumzo endelevu kati yako na wachezaji wenzako na vilevile na watafsiri pia. Wakati kuna laini ya mawasiliano inayoendelea, utaweza kufikia lengo lako lengwa na ikiwa kungekuwa na suala lolote kwenye mstari wa mradi, lingetatuliwa kabla ya kuwa mzigo wa ziada mwishoni mwa mradi.

Hakikisha kuwa umetoa nafasi kwa ajili ya majadiliano ya ana kwa ana. Majadiliano hayo ya dhati yataruhusu kila mtu kuwa macho, fahamu, kujitolea, na kuwa na hisia ya kuhusika wakati wa mradi. Kwa kukosekana kwa mazungumzo ya kimwili au ambapo kukutana pamoja kimwili haitakuwa wazo bora, chaguo za mikutano ya mtandaoni kama vile kukuza, kulegea, Timu za Google na Timu za Microsoft zinaweza kuwekwa. Mikutano kama hiyo ya kawaida ya mtandaoni itasaidia kuweka mambo pamoja ili kufanya kazi kwa ufanisi wa mradi. Ingawa chaguo hizi pepe zinaweza kuzingatiwa vyema katika hali ambapo unatekeleza mradi mkubwa wa utafsiri wa tovuti yako.

Wakati kuna mazungumzo ya mara kwa mara kati ya yote yanayohusika katika mradi huo, utakuja kugundua aina ya uhusiano kati ya washiriki wa timu itafanya mradi kuendelea vizuri. Na wakati kuna haja ya vile, itakuwa rahisi kuwasiliana moja na nyingine kwa msaada bila reservation yoyote.

Chaguo la mawasiliano ya wakati halisi pia linapatikana ama watafsiri au wenzi wengine wa timu kuuliza maswali na kupata majibu ya maswali bila kukawia zaidi. Maoni na maoni yatapitishwa kwa urahisi.

Bila kuchelewa zaidi, sasa ni wakati wako wa kuanza ushirikiano wa tafsiri kwa tovuti yako. Tafsiri ya tovuti sio kazi ngumu kushughulikia. Unapokuwa na watu wanaofaa kukutana ili kuunda timu, ushirikiano wa tafsiri utakuja kwa shida kidogo au bila shida.

Katika kipindi cha makala haya, ilitajwa kuwa tofauti katika makampuni na mashirika leo hufanya hitaji la kuwa na timu ya lugha nyingi kuwa kubwa zaidi. Na kwamba unapowashirikisha watafsiri wataalamu, utataka kuhusiana nao kwa njia bora zaidi. Ndiyo maana makala haya yanasisitiza vidokezo vinne (4) vya ushirikiano wa tafsiri. Inataja kwamba kwa ushirikiano mzuri wa timu, unapaswa kuhakikisha kuwa unathibitisha majukumu ya washiriki wa timu, kuhakikisha miongozo imewekwa ili kutumika kama mwongozo wa mradi, hakikisha umeweka muda uliolengwa ambao ni wa kweli kwa mradi, na. kudumisha mawasiliano endelevu na washiriki wa timu na watafsiri. Iwapo utajaribu na kufuata vidokezo vinne (4) vilivyopendekezwa hivi, hutashuhudia tu ushirikiano wenye mafanikio wa kutafsiri bali pia utaweza kuanza, kudumisha na kudumisha mawasiliano mazuri katika mchakato wote wa kutafsiri.

Iwapo ungependa kuboresha kiwango cha tafsiri yako kwa kutumia utendakazi wa tafsiri otomatiki , utafurahia kutumia ConveyThis kwa sababu mchakato ni rahisi kwa kuchanganya vidokezo vyote ambavyo vimetajwa hapo awali katika makala haya na vingine vingine muhimu. hatua kama vile, kufanya maagizo kwa watafsiri wataalamu, uwezo wa kuona historia ya tafsiri, uwezo wa kuunda na kudhibiti maneno yako ya faharasa ya kibinafsi, kukupa fursa ya kujiongezea sheria za faharasa kwenye dashibodi yako na mengine mengi.

Unaweza kuanza kutumia ConveyThis kila wakati ukitumia mpango usiolipishwa au unaotosheleza mahitaji yako.

Acha maoni

Barua pepe yako haitachapishwa. Sehemu zinazohitajika zimetiwa alama*