ຄໍາແນະນໍາການແປພາສາສໍາລັບເວັບໄຊທ໌ຫຼາຍພາສາຂອງທ່ານ: ການປະຕິບັດທີ່ດີທີ່ສຸດກັບ ConveyThis

ຄໍາແນະນໍາການແປພາສາສໍາລັບເວັບໄຊທ໌ຫຼາຍພາສາຂອງທ່ານ: ການປະຕິບັດທີ່ດີທີ່ສຸດກັບ ConveyThis ເພື່ອຮັບປະກັນການສື່ສານທີ່ຖືກຕ້ອງແລະມີປະສິດທິພາບ.
ຖ່າຍທອດຕົວຢ່າງນີ້
ຖ່າຍທອດຕົວຢ່າງນີ້
ບໍ່ມີຊື່ 19

ມີຜົນປະໂຫຍດຫຼາຍຢ່າງທີ່ສາມາດເວົ້າໄດ້ຫຼາຍພາສາ. ທ່ານຈະສາມາດເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນໃນສະພາບແວດລ້ອມຂອງເຈົ້າໄດ້ດີຫຼາຍ, ຄວາມສາມາດໃນການຕັດສິນໃຈຂອງເຈົ້າຈະມີປະສິດທິພາບຫຼາຍຂຶ້ນ, ແລະໃນຖານະທີ່ເປັນນັກທຸລະກິດທີ່ຮັດກຸມ, ທ່ານຈະສາມາດຈັດການການແປພາສາເວັບໄຊທ໌ຂອງທ່ານດ້ວຍຕົວເອງ.

ເຖິງ​ຢ່າງ​ໃດ​ກໍ​ຕາມ, ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ເກີນ​ຄວາມ​ສາ​ມາດ​ເວົ້າ​ພາ​ສາ. ເຖິງແມ່ນວ່າຜູ້ເວົ້າພາສາພື້ນເມືອງຍັງພົບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນບາງດ້ານທີ່ພະຍາຍາມແປ. ນັ້ນແມ່ນເຫດຜົນທີ່ບົດຄວາມນີ້ຈະ enunciate ຄໍາແນະນໍາທີ່ຖືວ່າດີທີ່ສຸດທີ່ຈະຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານສາມາດແປພາສາເວັບໄຊທ໌ຂອງທ່ານໄດ້ງ່າຍເພື່ອຮອງຮັບຜູ້ຊົມສາກົນ.

ຄໍາແນະນໍາ 1: ເຮັດການຄົ້ນຄວ້າແບບສຸມ

ບໍ່ມີຫົວຂໍ້ 15

ໂດຍບໍ່ຄໍານຶງເຖິງສິ່ງທີ່ທ່ານຄິດວ່າເຈົ້າຮູ້ກ່ຽວກັບພາສາຫຼືຄວາມຮູ້ຂອງພາສາທີ່ກວ້າງຂວາງ, ເຈົ້າອາດຈະຍັງພົບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການຈັດການໂຄງການແປພາສາ. ນີ້ສາມາດເປັນຄວາມຈິງຫຼາຍໂດຍສະເພາະໃນເວລາທີ່ຈັດການໂຄງການແປພາສາໃນພາກສະຫນາມດ້ານວິຊາການຫຼືບາງອຸດສາຫະກໍາພິເສດອື່ນໆທີ່ຄວາມຮູ້ຂອງ jargon ແລະຄໍາສັບຕ່າງໆໃນທັງສອງພາສາແມ່ນຕ້ອງການແລະສໍາຄັນ.

ເຫດຜົນອີກອັນໜຶ່ງທີ່ເຈົ້າຄວນມຸ່ງເນັ້ນການຄົ້ນຄວ້າກໍຄືວ່າພາສາພັດທະນາໄປຕາມເວລາ. ດັ່ງນັ້ນ, ທ່ານຄວນແຈ້ງໃຫ້ຊາບຢ່າງດີແລະປັບປຸງກ່ຽວກັບຫົວຂໍ້ໃດກໍ່ຕາມທີ່ທ່ານກໍາລັງປະຕິບັດ.

ດັ່ງນັ້ນ, ເພື່ອເລີ່ມຕົ້ນໂຄງການແປພາສາຂອງທ່ານ, ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍການຄົ້ນຄວ້າທີ່ຂ້ອນຂ້າງເຂັ້ມງວດໂດຍສະເພາະກ່ຽວກັບອຸດສາຫະກໍາຂອງທ່ານແລະວ່າມັນກ່ຽວຂ້ອງກັບສະຖານທີ່ເປົ້າຫມາຍແນວໃດ. ທ່ານຈະສາມາດນໍາໃຊ້ການລວບລວມທີ່ເຫມາະສົມ, ການຈັບຄູ່ຄໍາສັບ, ແລະທາງເລືອກທີ່ດີຂອງຄໍາສັບທີ່ບໍ່ພຽງແຕ່ຈະມີຄວາມຫມາຍສໍາລັບທ່ານເຈົ້າຂອງ, ແຕ່ຍັງມີຄວາມຫມາຍສໍາລັບຜູ້ຊົມສາກົນ.

ຈາກການຄົ້ນຄວ້າຂອງທ່ານ, ທ່ານຄົງຈະສັງເກດເຫັນຄໍາທີ່ຫນ້າສົນໃຈຫຼືປະໂຫຍກທີ່ຖືກນໍາໃຊ້ໃນອຸດສາຫະກໍາຂອງທ່ານແລະມັນຈະດີທີ່ສຸດທີ່ຈະລວມເອົາຄໍາດັ່ງກ່າວເຂົ້າໃນການແປຂອງທ່ານ. ໂດຍການເຮັດສິ່ງນັ້ນ, ທ່ານຈະຮູ້ວ່າເນື້ອຫາຂອງທ່ານບໍ່ພຽງແຕ່ໄດ້ຮັບການປັບປຸງແຕ່ມັນເບິ່ງຄືວ່າທໍາມະຊາດ.

ເຄັດລັບ 2: ເລີ່ມຕົ້ນການແປພາສາຂອງທ່ານດ້ວຍການແປດ້ວຍເຄື່ອງ

ບໍ່ມີຫົວຂໍ້ 16

ໃນໄລຍະຜ່ານມາ, ຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງການແປພາສາເຄື່ອງໄດ້ມີຊາຍແດນຕິດຫຼາຍບຸກຄົນ. ແຕ່ໃນມື້ນີ້ດ້ວຍການມາຮອດຂອງ AI ແລະການຮຽນຮູ້ເຄື່ອງຈັກ, ການແປພາສາດ້ວຍເຄື່ອງຈັກໄດ້ປັບປຸງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ. ໃນຄວາມເປັນຈິງ, ການທົບທວນຄືນທີ່ຜ່ານມາໄດ້ວາງຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງ ການແປພາສາຊອບແວ neural ລະຫວ່າງບາງ 60 ຫາ 90% .

ໂດຍບໍ່ຄໍານຶງເຖິງການປັບປຸງທີ່ເຄື່ອງແປພາສາໄດ້ເປັນພະຍານ, ມັນຍັງເປັນປະໂຫຍດຫຼາຍສໍາລັບນັກແປຂອງມະນຸດທີ່ຈະທົບທວນຄືນວຽກງານທີ່ເຮັດໂດຍເຄື່ອງຈັກ. ນີ້ແມ່ນຄວາມຈິງຫຼາຍເມື່ອພິຈາລະນາບາງສ່ວນຂອງເນື້ອຫາຈາກມຸມເບິ່ງສະພາບການ. ດັ່ງນັ້ນ, ມັນບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງຈ້າງນັກແປພາສາມືອາຊີບຂອງມະນຸດເພື່ອເລີ່ມຕົ້ນວຽກການແປພາສາຕັ້ງແຕ່ເລີ່ມຕົ້ນກ່ອນທີ່ທ່ານຈະສາມາດບັນລຸຜົນໄດ້ຮັບທີ່ດີກວ່າ. ຈຸດສໍາຄັນແມ່ນວ່າທ່ານຄວນເລີ່ມຕົ້ນວຽກງານການແປພາສາຂອງທ່ານດ້ວຍການແປພາສາເຄື່ອງຈັກຫຼັງຈາກນັ້ນທ່ານສາມາດປັບປຸງການແປພາສາເພື່ອໃຫ້ມັນຖືກຕ້ອງແລະຮັດກຸມ. ເມື່ອທ່ານປະຕິບັດຕາມຄໍາແນະນໍານີ້, ທ່ານຈະຫຼຸດຜ່ອນເວລາແລະວຽກງານຂອງທ່ານໃນເສັ້ນທາງທີ່ງ່າຍດາຍ.

ເຄັດ​ລັບ 3​: ໃຊ້​ເຄື່ອງ​ມື​ໄວ​ຍະ​ກອນ​ຫຼື​ກິດ​

ບໍ່ມີຫົວຂໍ້ 17

ກ່ອນທີ່ພວກເຮົາຈະອອກຈາກການສົນທະນາກ່ຽວກັບເຄື່ອງຈັກ, ໃຫ້ບອກອີກວິທີຫນຶ່ງທີ່ເຈົ້າສາມາດໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດຈາກມັນ, ໃຊ້ເວລານີ້ບໍ່ແປແຕ່ເພື່ອປັບເນື້ອຫາຂອງທ່ານຕາມໄວຍະກອນ. ມີເຄື່ອງມືໄວຍາກອນຫຼາຍອັນ ຫຼືແອັບທີ່ທ່ານສາມາດສຳຫຼວດໄດ້ໃນມື້ນີ້. ແອັບ ຫຼື ເຄື່ອງມືນີ້ຈະຮັບປະກັນວ່າເນື້ອຫາຂອງທ່ານສອດຄ່ອງກັບການໃຊ້ໄວຍະກອນທີ່ຖືກຕ້ອງໃນພາສາ.

ຄວາມຜິດພາດທາງໄວຍາກອນ ແລະ ການພິມຜິດແມ່ນເປັນໄປໄດ້ຫຼາຍແມ່ນແຕ່ນັກແປມືອາຊີບ. ຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ມັນມັກຈະດີທີ່ສຸດທີ່ຈະພະຍາຍາມຫຼີກລ້ຽງພວກມັນໂດຍການປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ສິ່ງດັ່ງກ່າວເກີດຂື້ນເພາະວ່ານີ້ອາດຈະເຮັດໃຫ້ເວັບໄຊທ໌ຂອງທ່ານມີທັດສະນະທີ່ບໍ່ເປັນມືອາຊີບ.

ດັ່ງນັ້ນ, ເຈົ້າຈະມີເນື້ອໃນທີ່ບໍ່ມີຂໍ້ຜິດພາດ ແລະ ໝັ້ນໃຈຫຼາຍຂຶ້ນຫາກເຈົ້ານຳໃຊ້ຄຳແນະນຳນີ້ ແລະ ກວດເບິ່ງການແປຂອງເຈົ້າດ້ວຍເຄື່ອງມືໄວຍາກອນ. ນີ້ແມ່ນຍ້ອນວ່າກົດລະບຽບຂອງໄວຍາກອນບາງຄັ້ງອາດຈະສັບສົນແລະສັບສົນເຖິງແມ່ນວ່າສໍາລັບຜູ້ເວົ້າພາສາພື້ນເມືອງ. ມັນພຽງແຕ່ຈະສະຫລາດທີ່ຈະໃຊ້ເຄື່ອງມືເຫຼົ່ານີ້ເພາະວ່າພວກມັນສາມາດຊ່ວຍໃຫ້ຂໍ້ຄວາມຂອງເຈົ້າມີຂໍ້ຜິດພາດແລະບໍ່ມີການພິມຜິດ. ແລະໃນການເຮັດສິ່ງນັ້ນ, ມັນຈະຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານປະຫຍັດເວລາຫຼາຍທີ່ຈະມີສ່ວນຮ່ວມໃນການກວດສອບຂໍ້ຄວາມຂອງເຈົ້າສໍາລັບຄວາມຜິດພາດຫຼາຍຄັ້ງ.

ໃນຄວາມເປັນຈິງ, ບາງເຄື່ອງມືແມ່ນມີຄວາມຊັບຊ້ອນດີທີ່ພວກເຂົາສາມາດສະເຫນີຄໍາແນະນໍາທີ່ດີກວ່າກ່ຽວກັບການປັບປຸງຄຸນນະພາບແລະຄໍາສັບຂອງຂໍ້ຄວາມຂອງທ່ານ.

ເພາະສະນັ້ນ, ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າທ່ານມີເຄື່ອງມືໄວຍາກອນຫຼື app ໃນພາສາເປົ້າຫມາຍກ່ອນທີ່ທ່ານຈະເລີ່ມຕົ້ນໂຄງການແປພາສາຂອງທ່ານ.

ຄໍາແນະນໍາ 4: ຍຶດຕິດກັບການປະຕິບັດທົ່ວໄປ

ໃນພາສາໃດກໍ່ຕາມທົ່ວໂລກ, ມີກົດລະບຽບແລະການປະຕິບັດທີ່ແນະນໍາການນໍາໃຊ້ຂອງມັນ. ກົດລະບຽບແລະການປະຕິບັດນີ້ແມ່ນພາກສ່ວນຫຼັກທີ່ຕ້ອງໄດ້ຮັບການສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນໃນການແປພາສາ. ມັນເປັນເລື່ອງສະຫລາດເທົ່ານັ້ນທີ່ນັກແປມືອາຊີບຍຶດຫມັ້ນກັບການປະຕິບັດເຫຼົ່ານີ້ແລະນໍາໃຊ້ມັນ. ນັ້ນແມ່ນເຫດຜົນທີ່ທ່ານຄວນຮູ້ດີກ່ຽວກັບການປະຕິບັດດັ່ງກ່າວ.

ມັນເປັນໄປໄດ້ວ່າບາງສ່ວນຂອງກົດລະບຽບເຫຼົ່ານີ້ບໍ່ຊັດເຈນຄືກັບຄົນອື່ນ, ແຕ່ພວກມັນມີຄວາມສໍາຄັນຫຼາຍຖ້າທ່ານຕ້ອງການສື່ສານຫຼືຖ່າຍທອດຂໍ້ຄວາມຂອງເຈົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງແລະເຂົ້າໃຈໄດ້. ສິ່ງທີ່ເຈົ້າສາມາດຄິດໄດ້ໃນເລື່ອງນີ້ແມ່ນເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນ, ສຳນຽງ, ຫົວຂໍ້, ຕົວພິມໃຫຍ່ ແລະ ປະເພດຂອງຮູບແບບທີ່ປະຕິບັດຕາມໃນພາສາເປົ້າໝາຍ. ເຖິງ​ແມ່ນ​ວ່າ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ອາດ​ຈະ​ລະ​ອຽດ​ອ່ອນ, ແຕ່​ການ​ບໍ່​ໄດ້​ປະ​ຕິ​ບັດ​ຕາມ​ພວກ​ເຂົາ​ອາດ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຄວາມ​ເສຍ​ຫາຍ​ກັບ​ຂໍ້​ຄວາມ​ທີ່​ໄດ້​ຜ່ານ​ໄປ.

ເຈົ້າ​ອາດ​ຈະ​ຄິດ​ວ່າ​ເຈົ້າ​ຈະ​ເຮັດ​ແນວ​ໃດ​ໃນ​ເລື່ອງ​ນີ້. ດີ, ມັນເປັນເລື່ອງທີ່ງ່າຍດາຍໃນເວລາທີ່ທ່ານກໍານົດຕົວທ່ານເອງທີ່ຈະຄົ້ນຄ້ວາແລະເອົາໃຈໃສ່ຫຼາຍກ່ວາປົກກະຕິກັບຄໍາສັບສະເພາະຂອງພາສາໃນໄລຍະການແປພາສາ.

ຄໍາແນະນໍາ 5: ຊອກຫາການຊ່ວຍເຫຼືອ

ຄຳເວົ້າທີ່ນິຍົມກັນວ່າ 'ຍິ່ງເຮົາຍິ່ງ, ມີຄວາມສຸກຍິ່ງຂຶ້ນ' ແມ່ນຄວາມຈິງໂດຍສະເພາະເມື່ອເວົ້າເຖິງການຈັດການໂຄງການແປ. ນັ້ນແມ່ນ, ມັນເປັນສິ່ງສໍາຄັນທີ່ຈະເຮັດວຽກກັບສະມາຊິກຂອງເພື່ອນຮ່ວມທີມໃນການເດີນທາງການແປພາສາຂອງທ່ານເພາະວ່າທ່ານຈະມີການປັບປຸງການແປພາສາໃນເວລາທີ່ມີຄົນອ້ອມຂ້າງກວດເບິ່ງເນື້ອຫາຂອງທ່ານແລະແກ້ໄຂບ່ອນທີ່ມີຄວາມຈໍາເປັນ. ມັນງ່າຍທີ່ຈະເຫັນວ່າຄໍາຖະແຫຼງທີ່ຜິດພາດ, ແນວຄວາມຄິດຫຼືຄວາມບໍ່ສອດຄ່ອງທີ່ເຈົ້າອາດຈະເບິ່ງຂ້າມ.

ດີ, ມັນບໍ່ຈໍາເປັນທີ່ຈະຕ້ອງເປັນນັກແປມືອາຊີບ. ມັນອາດຈະເປັນສະມາຊິກໃນຄອບຄົວ, ຫມູ່ເພື່ອນຫຼືເພື່ອນບ້ານທີ່ຮູ້ພາສາຂ້ອນຂ້າງດີ. ຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຈົ່ງລະມັດລະວັງໃນເວລາທີ່ຊອກຫາການຊ່ວຍເຫຼືອເພື່ອໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າທ່ານກໍາລັງຖາມຄົນທີ່ຖືກຕ້ອງໂດຍສະເພາະຜູ້ທີ່ມຸ່ງເນັ້ນດີກ່ຽວກັບອຸດສາຫະກໍາ. ປະໂຫຍດຂອງການນີ້ແມ່ນວ່າພວກເຂົາພ້ອມທີ່ຈະສະຫນອງຊັບພະຍາກອນເພີ່ມເຕີມທີ່ຈະຊ່ວຍໃຫ້ຄຸນນະພາບຂອງເນື້ອຫາຂອງທ່ານດີຂຶ້ນ.

ນອກຈາກນີ້, ມັນເປັນໄປໄດ້ວ່າມີບາງສ່ວນຂອງໂຄງການທີ່ຕ້ອງການໃຫ້ຜູ້ຊ່ຽວຊານທົບທວນຄືນ. ເມື່ອພາກສ່ວນເຫຼົ່ານີ້ຖືກເບິ່ງເຫັນ, ຢ່າລັງເລທີ່ຈະຕິດຕໍ່ກັບນັກແປມືອາຊີບເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫຼືອ.

ຄໍາແນະນໍາ 6: ຮັກສາຄວາມສອດຄ່ອງ

ສິ່ງຫນຶ່ງທີ່ເປັນຄວາມຈິງແມ່ນວ່າມີຫລາຍວິທີທີ່ຈະແປເນື້ອຫາດຽວ. ນີ້ແມ່ນເຫັນໄດ້ຊັດເຈນເມື່ອທ່ານຮ້ອງຂໍໃຫ້ບຸກຄົນສອງຄົນແປບົດດຽວກັນ. ຜົນໄດ້ຮັບຂອງພວກເຂົາຈະແຕກຕ່າງກັນ. ນັ້ນແມ່ນການເວົ້າວ່າຫນຶ່ງໃນສອງຄໍາແປແມ່ນດີກ່ວາການແປອື່ນບໍ? ບໍ່ຈໍາເປັນດັ່ງນັ້ນ.

ດີ, ໂດຍບໍ່ຄໍານຶງເຖິງຮູບແບບການແປພາສາຫຼືທາງເລືອກຂອງຂໍ້ກໍານົດທີ່ທ່ານຕ້ອງການໃຊ້, ທ່ານຄວນສອດຄ່ອງ. ມັນຈະເປັນເລື່ອງຍາກສໍາລັບຜູ້ຊົມຂອງຂໍ້ຄວາມຂອງເຈົ້າທີ່ຈະຖອດລະຫັດສິ່ງທີ່ເຈົ້າເວົ້າຖ້າຮູບແບບແລະຂໍ້ກໍານົດຂອງເຈົ້າບໍ່ສອດຄ່ອງເຊັ່ນ: ເມື່ອທ່ານປ່ຽນຮູບແບບແລະເງື່ອນໄຂ.

ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ສາມາດຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານຮັກສາຄວາມສອດຄ່ອງແມ່ນໃນເວລາທີ່ທ່ານມີກົດລະບຽບສະເພາະທີ່ແນະນໍາຮູບແບບແລະຂໍ້ກໍານົດທີ່ທ່ານຈະໃຊ້ໃນໄລຍະການແປພາສາເຖິງແມ່ນວ່າກ່ອນທີ່ຈະເລີ່ມຕົ້ນໂຄງການ. ວິທີຫນຶ່ງແມ່ນໂດຍການພັດທະນາຄໍາສັບຂອງຄໍາສັບຕ່າງໆທີ່ຈະປະຕິບັດຕາມຕະຫຼອດຊີວິດຂອງໂຄງການ. ຕົວຢ່າງທົ່ວໄປແມ່ນການໃຊ້ຄໍາວ່າ "e-sales." ເຈົ້າອາດຈະຕ້ອງການໃຊ້ສິ່ງນັ້ນຕະຫຼອດ ຫຼືເລືອກຈາກ “e-Sales” ແລະ “E-sales.”

ເມື່ອທ່ານມີກົດລະບຽບພື້ນຖານທີ່ແນະນໍາໂຄງການແປພາສາຂອງທ່ານ, ທ່ານຈະບໍ່ມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການຈັດການກັບຄໍາແນະນໍາຈາກຜູ້ອື່ນທີ່ເຂົ້າຮ່ວມໂຄງການຂອງທ່ານເພາະວ່າພວກເຂົາອາດຈະຕ້ອງການໃຊ້ຄໍາສັບອື່ນທີ່ແຕກຕ່າງຈາກຄໍາທີ່ໃຊ້ໃນເນື້ອຫາຂອງທ່ານກ່ອນຫນ້ານີ້.

Tip7: ຈົ່ງລະວັງ Slangs ແລະ Idioms

ຂໍ້ກໍານົດແລະຄໍາສັບທີ່ບໍ່ມີການແປພາສາໂດຍກົງອາດຈະມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫຼາຍທີ່ຈະສະແດງໃນພາສາເປົ້າຫມາຍ. ພາກສ່ວນເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນພະຍາຍາມຫຼາຍ. ມັນເປັນສິ່ງທ້າທາຍຫຼາຍອັນເນື່ອງມາຈາກຄວາມຈິງທີ່ວ່າເຈົ້າຈະຕ້ອງມີຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບພາສາທີ່ກວ້າງຂວາງກ່ອນທີ່ທ່ານຈະສາມາດແປພວກມັນໄດ້ຢ່າງສໍາເລັດຜົນ, ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຈົ້າຕ້ອງຄຸ້ນເຄີຍກັບວັດທະນະທໍາຫຼາຍ.

ບາງຄັ້ງ, idioms ແລະ slangs ແມ່ນສະຖານທີ່ສະເພາະ. ຖ້າຄຳສະຫຼົບ ແລະ idioms ດັ່ງກ່າວບໍ່ຖືກສະແດງຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ຂໍ້ຄວາມຂອງທ່ານອາດກາຍເປັນທີ່ໜ້າລັງກຽດ ຫຼື ໜ້າອັບອາຍຕໍ່ຜູ້ຊົມເປົ້າໝາຍ. ການເຂົ້າໃຈຄໍາສັບຕ່າງໆແລະ idioms ໄດ້ດີຫຼາຍໃນທັງສອງພາສາຈະຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານປະສົບຜົນສໍາເລັດໃນເລື່ອງນີ້. ຖ້າບໍ່ມີການແປທີ່ແນ່ນອນຂອງຄໍາສັບ, slangs ຫຼື idioms, ທ່ານສາມາດນໍາໃຊ້ທາງເລືອກທີ່ແຕກຕ່າງກັນທີ່ສົ່ງຂໍ້ຄວາມດຽວກັນກັບຜູ້ຊົມ. ແຕ່ຖ້າຫຼັງຈາກການຄົ້ນຫາຫຼາຍໆຄັ້ງ, ເຈົ້າຍັງບໍ່ສາມາດຊອກຫາການທົດແທນທີ່ເຫມາະສົມໃນພາສາ, ມັນດີທີ່ສຸດທີ່ຈະເອົາມັນອອກແລະບໍ່ບັງຄັບມັນ.

ເຄັດລັບທີ 8: ແປຄຳສັບທີ່ຖືກຕ້ອງ

ຄໍາສໍາຄັນແມ່ນພາກສ່ວນທີ່ສໍາຄັນຂອງເນື້ອຫາຂອງທ່ານທີ່ທ່ານຄວນລະມັດລະວັງໃນເວລາແປເວັບໄຊທ໌ຂອງທ່ານ. ເມື່ອທ່ານໃຊ້ການແປພາສາໂດຍກົງສໍາລັບຄໍາສໍາຄັນ, ທ່ານອາດຈະຢູ່ໃນເສັ້ນທາງທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ.

ຕົວຢ່າງ, ມັນເປັນໄປໄດ້ທີ່ຈະມີສອງຄໍາທີ່ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນໃນພາສາຫນຶ່ງແຕ່ແຕກຕ່າງກັນໃນປະລິມານການຄົ້ນຫາຂອງພວກເຂົາ. ດັ່ງນັ້ນເມື່ອທ່ານຕ້ອງການໃຊ້ຄໍາສໍາຄັນຫຼືແປຄໍາສໍາຄັນ, ມັນຈະດີກວ່າທີ່ທ່ານໃຊ້ຄໍາທີ່ໃຊ້ສະເພາະສະຖານທີ່.

ເພື່ອຊ່ວຍທ່ານໃນເລື່ອງນີ້, ເຮັດການຄົ້ນຄວ້າຄໍາທີ່ໃຊ້ໃນພາສາເປົ້າຫມາຍແລະສັງເກດຄໍາຫລັກ. ໃຊ້ພວກມັນໃນການແປຂອງທ່ານ.

ໃນຂະນະທີ່ມັນເປັນຄວາມຈິງທີ່ວ່າການແປພາສາ, ທ່ານຈະຕ້ອງມີຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບພາສາໃນຄໍາຖາມ, ແຕ່ມັນຈໍາເປັນຕ້ອງມີຫຼາຍກວ່າທີ່ພວກເຮົາໄດ້ຄົ້ນພົບໃນບົດຄວາມນີ້. ດີ, ມັນອາດຈະໃຊ້ເວລາຫຼາຍກວ່າແຕ່ມັນກໍ່ດີທີ່ຈະມີເວັບໄຊທ໌ແປເປັນມືອາຊີບ.

ເລີ່ມຕົ້ນໃນມື້ນີ້ໂດຍການຕິດຕັ້ງເຄື່ອງມືທີ່ສໍາຄັນທີ່ສຸດແລະທໍາອິດ. ລອງໃຊ້ ConveyThis ມື້ນີ້!

ຄຳເຫັນ (1)

  1. Drape Divaa
    ວັນທີ 18 ມີນາ 2021 ຕອບ

    ມື້ທີ່ດີ! ນີ້ແມ່ນປະເພດທີ່ບໍ່ມີຫົວຂໍ້, ແຕ່ຂ້ອຍຕ້ອງການບາງຢ່າງ
    ຄໍາແນະນໍາຈາກ blog ທີ່ສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນ. ມັນເປັນເລື່ອງຍາກທີ່ຈະຕັ້ງ blog ຂອງທ່ານເອງບໍ?

    ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ແມ່ນ​ເຕັກ​ໂນ​ໂລ​ຊີ​ຫຼາຍ​, ແຕ່​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ສາ​ມາດ​ຄິດ​ອອກ​ໄດ້​ໄວ pretty​.
    ຂ້ອຍກຳລັງຄິດທີ່ຈະເຮັດເອງ ແຕ່ຂ້ອຍບໍ່ແນ່ໃຈວ່າຈະເລີ່ມຈາກໃສ.
    ເຈົ້າມີຄໍາແນະນໍາຫຼືຄໍາແນະນໍາບໍ? ຊື່ນຊົມມັນ

ອອກຄໍາເຫັນ

ທີ່ຢູ່ອີເມວຂອງເຈົ້າຈະບໍ່ຖືກເຜີຍແຜ່. ຊ່ອງຂໍ້ມູນທີ່ຕ້ອງການຖືກໝາຍໄວ້*