Après avoir pris la décision de traduire votre site Web et avoir reçu des offres de services de traduction en ligne, que faire maintenant ? Les offres présentent des variations assez importantes et vous devez savoir pourquoi. Comment évalueriez-vous les coûts impliqués et ce que vous estimez être adapté à votre budget ? Comment et par quelle méthode calculeriez-vous le prix ? Il vous faudra faire la lumière sur le coût total et la manière dont il a été calculé. Un facteur important est également de comprendre la manière et les modes individuels utilisés par les différents fournisseurs de services, ainsi que ce qu'ils ont ajouté et laissé de côté dans leurs offres.
Il est judicieux pour une entreprise de traduction de sites Web et un fournisseur de services en ligne de faire appel aux services de personnes qualifiées dont la langue maternelle est de préférence le centre des traductions. Les fournisseurs de services qui offrent des promesses supérieures à la moyenne à des tarifs compétitifs et qui sont surtout basés dans des sociétés en difficulté financière, qui ne sont pas équipées de systèmes d'information modernes et de logiciels de pointe, et qui s'appuient sur les compétences de mains souvent peu instruites et peu familiarisées avec l'actualité, peuvent poser problème. Souvent, le contenu fourni par ces sources se présentera et sera livré comme un produit de qualité inférieure.
Pour visualiser les mécanismes de cette discussion, nous allons creuser un peu plus profondément. D’un point de vue monétaire, le service fourni par une telle organisation a un lien direct avec le prix quotidien du produit local et la manière dont cela peut avoir un impact sur la délivrabilité en termes de coût pour l’entreprise. Considérons par exemple que dans un pays européen, le prestataire de services en tant que personne individuelle peut percevoir un revenu s’élevant à environ quatre mille UE au cours d’un cycle de travail de 30 jours, par rapport aux normes moyennes bien établies dans cette communauté. En divisant cela dans une perspective quotidienne, si la personne accumule environ cent cinquante heures au cours du cycle de 30 jours, en moyenne environ huit heures de travail pendant les heures normales de bureau, cela équivaudra à un chiffre de deux cents UE pour la période d’heures de bureau, à un rythme de vingt-cinq UE par exemple sur une base de 60 minutes. En comptant environ deux mille mots durant cette période de bureau, et en divisant les deux cents mots de l'UE par les deux mille mots tapés durant cette période de bureau, le chiffre s'élève à dix centimes par mot. En mettant cela en perspective : les honoraires pour le travail réel effectué, mot par mot, peuvent s'élever à environ trois centimes, en ajoutant les frais d'organisation et d'administration, cela peut représenter environ vingt centimes en monnaie américaine ($), ce qui peut être considéré comme un coût équitable perçu pour ce niveau élevé de service fourni.
La question se pose alors : par quelle méthode certains prestataires de services de traduction en ligne prélèvent-ils un prix de douze à quatorze centimes de dollar américain sur le tarif mot à mot ? Examinons cette question :
A. La personne qui tape le texte peut provenir d’une zone géographique complètement différente.
B. Cette personne peut avoir des compétences de niveau inférieur sans posséder de qualification d’apprentissage appropriée.
C. Le contrôle qualité n'est pas abordé après la production des travaux.
D. On peut admettre que les points AC sont un fait vrai sur toutes les questions liées.
On peut donc affirmer que, comme la traduction en ligne ne représente qu'une partie du parcours, l'organisation consacre beaucoup de fonds à la production d'informations de premier ordre, mais il est également important que les informations générales soient développées pour fournir un contenu fiable au bénéfice des clients. Nonobstant le fait que d'autres éléments de base peuvent être introduits comme suit :
A. Évaluation multilingue - Il s'agit d'une étape de contrôle de qualité nécessaire et très importante pour déterminer le respect des règles de transcréation et la tolérance de la plateforme en ligne pour la présentation d'un texte propre et parfaitement intelligible. Si ces zones sont ignorées, des problèmes linguistiques peuvent survenir et entraîner un long retard dans le traitement des corrections après coup.
B. Inventaire des abréviations notées et autres textes importants – Une liste de ces libellés textuels contribuera grandement à faciliter la reproduction et le formatage pendant la phase de développement, tout en étant d’une valeur monétaire moins longue et avantageuse qui aidera également aux contrôles d’assurance pendant le développement.
C. Tests de qualité des stocks – après reproduction, l’assurance des stocks est déterminée via les outils de production de l’organisation.
D. Règles de formatage – elles informeront les développeurs sur la manière dont la conception textuelle doit être construite en ce qui concerne la saisie des mots, les applications linguistiques des formats de contenu et d’autres créations d’orthographe textuelle.
E. Substance – créée par le développeur textuel.
F. Test de précision – Il s’agit d’un test qui doit être appliqué au travail de traduction en ligne sur Internet, en mettant l’accent sur certains domaines individualisés au sein du produit concerné.
G. Contrôles – ceux-ci doivent être appliqués et testés par rapport au formatage réel de l’œuvre en ligne pour supprimer les erreurs de conception dans les médias orientés texte et d’autres problèmes de format.
H. Réparations – les logiciels et autres obstacles peuvent être résolus au cours de cette phase.
I. Suivi-contrôles pour tester les réparations de conception comme mesures de sécurité supplémentaires.
J. Test préliminaire – effectué par le client pour déterminer la précision dans les limites des exigences.
K. Commentaires : les conclusions des clients sont traitées et rationalisées si elles sont constatées.
L. Remise - le client prend possession du travail terminé.
L'évolutivité, la maintenance et l'adaptation de votre plateforme en ligne au fil du temps seraient également d'une importance capitale. Quels concepts de conception de plateforme seraient introduits comme moyen efficace de valorisation monétaire des fonds organisationnels ? Qu'en est-il de la tarification future par les organisations en fonction de l'évolutivité des logiciels et d'autres éléments ? Considérez comme une première ligne de réflexion que les outils de traduction en ligne seraient une méthode efficace pour assurer la stabilité de la plateforme.
Les organisations de ce secteur proposent une variété de centres de coûts et les connaissances dans ce domaine contribueront grandement à la conceptualisation du prix. Pour recevoir le meilleur service disponible parmi les prestataires de services d'études de marché dans le domaine de la traduction en ligne qui répondront parfaitement à vos besoins. Pour un excellent service et une expérience sans faille, veuillez visiter notre page en ligne à l'adresse www.ConveyThis.com
Laissez la formidable équipe de ConveyThis.com faciliter votre demande et vous guider tout au long du processus de toutes vos exigences en ligne.
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, se sentant natives de la langue cible.
Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 7 jours !